THE
WRITINGS OF KWANG-DZE.
INTRODUCTION.
BRIEF NOTICES OF THE DIFFERENT BOOKS.
BOOK I. HSIÂO-YÂO YO.
The three characters which form the title of this Book have all of them the ideagram ###,
(Ko), which gives the idea, as the Shwo Wän explains it, of 'now walking, now halting.'
We might render the title by 'Sauntering or Rambling at Ease;' but it is the untroubled
enjoyment of the mind which the author has in view. And this enjoyment is secured by the
Tâo, though that character does not once occur in the Book. Kwang-Sze illustrates his
thesis first by the cases of creatures, the largest and the smallest, showing that however
different they may be in size, they should not pass judgment on one another, but may equally
find their happiness in the Tâo. From this he advances to men, and from the cases of Yung-dze
and Lieh-dze proceeds to that of one who finds his enjoyment in himself, independent of
every other being or instrumentality; and we have the three important definitions of the
accomplished Tâoist, as 'the Perfect Man,' 'the Spirit-like Man,' and 'the Sagely Man.'
Those definitions are then illustrated;—the third in Yâo and Hsü Yû, and the second
in the conversation between Kien Wû and Lien Shû. The description given in this conversation
of the spirit-like man is very startling, and contains statements that are true only of
Him who is a 'Spirit,' 'the Blessed and only Potentate,' 'Who covereth Himself with light
as with a garment, Who stretcheth out the heavens as a curtain, Who
layeth the beams of His chambers in the waters, Who maketh the clouds His chariot, Who
walketh on the wings of the wind,' 'Who rideth on a cherub,' 'Who inhabiteth eternity.'
The most imaginative and metaphorical expressions in the Tâo Teh King about the power
of the possessor of the Tâo are tame, compared with the language of our author. I call
attention to it here, as he often uses the same extravagant style. There follows an illustration
of 'the Perfect Man,' which is comparatively feeble, and part of it, so far as I can see,
inappropriate, though Lin Hsî-kung says that all other interpretations of the sentences
are ridiculous.
In the seventh and last paragraph we have two illustrations that nothing is really useless,
if only used Tâoistically; 'to the same effect,' says Ziâo Hung, 'as Confucius in the
Analects, XVII, ii.' They hang loosely, however, from what precedes.
An old view of the Book was that Kwang-dze intended himself by the great phäng, 'which,'
says Lû Shû-kih, 'is wide of the mark.'
BOOK II. KHÎ WÛ LUN.
Mr. Balfour has translated this title by 'Essay on the Uniformity of All Things;' and,
the subject of the Book being thus misconceived, his translation of it could not fail
to be very incorrect. The Chinese critics, I may say without exception, construe the title
as I have done. The second and third characters, Wû Lun, are taken together, and mean
'Discussions about Things,' equivalent to our 'Controversies.' They are under the government
of the first character Khî, used as a verb, with the signification of 'Harmonising,' or
'Adjusting.' Let me illustrate this by condensing a passage from the 'Supplementary Commentary
of a Mr. Kang, a sub-secretary of the Imperial Chancery,' of the Ming dynasty (###). He
says, 'What Kwang-dze calls "Discussions about Things" has reference to the various branches
of the numerous schools, each of which has its own views, conflicting with
the views of the others.' He goes on to show that if they would only adopt the method
pointed out by Kwang-dze, 'their controversies would be adjusted (###) using the first
Khî in the passive voice.
This then was the theme of our author in this Book. It must be left for the reader to
discover from the translation how he pursues it. I pointed out a peculiarity in the former
Book, that though the idea of the Tâo underlies it all, the term itself is never allowed
to appear. Not only does the same idea underlie this Book, but the name is frequently
employed. The Tâo is the panacea for the evils of controversy, the solvent through the
use of which the different views of men may be made to disappear.
That the Tâo is not a Personal name in the conception of Kwang-dze is seen in several
passages. We have not to go beyond the phenomena of nature to discover the reason of their
being what they are; nor have we to go beyond the bigoted egoism and vaingloriousness
of controversialists to find the explanation of their discussions, various as these are,
and confounding like the sounds of the wind among the trees of a forest. To man, neither
in nature nor in the sphere of knowledge, is there any other 'Heaven' but what belongs
to his own mind. That is his only 'True Ruler.' If there be any other, we do not see His
form, nor any traces of His acting. Things come about in their proper course. We cannot
advance any proof of Creation. Whether we assume that there was something 'in the beginning'
or nothing, we are equally landed in contradiction and absurdity. Let us stop at the limit
of what we know, and not try to advance a step beyond it.
Towards the end of the Book our author's agnosticism seems to reach its farthest point.
All human experience is spoken of as a dream or as 'illusion.' He who calls another a
dreamer does not know that he is not dreaming himself. One and another commentator discover
in such utterances something very like the Buddhist doctrine that all life is but so much
illusion (###). This notion has its consummation in the story with which the Book concludes.
Kwang-dze had dreamt that he was a butterfly. When he awoke,
and was himself again, he did not know whether he, Kwang Kâu, had been dreaming that he
was a butterfly, or was now a butterfly dreaming that it was Kwang Kâu. And yet he adds
that there must be a difference between Kâu and a butterfly, but he does not say what
that difference is. But had he ever dreamt that he was a butterfly, so as to lose the
consciousness of his personal identity as Kwang Kâu? I do not think so. One may, perhaps,
lose that consciousness in the state of insanity; but the language of Young is not sufficiently
guarded when he writes of
'Dreams, where thought, in fancy's maze, runs mad.'
When dreaming, our thoughts are not conditioned by the categories of time and space; but
the conviction of our identity is never lost.
BOOK III. YANG SHANG Kû.
'The Lord of Life' is the Tâo. It is to this that we are indebted for the origin of life
and for the preservation of it. Though not a Personal Being, it is here spoken of as if
it were,—'the Lord of Life;' just as in the preceding Book it is made to appear
as 'a True Governor,' and 'a True Ruler.' But how can we nourish the Tâo? The reply is,
By avoiding all striving to do so; by a passionless, unstraining performance of what we
have to do in our position in life; simply allowing the Tâo to guide and nourish us, without
doing anything to please ourselves or to counteract the tendency of our being to decay
and death.
Par. 1 exhibits the injury arising from not thus nourishing the life, and sets forth the
rule we are to pursue.
Par. 2 illustrates the observance of the rule by the perfect skill with which the cook
of the ruler Wän-hui of Wei cut up the oxen for his employer without trouble to himself,
or injury to his knife.
Par. 3 illustrates the result of a neglect of one of the cautions in par. 1 to a certain
master of the Left, who had brought on himself dismemberment in the loss of one of his
feet.
Par. 4 shows how even Lâo-dze had failed in nourishing 'the Lord of Life' by neglecting
the other caution, and allowing in his good-doing an admixture of human feeling, which
produced in his disciples a regard for him that was inconsistent with the nature of the
Tâo, and made them wail for him excessively on his death. This is the most remarkable
portion of the Book, and it is followed by a sentence which implies that the existence
of man's spirit continues after death has taken place. His body is intended by the 'faggots'
that are consumed by the fire. That fire represents the spirit which may be transferred
elsewhere.
Some commentators dwell on the analogy between this and the Buddhistic transrotation of
births; which latter teaching, however, they do not seem to understand. Others say that
'the nourishment of the Lord of Life' is simply acting as Yü did when he conveyed away
the flooded waters 'by doing that which gave him no trouble;'—see Mencius, IV, ii,
26.
In Kwang-dze there are various other stories of the same character as that about king
Wän-hui's cook,—e. g. XIX, 3 and XXII, 9. They are instances of the dexterity acquired
by habit, and should hardly be pressed into the service of the doctrine of the Tâo.
BOOK IV. ZÄN KIEN SHIH.
A man has his place among other men in the world; he is a member, while he lives, of the
body of humanity. And as he has his place in society, so also he has his special duties
to discharge, according to his position, and his relation to others. Tâoist writers refer
to this Book as a proof of the practical character of the writings of Kwang-dze.
They are right to a certain extent in doing so; but the cases of relationship which are
exhibited and prescribed for are of so peculiar a character, that the Book is of little
value as a directory of human conduct and duty. In the first two paragraphs we have the
case of Yen Hui, who wishes to go to Wei, and try to reform the character and government
of its oppressive ruler; in the third and fourth, that of the duke of Sheh, who has been
entrusted by the king of Khû with a difficult mission to the court of Khî, which is occasioning
him much anxiety and apprehension; and in the fifth, that of a Yen Ho, who is about to
undertake the office of teacher to the son of duke Ling of Wei, a young man with a very
bad natural disposition. The other four paragraphs do not seem to come in naturally after
these three cases, being occupied with two immense and wonderful trees, the case of a
poor deformed cripple, and the lecture for the benefit of Confucius by 'the madman of
Khû.' In all these last paragraphs, the theme is the usefulness, to the party himself
at least, of being of no use.
Confucius is the principal speaker in the first four paragraphs. In what he says to Yen
Hui and the duke of Sheh there is much that is shrewd and good; but we prefer the practical
style of his teachings, as related by his own disciples in the Confucian Analects. Possibly,
it was the object of Kwang-dze to exhibit his teaching, as containing, without his being
aware of it, much of the mystical character of the Tâoistic system. His conversation with
the duke of Sheh, however, is less obnoxious to this charge than what he is made to say
to Yen Hui. The adviser of Yen Ho is a Kü Po-yü, a disciple of Confucius, who still has
a place in the sage's temples.
In the conclusion, the Tâoism of our author comes out in contrast with the methods of
Confucius. His object in the whole treatise, perhaps, was to show how 'the doing nothing,
and yet thereby doing everything,' was the method to be pursued in all the intercourses
of society.
BOOK V. TEH KHUNG FÛ.
The fû (###) consisted in the earliest times of two slips of bamboo made with certain
marks, so as to fit to each other exactly, and held by the two parties to any agreement
or covenant. By the production and comparison of the slips, the parties verified their
mutual relation; and the claim of the one and the obligation of the other were sufficiently
established. 'Seal' seems the best translation of the character in this title.
By 'virtue' (###) we must understand the characteristics of the Tâo. Where those existed
in their full proportions in any individual, there was sure to be the evidence or proof
of them in the influence which he exerted in all his intercourse with other men; and the
illustration of this is the subject of this Book, in all its five paragraphs. That influence
is the 'Seal' set on him, proving him to be a true child of the Tâo.
The heroes, as I may call them, of the first three paragraphs are all men who had lost
their feet, having been reduced to that condition as a punishment, just or unjust, of
certain offences; and those of the last two are distinguished by their extraordinary ugliness
or disgusting deformity. But neither the loss of their feet nor their deformities trouble
the serenity of their own minds, or interfere with the effects of their teaching and character
upon others; so superior is their virtue to the deficiencies in their outward appearance.
Various brief descriptions of the Tâo are interspersed in the Book. The most remarkable
of them are those in par. 1, where it appears as 'that in which there is no element of
falsehood,' and as 'the author of all the Changes or Transformations' in the world. The
sentences where these occur are thus translated by Mr. Balfour:—'He seeks to know
Him in whom is nothing false. He would not be affected by the instability of creation;
even if his life were involved in the general destruction, he would yet hold firmly to
his faith (in God).' And he observes in a note, that the first
short sentence 'is explained by the commentators as referring to Kän Zâi (###), the term
used by the Tâoist school for God.' But we met with that name and synonyms of it in Book
II, par. 2, as appellations of the Tâo, coupled with the denial of its personality. Kän
Zâi, 'the True Governor or Lord,' may be used as a designation for god or God, but the
Tâoist school denies the existence of a Personal Being, to whom we are accustomed to apply
that name.
Hui-dze, the sophist and friend of Kwang-dze, is introduced in the conclusion as disputing
with him the propriety of his representing the Master of the Tâo as being still 'a man;'
and is beaten down by him with a repetition of his assertions, and a reference to some
of Hui-dze's well-known peculiarities. What would Kwang-dze have said, if his opponent
had affirmed that his instances were all imaginary, and that no man had ever appeared
who could appeal to his possession of such a 'seal' to his virtues and influence as he
described?
Lû Fang-wäng compares with the tenor of this Book what we find in Mencius, VII, i, 21,
about the nature of the superior man. The analogy between them, however, is very faint
and incomplete.
BOOK VI. TÂ ZUNG SHIH.
So I translate the title of this Book, taking Zung as a verb, and Zung Shih as = 'The
Master who is Honoured.' Some critics take Zung in the sense of 'Originator,' in which
it is employed in the Tâo Teh King, lxx, 2. Whichever rendering be adopted, there is no
doubt that the title is intended to be a designation of the Tâo; and no one of our author's
Books is more important for the understanding of his system of thought.
The key to it is found in the first of its fifteen paragraphs. There are in man two elements;-the
Heavenly or Tâoistic, and the human. The disciple of the Tâo, recognising them both, cultivates
what he knows as a man so as to become entirely conformed to
the action of the Tâo, and submissive in all the most painful experiences in his lot,
which is entirely ordered by it. A seal will be set on the wisdom of this course hereafter,
when he has completed the period of his existence on earth, and returns to the state of
non-existence, from which the Tâo called him to be born as a man. In the meantime he may
attain to be the True man possessing the True knowledge.
Our author then proceeds to give his readers in five paragraphs his idea of the True Man.
Mr. Balfour says that this name is to be understood 'in the esoteric sense, the partaking
of the essence of divinity,' and he translates it by 'the Divine Man.' But we have no
right to introduce here the terms 'divine' and 'divinity.' Nan-hwâi (VII, 5b) gives a
short definition of the name which is more to the point:—'What we call "the True
Man" is one whose nature is in agreement with the Tâo (###) and the commentator adds in
a note, 'Such men as Fû-hsî, Hwang-Tî, and Lâo Tan.' The Khang-hsî dictionary commences
its account of the character ### or 'True' by a definition of the True Man taken from
the Shwo Wän as a ###, 'a recluse of the mountain, whose bodily form has been changed,
and who ascends to heaven;' but when that earliest dictionary was made, Tâoism had entered
into a new phase, different from what it had in the time of our author. The most prominent
characteristic of the True Man is that he is free from all exercise of thought and purpose,
a being entirely passive in the hands of the Tâo. In par. 3 seven men are mentioned, good
and worthy men, but inferior to the True.
Having said what he had to say of the True Man, Kwang-dze comes in the seventh paragraph
to speak directly of the Tâo itself, and describes it with many wonderful predicates which
exalt it above our idea of God;-a concept and not a personality. He concludes by mentioning
a number of ancient personages who had got the Tâo, and by it wrought wonders, beginning
with a Shih-wei, who preceded Fû-hsî, and ending with Fû Yüeh, the minister of
Wû-ting, in the fourteenth century B. C., and who finally became a star in the eastern
portion of the zodiac. Phäng Zû is also mentioned as living, through his possession of
the Tâo, from the twenty-third century 13. C. to the seventh or later. The sun and moon
and the constellation of the Great Bear are also mentioned as its possessors, and the
fabulous Being called the Mother of the Western King. The whole passage is perplexing
to the reader to the last degree.
The remaining paragraphs are mostly occupied with instances of learning the Tâo, and of
its effects in making men superior to the infirmities of age and the most terrible deformities
of person and calamities of penury; as 'Tranquillity' under all that might seem most calculated
to disturb it. Very strange is the attempt at the conclusion of par. 8 apparently to trace
the genesis of the knowledge of the Tâo. Confucius is introduced repeatedly as the expounder
of Tâoism, and made to praise it as the ne plus ultra of human attainment.
BOOK VII. YING TÎ WANG.
The first of the three characters in this title renders the translation of it somewhat
perplexing. Ying has different meanings according as it is read in the first tone or in
the third. In the first tone it is the symbol of what is right, or should be; in the third
tone of answering or responding to. 1 prefer to take it here in the first tone. As Kwo,
Hsiang says, 'One who is free from mind or purpose of his own, and loves men to become
transformed of themselves, is fit to be a Ruler or a King,' and as Zhui Kwan, another
early commentator, says, 'He whose teaching is that which is without words, and makes
men in the world act as if they were oxen or horses, is fit to be a Ruler or a King.'
This then is the object of the Book—to describe that government which exhibits the
Tâo equally in the rulers and the ruled, the world of men all happy and good without purpose
or effort.
It consists of seven paragraphs. The first shows us the model ruler in him of the line
of Thâi, whom I have not succeeded in identifying. The second
shows us men under such a rule, uncontrolled and safe like the bird that flies high beyond
the reach of the archer, and the mouse secure in its deep hole from its pursuers. The
teacher in this portion is Khieh-yü, known in the Confucian school as 'the madman of Khû,'
and he delivers his lesson in opposition to the heresy of a Zäh-kung Shih, or 'Noon Beginning.'
In the third paragraph the speakers are 'a nameless man,' and a Thien Kän, or 'Heaven
Root.' In the fourth paragraph Lâo-dze himself appears upon the stage, and lectures a
Yang Dze-kü, the Yang Kû of Mencius. He concludes by saying that 'where the intelligent
kings took their stand could not be fathomed, and they found their enjoyment in (the realm
of) nonentity.'
The fifth paragraph is longer, and tells us of the defeat of a wizard, a physiognomist
in Käng, by Hû-dze, the master of the philosopher Lieh-dze, who is thereby delivered from
the glamour which the cheat was throwing round him. I confess to not being able to understand
the various processes by which Hû-dze foils the wizard and makes him run away. The whole
story is told, and at greater length, in the second book of the collection ascribed to
Lieh-dze, and the curious student may like to look at the translation of that work by
Mr. Ernst Faber (Der Naturalismus bei den alten Chinesen sowohl nach der Seite des Pantheismus
als des Sensualismus, oder die Sämmtlichen Werke des Philosophen Licius, 1877). The effect
of the wizard's defeat on Lieh-dze was great. He returned in great humility to his house,
and did not go out of it for three years. He did the cooking for his wife, and fed the
pigs as if he were feeding men. He returned to pure simplicity, and therein continued
to the end of his life. But I do not see the connexion between this narrative and the
government of the Rulers and Kings.
The sixth paragraph is a homily by our author himself on 'non-action.' It contains a good
simile, comparing the mind of the perfect man to a mirror, which reflects faithfully what
comes before it, but does not retain any image of it, when the mind is gone.
The last paragraph is an ingenious and interesting allegory relating how the gods of the
southern and northern seas brought Chaos to an end by boring holes in him. Thereby they
destroyed the primal simplicity, and according to Tâoism did Chaos an injury! On the whole
I do not think that this Book, with which the more finished essays of Kwang-dze come to
an end, is so successful as those that precede it.
BOOK VIII. PHIEN MÂU.
This Book brings us to the Second Part of the writings of our author, embracing in all
fifteen Books. Of the most important difference between the Books of the First and the
other Parts some account has been given in the Introductory Chapter. We have here to do
only with the different character of their titles, Those of the seven preceding Books
are so many theses, and are believed to have been prefixed to them by Kwang-dze himself;
those of this Book and the others that follow are believed to have been prefixed by Kwo
Hsiang, and consist of two or three characters taken from the beginning, or near the beginning
of the several Books, after the fashion of the names of the Books in the Confucian Analects,
in the works of Mencius, and in our Hebrew Scriptures. Books VIII to XIII are considered
to be supplementary to VII by Aû-yang Hsiû.
The title of this eighth Book, Phien Mâu, has been rendered by Mr. Balfour, after Dr.
Williams, 'Double Thumbs.' But the Mâu, which may mean either the Thumb or the Great Toe,
must be taken in the latter sense, being distinguished in this paragraph and elsewhere
from Kih, 'a finger,' and expressly specified also as belonging to the foot. The character
phien, as used here, is defined in the Khang-hsî dictionary as 'anything additional growing
out as an appendage or excrescence, a growing out at the side.' This would seem to justify
the translation of it by 'double.' But in paragraph 3, while the extra finger increases
the number of the fingers, this growth on the foot is represented as diminishing the number
of the toes. I must consider the phien therefore as descriptive
of an appendage by which the great toe was united to one or all of the other toes, and
can think of no better rendering of the title than what I have given. It is told in the
Zo Kwan (twenty-third year of duke Hsî) that the famous duke Wän of Zin had phien hsieh,
that is, that his ribs presented the appearance of forming one bone. So much for the title.
The subject-matter of the Book seems strange to us; that, according to the Tâo, benevolence
and righteousness are not natural growths of humanity, but excrescences on it, like the
extra finger on the hand, and the membranous web of the toes. The weakness of the Tâoistic
system begins to appear. Kwang-dze's arguments in support of his position must be pronounced
very feeble. The ancient Shun is introduced as the first who called in the two great virtues
to distort and vex the world, keeping society for more than a thousand years in a state
of uneasy excitement. Of course he assumes that prior to Shun, he does not say for how
long a time (and in other places he makes decay to have begun earlier), the world had
been in a state of paradisiacal innocence and simplicity, under the guidance of the Tâo,
untroubled by any consideration of what was right and what was wrong, men passively allowing
their nature to have its quiet development, and happy in that condition. All culture of
art or music is wrong, and so it is wrong and injurious to be striving to manifest benevolence
and to maintain righteousness.
He especially singles out two men, one of the twelfth century B. C., the famous Po-î,
who died of hunger rather than acknowledge the dynasty of Kâu; and one of a more recent
age, the robber Shih, a great leader of brigands, who brought himself by his deeds to
an untimely end; and he sees nothing to choose between them. We must give our judgment
for the teaching of Confucianism in preference to that of Tâoism, if our author can be
regarded as a fair expositor of the latter. He is ingenious in his statements and illustrations,
but he was, like his master Lâo-dze, only a dreamer.
BOOK IX MÂ THÎ.
'Horses' and 'Hoofs' are the first two characters of the Text, standing there in the relation
of regent and regimen. The account of the teaching of the Book given by Lin Hsî-kung is
so concise that I will avail myself of it. He says:—
'Governing men is like governing horses. They may be governed in such a way as shall be
injurious to them, just as Po-lâo governed the horse;—contrary to its true nature.
His method was not different from that of the (first) potter and carpenter in dealing
with clay and wood;—contrary to the nature of those substances. Notwithstanding
this, one age after another has celebrated the skill of those parties;—not knowing
what it is that constitutes the good and skilful government of men. Such government simply
requires that men be made to fulfil their regular constant nature,—the qualities
which they all possess in common, with which they are constituted by Heaven, and then
be left to themselves. It was this which constituted the age of perfect virtue; but when
the sages insisted on the practice of benevolence, righteousness, ceremonies, and music,
then the people began to be without that perfect virtue. Not that they were in themselves
different from what they had been, but those practices do not really belong to their regular
nature; they arose from their neglecting the characteristics of the Tâo, and abandoning
their natural constitution; it was the case of the skilful artisan cutting and hacking
his raw materials in order to form vessels from them. There is no ground for doubting
that Po-lâo's management of horses gave them that knowledge with which they went on to
play the part of thieves, or that it was the sages' government of the people which made
them devote themselves to the pursuit of gain;—it is impossible to deny the error
of those sages.
'There is but one idea in the Book from the beginning to the end;—it is an amplification
of the expression in the preceding Book that "all men have their regular and constant
constitution," and is the most easily construed of all Kwang-dze's
compositions. In consequence, however, of the wonderful touches of his pencil in describing
the sympathy between men and other creatures in their primal state, some have imagined
that there is a waste and embellishment of language, and doubted whether the Book is really
his own, but thought it was written by some one in imitation of his style. I apprehend
that no other hand would easily have attained to such a mastery of that style.'
There is no possibility of adjudicating definitely on the suspicion of the genuineness
of the Book thus expressed in Hsî-kung's concluding remarks. The same suspicion arose
in my own mind in the process of translation. My surprise continues that our author did
not perceive the absurdity of his notions of the primal state of men, and of his condemnation
of the sages.
BOOK X. KHÜ KHIEH.
It is observed by the commentator Kwei Kän-khüan that one idea runs through this Book:—that
the most sage and wise men have ministered to theft and robbery, and that, if there were
an end of sageness and wisdom, the world would be at rest. Between it and the previous
Book there is a general agreement in argument and object, but in this the author expresses
himself with greater vehemence, and almost goes to excess in his denunciation of the institutions
of the sages.
The reader will agree with these accounts of the Book. Kwang-dze at times becomes weak
in his attempts to establish his points. To my mind the most interesting portions of this
Book and the last one are the full statements which we have in them of the happy state
of men when the Tâo maintained its undisputed sway in the world, and the names of many
of the early Tâoistic sovereigns. How can we suppose that anything would be gained by
a return to the condition of primitive innocence and simplicity? The antagonism between
Tâoism and Confucianism comes out in this Book very decidedly.
The title of the Book is taken from two characters in the first clause of the first paragraph.
BOOK XI. ZÂI YÛ.
The two characters of the title are taken from the first sentence of the Text, but they
express the subject of the Book more fully than the other titles in this Part do, and
almost entitle it to a place in Part I. It is not easy to translate them, and Mr. Balfour
renders them by 'Leniency towards Faults,' probably construing Zâi as equivalent to our
preposition 'in,' which it often is. But Kwang-dze uses both Zâi and Yû as verbs, or blends
them together, the chief force of the binomial compound being derived from the significance
of the Zâi. Zâi is defined by Zhun (###) which gives the idea of 'preserving' or 'keeping
intact,' and Yû by Khwan (###),'being indulgent' or 'forbearing.' The two characters are
afterwards exchanged for other two, wû wei (###) 'doing nothing,' 'inaction,' a grand
characteristic of the Tâo.
The following summary of the Book is taken from Hsüan Ying's explanations of our author:—'The
two characters Zâi Yû express the subject-matter of the Book, and "governing" points out
the opposite error as the disease into which men are prone to fall. Let men be, and the
tendencies of their nature will be at rest, and there will be no necessity for governing
the world. Try to govern it, and the world will be full of trouble; and men will not be
able to rest in the tendencies of their nature. These are the subjects of the first two
paragraphs.
'In the third paragraph we have the erroneous view of Zhui Khü that by government it was
possible to make men's minds good. He did not know that governing was a disturbing meddling
with the minds of men; and how Lâo-dze set forth the evil of such government, going on
till it be irretrievable. This long paragraph vigorously attacks the injury done by governing.
'In the fourth paragraph, when Hwang-Tî questions Kwang Khäng-dze,
the latter sets aside his inquiry about the government of the world, and tells him about
the government of himself; and in the fifth, when Yün Kiang asks Hung Mung about governing
men, the latter tells him about the nourishing of the heart. These two great paragraphs
set forth clearly the subtlest points in the policy of Let-a-be. Truly it is not an empty
name.
'In the two last paragraphs, Kwang in his own words and way sets forth, now by affirmation,
and now by negation, the meaning of all that precedes.'
This summary of the Book will assist the reader in understanding it. For other remarks
that will be helpful, I must refer him to the notes appended to the Text. The Book is
not easy to understand or to translate; and a remark found in the Kiâ-khing edition of
'the Ten Philosophers,' by Lû Hsiû-fû, who died in 1279, was welcome to me, 'If you cannot
understand one or two sentences of Kwang-dze, it does not matter.'
BOOK XII. THIEN TÎ.
The first two characters of the Book are adopted as its name;—Thien Tî, 'Heaven
and Earth.' These are employed, not so much as the two greatest material forms in the
universe, but as the Great Powers whose influences extend to all below and upon them.
Silently and effectively, with entire spontaneity, their influence goes forth, and a rule
and pattern is thus given to those on whom the business of the government of the world
devolves. The one character 'Heaven' is employed throughout the Book as the denomination
of this purposeless spontaneity which yet is so powerful.
Lû Shû-kih says:—'This Book also sets forth clearly how the rulers of the world
ought simply to act in accordance with the spontaneity of the virtue of Heaven; abjuring
sageness and putting away knowledge; and doing nothing:—in this way the Tâo or proper
Method of Government will be attained to. As to the coercive methods of Mo Tî
and Hui-dze, they only serve to distress those who follow them.'
This object of the Book appears, more or less distinctly, in most of the illustrative
paragraphs; though, as has been pointed out in the notes upon it, several of them must
be considered to be spurious. Paragraphs 6, 7, and 11 are thus called in question, and,
as most readers will feel, with reason. From 13 to the end, the paragraphs are held to
be one long paragraph where Kwang-dze introduces his own reflections in an unusual style;
but the genuineness of the whole, so far as I have observed, has not been called in question.
BOOK XIII. THIEN TÂO.
'Thien Tâo,' the first two characters of the first paragraph, and prefixed to the Book
as the name of it, are best translated by 'The Way of Heaven,' meaning the noiseless spontaneity,
which characterises all the operations of nature, proceeding silently, yet 'perfecting
all things.' As the rulers of the world attain to this same way in their government, and
the sages among men attain to it in their teachings, both government and doctrine arrive
at a corresponding perfection. 'The joy of Heaven' and 'the joy of Men' are both realised.
There ought to be no purpose or will in the universe. 'Vacancy, stillness, placidity,
tastelessness, quietude, silence, and non-action; this is the perfection of the Tâo and
its characteristics.'
Our author dwells especially on doing-nothing or non-action as the subject-matter of the
Book. But as the world is full of doing, he endeavours to make a distinction between the
Ruling Powers and those subordinate to and employed by them, to whom doing or action and
purpose, though still without the thought of self, are necessary; and by this distinction
he seems to me to give up the peculiarity of his system, so that some of the critics,
especially Aû-yang Hsiû, are obliged to confess that these portions of the Book are unlike
the writing of Kwang-dze. Still the antagonism of Tâoism to Confucianism is very apparent
throughout. Of the illustrative paragraphs, the seventh, relating
the churlish behaviour of Lâo-dze to Confucius, and the way in which he subsequently argues
with him and snubs him, is very amusing. The eighth paragraph, relating the interview
between Lâo and Shih-khäng Khî, is very strange. The allusions in it to certain incidents
and peculiarities in Lâo's domestic life make us wish that we had fuller accounts of his
history; and the way in which he rates his disciple shows him as a master of the language
of abuse.
The concluding paragraph about duke Hwan of Khî is interesting, but I can only dimly perceive
its bearing on the argument of the Book.
BOOK XIV. THIEN YÜN.
The contrast between the movement of the heavens (###), and the resting of the earth (###),
requires the translation of the characters of the title by 'The Revolution of Heaven.'
But that idea does not enter largely into the subject-matter of the Book. 'The whole,'
says Hsüan Ying, 'consists of eight paragraphs, the first three of which show that under
the sky there is nothing which is not dominated by the Tâo, with which the Tîs and the
Kings have only to act in accordance; while the last five set forth how the Tâo is not
to be found in the material forms and changes of things, but in a spirit-like energy working
imperceptibly, developing and controlling all phenomena.'
I have endeavoured in the notes on the former three paragraphs to make their meaning less
obscure and unconnected than it is on a first perusal. The five illustrative paragraphs
are, we may assume, all of them factitious, and can hardly be received as genuine productions
of Kwang-dze. In the sixth paragraph, or at least a part of it, Lin Hsî-kung acknowledges
the hand of the forger, and not less unworthy of credence are in my opinion the rest of
it and much of the other four paragraphs. If they may be taken
as from the hand of our author himself, he was too much devoted to his own system to hold
the balance of judgment evenly between Lâo and Khung.
BOOK XV. KHO Î.
I can think of no better translation for ###, the two first characters of the Book, and
which appear as its title, than our 'Ingrained Ideas;' notions, that is, held as firmly
as if they were cut into the substance of the mind. They do not belong to the whole Book,
however, but only to the first member of the first paragraph. That paragraph describes
six classes of men, only the last of which are the right followers of the Tâo;—the
Sages, from the Tâoistic point of view, who again are in the last sentence of the last
paragraph identified with 'the True Men' described at length in the sixth Book. The fifth
member of this first paragraph is interesting as showing how there was a class of Tâoists
who cultivated the system with a view to obtain longevity by their practices in the management
of the breath; yet our author does not accord to them his full approbation, while at the
same time the higher Tâoism appears in the last paragraph, as promoting longevity without
the management of the breath. Khû Po-hsiû, in his commentary on Kwang-dze, which was published
in 1210, gives Po-î and Shû-khî as instances of the first class spoken of here; Confucius
and Mencius, of the second; Î Yin and Fû Yüeh, of the third; Khâo Fû and Hsü Yû, as instances
of the fourth. Of the fifth class he gives no example, but that of Phäng Zû mentioned
in it.
That which distinguishes the genuine sage, the True Man of Tâoism, is his pure simplicity
in pursuing the Way, as it is seen in the operation of Heaven and Earth, and nourishing
his spirit accordingly, till there ensues an ethereal amalgamation between his Way and
the orderly operation of Heaven. This subject is pursued to the end of the Book. The most
remarkable predicate of the spirit so trained is that in the third paragraph,—that
'Its name is the same as Tî or God;' on which none of the critics
has been able to throw any satisfactory light. Balfour's version is:—'Its name is
called "One with God;"' Giles's, 'Its name is then "Of God,"' the 'then' being in consequence
of his view that the subject is 'man's spiritual existence before he is born into the
world of mortals.' My own view of the meaning appears in my version.
Lin Hsî-kung, however, calls the genuineness of the whole Book into question, and thinks
it may have proceeded from the same hand as Book XIII. They have certainly one peculiarity
in common;-many references to sayings which cannot be traced, but are introduced by the
formula of quotation, 'Therefore, it is said.'
BOOK XVI. SHAN HSING.
'Rectifying or Correcting the Nature' is the meaning of the title, and expresses sufficiently
well the subject-matter of the Book. It was written to expose the 'vulgar' learning of
the time as contrary to the principles of the true Tâoism, that learning being, according
to Lû Shû-kih, 'the teachings of Hui-dze and Kung-sun Lung.' It is to be wished that we
had fuller accounts of these. But see in Book XXXIII.
Many of the critics are fond of comparing the Book with the 21st chapter of the 7th Book
of Mencius, part i, where that philosopher sets forth 'Man's own nature as the most important
thing to him, and the source of his true enjoyment,' which no one can read without admiration.
But we have more sympathy with Mencius's fundamental views about our human nature, than
with those of Kwang-dze and his Tâoism. Lin Hsî-kung is rather inclined to doubt the genuineness
of the Book. Though he admires its composition, and admits the close and compact sequence
of its sentences, there is yet something about it that does not smack of Kwang-dze's style.
Rather there seems to me to underlie it the antagonism of Lâo and Kwang to the learning
of the Confucian school. The only characteristic of our author
which I miss, is the illustrative stories of which he is generally so profuse. In this
the Book agrees with the preceding.
BOOK XVII. KHIÛ SHUI.
Khiû Shui, or 'Autumn Waters,' the first two characters of the first paragraph of this
Book, are adopted as its title. Its subject, in that paragraph, however, is not so much
the waters of autumn, as the greatness of the Tâo in its spontaneity, when it has obtained
complete dominion over man. No illustration of the Tâo is so great a favourite with Lâo-dze
as water, but he loved to set it forth in its quiet, onward movement, always seeking the
lowest place, and always exercising a beneficent influence. But water is here before Kwang-dze
in its mightiest volume,—the inundated Ho and the all but boundless magnitude of
the ocean; and as he takes occasion from those phenomena to deliver his lessons, I translate
the title by 'The Floods of Autumn.'
To adopt the account of the Book given by Lû Shû-kih:—'This Book,' he says, shows
how its spontaneity is the greatest characteristic of the Tâo, and the chief thing inculcated
in it is that we must not allow the human element to extinguish in our constitution the
Heavenly.
'First, using the illustrations of the Ho and the Sea, our author gives us to see the
Five Tîs and the Kings of the Three dynasties as only exhibiting the Tâo, in a small degree,
while its great development is not to be found in outward form and appliances so that
it cannot be described in words, and it is difficult to find its point of commencement,
which indeed appears to be impracticable, while still by doing nothing the human may be
united with the Heavenly, and men may bring back their True condition. By means of the
conversations between the guardian spirit of the Ho and Zo (the god) of the Sea this subject
is exhaustively treated.
'Next (in paragraph 8), the khwei, the millepede, and other subjects illustrate how the
mind is spirit-like in its spontaneity and doing nothing. The case of Confucius (in par.
9) shows the same spontaneity, transforming violence. Kung-sun
Lung (in par. 10), refusing to comply with that spontaneity, and seeking victory by his
sophistical reasonings, shows his wisdom to be only like the folly of the frog in the
well. The remaining three paragraphs bring before us Kwang-dze by the spontaneity of his
Tâo, now superior to the allurements of rank; then, like the phœnix flying aloft, as enjoying
himself in perfect ease; and finally, as like the fishes, in the happiness of his self-possession.'
Such is a brief outline of this interesting chapter. Many of the critics would expunge
the ninth and tenth paragraphs as unworthy of Kwang-dze, the former as misrepresenting
Confucius, the latter as extolling himself. I think they may both be allowed to stand
as from his pencil.
BOOK XVIII. KIH LO.
The title of this Book, Kih Lo, or 'Perfect Enjoyment,' may also be received as describing
the subject-matter of it. But the author does not tell us distinctly what he means by
'Perfect Enjoyment.' It seems to involve two elements, freedom from trouble and distress,
and freedom from the fear of death. What men seek for as their chief good would only be
to him burdens. He does not indeed altogether condemn them, but his own quest is the better
and more excellent way. His own enjoyment is to be obtained by means of doing nothing;
that is, by the Tâo; of which passionless and purposeless action is a chief characteristic;
and is at the same time the most effective action, as is illustrated in the operation
of heaven and earth.
Such is the substance of the first paragraph. The second is interesting as showing how
his principle controlled Kwang-dze on the death of his wife. Paragraph 3 shows us two
professors of Tâoism delivered by it from the fear of their own death. Paragraph 4 brings
our author before us talking to a skull, and then the skull's appearance to him in a dream
and telling him of the happiness of the state after death. Paragraph 5 is occupied with
Confucius and his favourite disciple Yen Hui. It stands by itself, unconnected with the
rest of the Book, and its genuineness is denied by some Commentators.
The last paragraph, found in an enlarged form in the Books ascribed to Lieh-dze, has as
little to do as the fifth with the general theme of the Book, and is a strange anticipation
in China of the transrotation or transformation system of Buddhism.
Indeed, after reading this. Book, we cease to wonder that Tâoism and Buddhism should in
many practices come so near each other.
BOOK XIX. TÂ SHÄNG.
I have been inclined to translate the title of this Book by 'The Fuller Understanding
of Life,' with reference to what is said in the second Book on 'The Nourishment of the
Lord of Life.' There the Life before the mind of the writer is that of the Body; here
he extends his view also to the Life of the Spirit. The one subject is not kept, however,
with sufficient distinctness apart from the other, and the profusion of illustrations,
taken, most of them, from the works of Lieh-dze, is perplexing.
To use the words of Lû Shû-khî:—'This Book shows how he who would skilfully nourish
his life, must maintain his spirit complete, and become one with Heaven. These two ideas
preside in it throughout. In par. 2, the words of the Warden Yin show that the spirit
kept complete is beyond the reach of harm. In 3, the illustration of the hunchback shows
how the will must be maintained free from all confusion. In 4, that of the ferryman shows
that to the completeness of the spirit there is required the disregard of life or death.
In 5 and 6, the words of Thien Khâi-kih convey a warning against injuring the life by
the indulgence of sensual desires. In 7, the sight of a sprite by duke Hwan unsettles
his spirit. In 8, the gamecock is trained so as to preserve the spirit unagitated. In
9, we see the man in the water of the cataract resting calmly in his appointed lot. In
10, we have the maker of the bell-stand completing his work as he did in accordance with
the mind of Heaven. All these instances show how the spirit
is nourished. The reckless charioteering of Tung Yê in par. 11, not stopping when the
strength of his horses was exhausted, and the false pretext of Sun Hsiû, clear as at noon-day,
are instances of a different kind; while in the skilful Shui, hardly needing the application
of his mind, and fully enjoying himself in all things, his movements testify of his harmony
with Heaven, and his spiritual completeness.'
BOOK XX. SHAN MÛ.
It requires a little effort to perceive that Shan Mû, the title of this Book, does not
belong to it as a whole, but only to the first of its nine paragraphs. That speaks of
a large tree which our author once saw on a mountain. The other paragraphs have nothing
to do with mountain trees, large or small. As the last Book might be considered to be
supplementary to 'the Nourishment of Life,' discussed in Book III, so this is taken as
having the same relation to Book IV, which treats of 'Man in the World, associated with
other men.' It shows by its various narratives, some of which are full of interest, how
by a strict observance of the principles and lessons of the Tâo a man may preserve his
life and be happy, may do the right thing and enjoy himself and obtain the approbation
of others in the various circumstances in which he may be placed. The themes both of Books
I and IV blend together in it. Paragraph 8 has more the character of an apologue than
most of Kwang-dze's stories.
BOOK XXI, THIEN DZE-FANG.
Thien dze-fang is merely the name of one of the men who appear in the first paragraph.
That he was a historical character is learned from the 'Plans of the Warring States,'
XIV, art. 6, where we find him at the court of the marquis Wän of Wei (B. C. 424-387),
acting as counsellor to that ruler. Thien was his surname; Dze-fang his designation,
and Wû-kâi his name. He has nothing to do with any of the paragraphs but the first.
It is not easy to reduce all the narratives or stories in the Book to one category. The
fifth, seventh, and eighth, indeed, are generally rejected as spurious, or unworthy of
our author; and the sixth and ninth are trivial, though the ninth bears all the marks
of his graphic style. Paragraphs 3 and 4 are both long and important. A common idea in
them and in 1, 2, and 10, seems to be that the presence and power of the Tâo cannot be
communicated by words, and are independent. of outward condition and circumstances.
BOOK XXII. KIH PEI YÛ
With this Book the Second Part of Kwang-dze's Essays or Treatises ends. 'All the Books
in it,' says Lû Shû-kih, 'show the opposition of Tâoism to the pursuit of knowledge as
enjoined in the Confucian and other schools; and this Book may be regarded as the deepest,
most vehement, and clearest of them all.' The concluding sentences of the last paragraph
and Lâo-dze's advice to Confucius in par. 5, to 'sternly repress his knowledge,' may be
referred to as illustrating the correctness of Lû's remark.
Book seventeenth is commonly considered to be the most eloquent of Kwang-dze's Treatises,
but this twenty-second Book is not inferior to it in eloquence, and it is more characteristic
of his method of argument. The way in which he runs riot in the names with which he personifies
the attributes of the Tâo, is a remarkable instance of the subtle manner in which he often
brings out his ideas; and in no other Book does he set forth more emphatically what his
own idea of the Tâo was, though the student often fails to be certain that he has exactly
caught the meaning.
The title, let it be observed, belongs only to the first paragraph. The Kih in it must
be taken in the sense of 'knowledge,' and not of 'wisdom.'
BOOK XXIII. KÄNG-SANG KHÛ.
It is not at all certain that there ever was such a personage as Käng-sang Khû, who gives
its name to the Book. In his brief memoir of Kwang-dze, Sze-mâ Khien spells, as we should
say, the first character of the surname differently, and for the Käng (###), employs Khang
(###), adding his own opinion, that there was nothing in reality corresponding to the
account given of the characters in this and some other Books. They would be therefore
the inventions of Kwang-dze, devised by him to serve his purpose in setting forth the
teaching of Lâo-dze. It may have been so, but the value of the Book would hardly be thereby
affected.
Lû Shû-kih gives the following very brief account of the contents. Borrowing the language
of Mencius concerning Yen Hui and two other disciples of Confucius as compared with the
sage, he says, 'Käng-sang Khû had all the members of Lâo-dze, but in small proportions.
To outward appearance he was above such as abjure sagehood and put knowledge away, but
still he was unable to transform Nan-yung Khû, whom therefore he sent to Lâo-dze; and
he announced to him the doctrine of the Tâo that everything was done by doing nothing.'
The reader will see that this is a very incomplete summary of the contents of the Book.
We find in it the Tâoistic ideal of the 'Perfect Man,' and the discipline both of body
and mind through the depths of the system by means of which it is possible for a disciple
to become such.
BOOK XXIV. HSÜ WÛ-KWEI.
This Book is named from the first three characters in it, the surname and name of Hsü
Wû-kwei, who plays the most important part in the first two paragraphs, and does not further
appear. He comes before us as a well-known recluse of Wei, who visits the court to offer
his counsels to the marquis of the state. But whether there ever was such
a man, or whether he was only a creation of Kwang-dze, we cannot, so far as I know, tell.
Scattered throughout the Book are the lessons so common with our author against sagehood
and knowledge, and on the quality of doing nothing and thereby securing the doing of everything.
The concluding chapter is one of the finest descriptions in the whole Work of the Tâo
and of the Tâoistic idea of Heaven. 'There are in the Book,' says Lû Fang, 'many dark
and mysterious expressions. It is not to be read hastily; but the more it is studied,
the more flavour will there be found in it.'
BOOK XXV. ZEH-YANG.
This Book is named from the first two characters in it, 'Zeh-yang,' which again are the
designation of a gentleman of Lû, called Phäng Yang, who comes before us in Khû, seeking
for an introduction to the king of that state, with the view, we may suppose, of giving
him good counsel. Whether he ever got the introduction which he desired we do not know.
The mention of him only serves to bring in three other individuals, all belonging to Khû,
and the characters of two of them; but we hear no more of Zeh-yang. The second and third
paragraphs are, probably, sequels to the first, but his name does not appear.
The paragraphs from 4 to 9 have more or less interest in themselves; but it is not easy
to trace in them any sequence of thought. The tenth and eleventh are more important. The
former deals with 'the Talk of the Hamlets and Villages,' the common sentiments of men,
which, correct and just in themselves, are not to be accepted as a sufficient expression
of the Tâo; the latter sets forth how the name Tâo itself is only a metaphorical term,
used for the purpose of description; as if the Tâo were a thing, and not capable, therefore,
from its material derivation of giving adequate expression to our highest notion of what
it is.
'The Book,' says Lû Shû-kih, 'illustrates how the Great Tâo cannot be described by any
name; that men ought to stop where they do not really know,
and not try to find it in any phenomenon, or in any event or thing. They must forget both
speech and silence, and then they may approximate to the idea of the Great Tâo.'
BOOK XXVI. WÂI WÛ.
The first two characters of the first paragraph are again adopted as the title of the
Book,—Wâi Wû, 'External Things;' and the lesson supposed to be taught in it is that
expressed in the first sentence, that the influence of external things on character and
condition cannot be determined beforehand. It may be good, it may be evil. Mr. Balfour
has translated the two characters by 'External Advantages.' Hû Wän-ying interprets them
of 'External Disadvantages.' The things may in fact be either of these. What seems useless
may be productive of the greatest services; and what men deem most advantageous may turn
out to be most hurtful to them.
What really belongs to man is the Tâo. That is his own, sufficient for his happiness,
and cannot be taken from him, if he prize it and cultivate it. But if he neglect it, and
yield to external influences unfavourable to it, he may become bad, and suffer all that
is most hateful to him and injurious.
Readers must judge for themselves of the way in which the subject is illustrated in the
various paragraphs. Some of the stories are pertinent enough; others are wide of the mark.
The second, third, and fourth paragraphs are generally held to be spurious, 'poor in composition,
and not at all to the point.' If my note on the 'six faculties of perception' in par.
9 be correct, we must admit in it a Buddhistic hand, modifying the conceptions of Kwang-dze
after he had passed away.
BOOK XXVII. YÜ YEN.
Yü Yen, 'Metaphorical Words,' stand at the commencement of the Book, and have been adopted
as its name. They might be employed to denote its first paragraph,
but are not applicable to the Book as a whole. Nor let the reader expect to find even
here any disquisition on the nature of the metaphor as a figure of speech. Translated
literally, 'Yü Yen' are 'Lodged Words,' that is, Ideas that receive their meaning or character
from their environment, the narrative or description in which they are deposited.
Kwang-dze wished, I suppose, to give some description of the style in which he himself
wrote:-now metaphorical, now abounding in quotations, and throughout moulded by his Tâoistic
views. This last seems to be the meaning of his Kih Yen,—literally, 'Cup, or Goblet,
Words,' that is, words, common as the water constantly supplied in the cup, but all moulded
by the Tâoist principle, the element of and from Heaven blended in man's constitution
and that should direct and guide his conduct. The best help in the interpretation of the
paragraph is derived from a study of the difficult second Book, as suggested in the notes.
Of the five paragraphs that follow the first, the second relates to the change of views,
which, it is said, took place in Confucius; the third, to the change of feeling in Zäng-dze
in his poverty and prosperity; the fourth, to changes of character produced in his disciple
by the teachings of Tung-kwo Dze-khî; the fifth, to the changes in the appearance of the
shadow produced by the ever-changing substance; and the sixth, to the change of spirit
and manner produced in Yang Kû by the stern lesson of Lâo-dze.
Various other lessons, more or less appropriate and important, are interspersed.
Some critics argue that this Book must have originally been one with the thirty-second,
which was made into two by the insertion between its Parts of the four spurious intervening
Books, but this is uncertain and unlikely.
BOOK XXVIII. ZANG WANG.
Zang Wang, explaining the characters as I have done, fairly
indicates the subject-matter of the Book. Not that we have a king in every illustration,
but the personages adduced are always men of worth, who decline the throne, or gift, or
distinction of whatever nature, proffered to them, and feel that they have something better
to live for.
A persuasion, however, is widely spread, that this Book and the three that follow are
all spurious. The first critic of note to challenge their genuineness was Sû Shih (better
known as Sû Tung-pho, A. D. 1046-1101); and now, some of the best editors, such as Lin
Hsî-kung, do not admit them into their texts, while others who are not bold enough to
exclude them altogether, do not think it worth their while to discuss them seriously.
Hû Wän-ying, for instance, says, 'Their style is poor and mean, and they are, without
doubt, forgeries. I will not therefore trouble myself with comments of praise or blame
upon them. The reader may accept or reject them at his pleasure.'
But something may be said for them. Sze-mâ Khien seems to have been acquainted with them
all. In his short biographical notice of Kwang-dze, he says, 'He made the Old Fisherman,
the Robber Kih, and the Cutting Open Satchels, to defame and calumniate the disciples
of Confucius.' Khien does not indeed mention our present Book along with XXX and XXXI,
but it is less open to objection on the ground he mentions than they are. I think if it
had stood alone, it would not have been condemned.
BOOK XXIX. TÂO KIH.
It has been seen above that Sze-mâ Khien expressly ascribes the Book called 'the Robber
Kih' to Kwang-dze. Khien refers also in another place to Kih, adducing the facts of his
history in contrast with those about Confucius' favourite disciple Yen Hui as inexplicable
on the supposition of a just and wise Providence. We must conclude therefore that the
Book existed in Khien's time, and that he had read it. On the other hand it has been shown
that Confucius could not have been on terms of friendship with
Liû-hsiâ Kî, and all that is related of his brother the robber wants substantiation. That
such a man ever existed appears to me very doubtful. Are we to put down the whole of the
first paragraph then as a jeu d'esprit on the part of Kwang-dze, intended to throw ridicule
on Confucius and what our author considered his pedantic ways? It certainly does so, and
we are amused to hear the sage outcrowed by the robber.
In the other two paragraphs we have good instances of Kwang-dze's 'metaphorical expressions,'
his coinage of names for his personages, more or less ingeniously indicating their characters;
but in such cases the element of time or chronology does not enter; and it is the anachronism
of the first paragraph which constitutes its chief difficulty.
The name of 'Robber Kih' may be said to be a coinage; and that a famous robber was popularly
indicated by the name appears from its use by Mencius (III, ii, ch. 10, 3), to explain
which the commentators have invented the story of a robber so-called in the time of Hwang-Tî,
in the twenty-seventh century B. C.! Was there really such a legend? and did Kwang-dze
take advantage of it to apply the name to a notorious and disreputable brother of Liû-hsiâ
Kî? Still there remain the anachronisms in the paragraph which have been pointed out.
On the whole we must come to a conclusion rather unfavourable to the genuineness of the
Book. But it must have been forged at a very early time, and we have no idea by whom.
BOOK XXX. YÜEH KIEN.
We need not suppose that anything ever occurred in Kwang-dze's experience such as is described
here. The whole narrative is metaphorical; and that he himself is made to play the part
in it which he describes, only shows how the style of writing in which he indulged was
ingrained into the texture of his mind. We do not know that there ever was a ruler of
Kâo who indulged in the love of the sword-fight, and kept about
him a crowd of vulgar bravoes such as the story describes. We may be assured that our
author never wore the bravo's dress or girt on him the bravo's sword. The whole is a metaphorical
representation of the way in which a besotted ruler might be brought to a feeling of his
degradation, and recalled to a sense of his duty and the way in which he might fulfil
it. The narrative is full of interest and force. I do not feel any great difficulty in
accepting it as the genuine composition of Kwang-dze. Who but himself could have composed
it? Was it a good-humoured caricature of him by an able Confucian writer to repay him
for the ridicule he was fond of casting on the sage?
BOOK XXXI. YÜ-FÛ.
'The Old Fisherman' is the fourth of the Books in the collection of the writings of Kwang-dze
to which, since the time of Sû Shih, the epithet of 'spurious' has been attached by many.
My own opinion, however, has been already intimated that the suspicions of the genuineness
of those Books have been entertained on insufficient grounds; and so far as 'the Old Fisherman'
is concerned, I am glad that it has come down to us, spurious or genuine. There may be
a certain coarseness in 'the Robber Kih,' which makes us despise Confucius or laugh at
him; but the satire in this Book is delicate, and we do not like the sage the less when
he walks up the bank from the stream where he has been lectured by the fisherman. The
pictures of him and his disciples in the forest, reading and singing on the Apricot Terrace,
and of the old man slowly impelling his skiff to the land and then as quietly impelling
it away till it is lost among the reeds, are delicious; there is nothing finer of its
kind in the volume. What hand but that of Kwang-dze, so light in its touch and yet so
strong, both incisive and decisive, could have delineated them?
BOOK XXXII. LIEH YÜ-KHÂU.
Lieh Yü-khâu, the surname and name of Lieh-dze, with which the first paragraph commences,
have become current as the name of the Book, though they have nothing to do with any but
that one paragraph, which is found also in the second Book of the writings ascribed to
Lieh-dze. There are some variations in the two Texts, but they are so slight that we cannot
look on them as proofs that the two passages are narratives of independent origin.
Various difficulties surround the questions of the existence of Lieh-dze, and of the work
which bears his name. They will be found distinctly and dispassionately stated and discussed
in the 146th chapter of the Catalogue of the Khien-lung Imperial Library. The writers
seem to me to make it out that there was such a man, but they do not make it clear when
he lived, or how his writings assumed their present form. There is a statement of Liû
Hsiang that he lived in the time of duke Ma of Käng (B.C. 627-606); but in that case he
must have been earlier than Lâo-dze himself, whom he very frequently quotes. The writers
think that Lift's 'Mû of Käng' should be Mû of Lû (B.C. 409-377), which would make him
not much anterior to Mencius and Kwang-dze; but this is merely an ingenious conjecture.
As to the composition of his chapters, they are evidently not at first hand from Lieh,
but by some one of his disciples; whether they were current in Kwang-dze's days, and be
made use of various passages from them, or those passages were Kwang-dze's originally,
and taken from him by the followers of Lieh-dze and added to what fragments they had of
their master's teaching;—these are points which must be left undetermined.
Whether the narrative about Lieh be from Kwang-dze or not, its bearing on his character
is not readily apprehended; but, as we study it, we seem to understand that his master
Wû-zän condemned him as not having fully attained to the Tâo, but owing his influence
with others mainly to the manifestation of his merely human
qualities. And this is the lesson which our author keeps before him, more or less distinctly,
in all his paragraphs. As Lû Shû-kih. says:—
'This Book also sets forth Doing Nothing as the essential condition of the Tâo. Lieh-dze,
frightened at the respect shown to him by the soup-vendors, and yet by his human doings
drawing men to him, disowns the rule of the heavenly; Hwan of Käng, thinking himself different
from other men, does not know that Heaven recompenses men according to their employment
of the heavenly in them; the resting of the sages in their proper rest shows how the ancients
pursued the heavenly and not the human; the one who learned to slay the Dragon, but afterwards
did not exercise his skill, begins with the human, but afterwards goes on to the heavenly;
in those who do not rest in the heavenly, and perish by the inward war, we see how the
small men do not know the secret of the Great Repose; Zhâo Shang, glorying in the carriages
which he had acquired, is still farther removed from the heavenly; when Yen Ho shows that
the sage, in imparting his instructions, did not follow the example of Heaven in diffusing
its benefits, we learn that it is only the Doing Nothing of the True Man which is in agreement
with Heaven; the difficulty of knowing the mind of man, and the various methods required
to test it, show the readiness with which, when not under the rule of Heaven, it seems
to go after what is right, and the greater readiness with which it again revolts from
it; in Khao-fû, the Correct, we have one indifferent to the distinctions of rank, and
from him we advance to the man who understands the great condition appointed for him,
and is a follower of Heaven; then comes he who plays the thief under the chin of the Black
Dragon, running the greatest risks on a mere peradventure of success, a resolute opponent
of Heaven; and finally we have Kwang-dze despising the ornaments of the sacrificial ox,
looking in the same way at the worms beneath and the kites overhead, and regarding himself
as quite independent of them, thus giving us an example of the
embodiment of the spiritual, and of harmony with Heaven.'
So does this ingenious commentator endeavour to exhibit the one idea in the Book, and
show the unity of its different paragraphs.
BOOK XXXIII. THIEN HSIÂ.
The Thien Hsiâ with which this Book commences is in regimen, and cannot be translated,
so as to give an adequate idea of the scope of the Book, or even of the first paragraph
to which it belongs. The phrase itself means literally 'under heaven or the sky,' and
is used as a denomination of 'the kingdom,' and, even more widely, of the world' or 'all
men.' 'Historical Phases of Tâoist Teaching' would be nearly descriptive of the subject-matter
of the Book; but may be objected to on two grounds:—first, that a chronological
method is not observed, and next, that the concluding paragraph can hardly be said to
relate to Tâoism at all, but to the sophistical teachers, which abounded in the age of
Kwang-dze.
Par. 1 sketches with a light hand the nature of Tâoism and the forms which it assumed
from the earliest times to the era of Confucius, as imperfectly represented by him and
his school.
Par. 2 introduces us to the system of Mo Tî and his school as an erroneous form of Tâoism,
and departing, as it continued, farther and farther from the old model.
Par. 3 deals with a modification of Mohism, advocated by scholars who are hardly heard
of elsewhere.
Par. 4 treats of a further modification of this modified Mohism, held by scholars 'whose
Tâo was not the true Tâo, and whose "right" was really "wrong."'
Par. 5 goes back to the era of Lâo-dze, and mentions him and Kwan Yin, as the men who
gave to the system of Tâo a grand development.
Par. 6 sets forth Kwang-dze as following in their steps and going beyond them, the brightest
luminary of the system.
Par. 7 leaves Tâoism, and brings up Hui Shih and other sophists.
Whether the Book should be received as from Kwang-dze himself or from some early editor
of his writings is 'a vexed question.' If it did come from his pencil, he certainly had
a good opinion of himself. It is hard for a foreign student at this distant time to be
called on for an opinion on the one side or the other.
 |