Print Chapter
Beginning of Volume 40 of the Sacred Books of the East
Chuang Tzu
BOOK XVIII.
PART II. SECTION XI.
Kih Lo, or 'Perfect Enjoyment.'
1. Under the sky is perfect enjoyment to be found or not? Are there any who can preserve
themselves alive or not? If there be, what do they do? What do they maintain? What do
they avoid? What do they attend to? Where do they resort to? Where do they keep from?
What do they delight in? What do they dislike?
What the world honours is riches, dignities, longevity, and being deemed able. What it
delights in is rest for the body, rich flavours, fine garments, beautiful colours, and
pleasant music. What it looks down on are poverty and mean condition, short life and being
deemed feeble. What men
consider bitter experiences are that their bodies do not get
rest and case, that their mouths do not get food of rich flavour, that their persons are
not finely clothed, that their eyes do not see beautiful colours, and that their ears
do not listen to pleasant music. If they do not
get these things, they are very sorrowful, and go on to be troubled with fears. Their
thoughts are all about the body;—are they not silly?
Now the rich embitter their lives by their incessant labours; they accumulate more wealth
than they can use:—while they act thus for the body, they make it external to themselves.
Those who seek for honours carry their pursuit of them from the day into the night, full
of anxiety about their methods whether they are skilful or not:—while they act thus
for the body they treat it as if it were indifferent to them. The birth of man is at
the same time the birth of his sorrow; and if he live long he becomes more and more stupid,
and the longer is his anxiety that he may not die; how great is his bitterness!—while
he thus acts for his body, it is for a distant result. Meritorious officers are regarded
by the world as good; but (their goodness) is not sufficient to keep their persons alive.
I do not know whether the goodness ascribed to them be really good or really not good.
If indeed it be considered good, it is not sufficient to preserve their persons alive;
if it be deemed not good, it is sufficient to preserve other men alive. Hence it is said,
'When faithful remonstrances are not listened to, (the remonstrant) should sit still,
let (his ruler) take his course, and not strive with him.' Therefore when Dze-hsü strove
with (his ruler), he brought on himself
the mutilation of his body. If he had not so striven, he would not have acquired his fame:—was
such (goodness) really good or was it not?
As to what the common people now do, and what they find their enjoyment in, I do not know
whether the enjoyment be really enjoyment or really not. I see them in their pursuit of
it following after all their aims as if with the determination of death, and as if they
could not stop in their course; but what they call enjoyment would not be so to me, while
yet I do not say that there is no enjoyment in it. Is there indeed such enjoyment, or
is there not? I consider doing nothing (to obtain it) to be the great enjoyment, while
ordinarily people consider it to be a great evil. Hence it is said, 'Perfect enjoyment
is to be without enjoyment; the highest praise is to be without praise.' The right
and the wrong (on this point of enjoyment) cannot indeed be determined according to (the
view of) the world; nevertheless, this doing nothing (to obtain it) may determine the
right and the wrong. Since perfect enjoyment is (held to be) the keeping the body alive,
it is only by this doing nothing that that end is likely to be secured. Allow me to try
and explain this (more fully):—Heaven does nothing, and thence comes its serenity;
Earth does nothing, and thence comes its rest. By the union of these two inactivities,
all things are produced. How vast and imperceptible is the process!—they seem to
come from
nowhere! How imperceptible and vast!—there is no visible image of it! All things
in all their variety grow from this Inaction. Hence it is said, 'Heaven and Earth do nothing,
and yet there is nothing that they do not do.' But what man is there that can attain to this inaction?
2. When Kwang-dze's wife died, Hui-dze went to condole with him, and, finding him squatted
on the ground, drumming on the basin, and singing, said to him, 'When a wife has lived
with her husband, and brought up children, and then dies in her old age, not to wail for
her is enough. When you go on to drum on this basin and sing, is it not an excessive (and
strange) demonstration?' Kwang-dze replied, 'It is not so. When she first died, was it
possible for me to be singular and not affected by the event? But I reflected on the commencement
of her being. She had
not yet been born to life; not only had she no life, but she
had no bodily form; not only bad she no bodily form, but she had no breath. During the
intermingling of the waste and dark chaos,
there ensued a change, and there was breath; another change, and there was the bodily
form; another change, and there came birth
and life. There is now a change again, and she is dead. The relation between these things
is like the procession of the four seasons from spring to autumn, from winter to summer.
There now she lies with her face up, sleeping in the Great Chamber; and if I were to
fall sobbing and going on to wail for her, I should think that I did not understand what
was appointed (for all). I therefore restrained myself!'
3. Mr. Deformed
and Mr. One-foot were looking at the
mound-graves of the departed
in the wild of Khwän-lun, where Hwang-Tî had entered into his rest. Suddenly a tumour
began to grow on their left wrists, which made them look distressed as if they disliked
it. The former said to the other, 'Do
you dread it?' 'No,' replied he, 'why should I dread it? Life is a borrowed thing. The
living frame thus borrowed is but so much dust. Life and death are like day and night.
And you and I were looking at (the graves of) those who have undergone their change. If
my change is coming to me, why should I dislike it?'
4. When Kwang-dze went to Khû, he saw an empty skull, bleached indeed, but still retaining
its shape. Tapping it with his horse-switch, he asked it, saying, 'Did you, Sir, in your
greed of life, fail in the lessons of reason, and come to this? Or did you do so, in the
service of a perishing state, by the punishment of the axe? Or was it through your evil
conduct, reflecting disgrace on your parents and on your wife and children? Or was it
through your hard endurances of cold and hunger? Or was it that you had completed your
term of life?'
Having given expression to these questions, he took up the skull, and made a pillow of
it when he went to sleep. At midnight the skull appeared to him in a dream, and said,'
What you said to me was after the fashion of an orator. All your words were about the
entanglements of men in their lifetime. There are none of those things after death. Would
you like to hear me, Sir, tell you about death?' 'I should,' said Kwang-dze, and the skull
resumed: 'In death there are not (the distinctions of) ruler above and minister below.
There are none of the phenomena of the four seasons. Tranquil and at ease, our years are
those of heaven and earth. No king in his court has greater enjoyment than we have.' Kwang-dze
did not believe it, and said, 'If I
could get the Ruler of our Destiny to restore your body to life with its bones and
flesh and skin, and to give you back your father and mother, your wife and children, and
all your village acquaintances, would you wish me to do so?' The skull stared fixedly
at him, knitted its brows, and said, 'How should I cast away the enjoyment of my royal
court, and undertake again the toils of life among mankind?'
5. When Yen Yüan went eastwards to Khî, Confucius wore a look of sorrow. Dze-kung left
his mat, and asked him, saying, 'Your humble disciple ventures to ask how it is that the
going eastwards of Hui to Khî has given you such a look of sadness.' Confucius said, 'Your
question is good. Formerly Kwan-dze used words of which I very much approve. He said,
"A small bag cannot be made to contain what is large; a short rope cannot be used to draw
water from a deep well."
So it is, and man's appointed lot is definitely determined,
and his body is adapted for definite ends, so that neither the one nor the other can be
augmented or diminished. I am afraid that Hui will talk with the marquis of Khî about
the ways of Hwang-Tî, Yâo, and Shun, and go on to relate the words of Sui-zän and Shän
Näng. The marquis will seek (for the correspondence of what he is told) in himself; and,
not finding
it there, will suspect the speaker; and that speaker, being suspected, will be put to
death. And have you not heard this?—Formerly a sea-bird alighted in the suburban
country of Lû.
The marquis went out to meet it, (brought it) to the ancestral temple,
and prepared to banquet it there. The Kiû-shâo was performed to afford it music; an
ox, a sheep, and a pig were killed to supply the food. The bird, however, looked at everything
with dim eyes, and was very sad. It did not venture to eat a single bit of flesh, nor
to drink a single cupful; and in three days it died.
'The marquis was trying to nourish the bird with what he used for himself, and not with
the nourishment proper for a bird. They who would nourish birds as they ought to be nourished
should let them perch in the deep forests, or roam over sandy plains; float on the rivers
and lakes; feed on the eels and small fish; wing their flight in regular order and then
stop; and be free and at ease in their resting-places. It was a distress to that bird
to hear men speak; what did it care for all the noise and hubbub made about it? If the
music of the Kiû-shâo
or the Hsien-khih
were performed in the wild of the Thung-thing
lake, birds would fly away, and beasts would run off when they heard it, and fishes would
dive down to the bottom of the water; while men, when they hear it, would come all round
together,
and look on. Fishes live and men die in the water. They are different in constitution,
and therefore differ in their likes and dislikes. Hence it was that the ancient sages
did not require (from all) the same ability, nor demand the same performances. They gave
names according to the reality of what was done, and gave their approbation where it was
specially suitable. This was what was called the method of universal adaptation and of
sure success.'
6. Lieh-dze (once) upon a journey took a meal by the road-side. There he saw a skull a
hundred years old, and, pulling away the bush (under which it lay), he pointed to it and
said, 'It is only you and I who know that you are not dead, and that (aforetime) you were
not alive. Do you indeed really find (in death) the nourishment (which you like)? Do I
really find (in life my proper) enjoyment? The seeds (of things) are multitudinous and
minute. On the surface of the water they form a membranous texture. When they reach to
where the land and water join they become the (lichens which we call the) clothes of frogs
and oysters. Coming to life on mounds and heights, they become the plantain; and, receiving
manure, appear as crows' feet. The roots of the crow's foot become grubs, and its leaves,
butterflies. This butterfly, known by the name of hsü, is changed into an insect, and
comes to life under a furnace. Then it has the form of a moth, and is named the khü-to.
The khü-to after a thousand days becomes a bird, called the kan-yü-kû. Its saliva becomes
the sze-mî, and this again the shih-hsî (or pickle-eater). The î-lo is produced from the
pickle-eater; the hwang-kwang from the
kiû-yû; the mâu-zui from the pû-khwan. The ying-hsî uniting with a bamboo, which has long
ceased to put forth sprouts, produces the khing-ning; the khing-ning, the panther; the
panther, the horse; and the horse, the man. Man then again enters into the great Machinery
(of Evolution), from which all things come forth (at birth), and which they enter at death.'
1
See vol. xxxix, pp. 149, 150.
2
Of riches, dignities, longevity, and their opposites, enough is said, while the other
two qualities are lightly passed over, and referred to only in connexion with 'meritorious
officers.' I can only understand them as in the translation.
3
If they did not do so, they would be content when they had enough.
4
Wishing to attach it more closely to them.
5
Wû Dze-hsü, the scourge of Khû; and who perished miserably at last, when the king of
Wû would no longer listen to his remonstrances;—in about B.C. 475.
6
This is the secret of the Tâo.
7
The last member of this sentence is the reading adopted by Wû Khäng towards the conclusion
of the thirty-ninth chapter of the Tâo Teh King, instead of the common ###.
8
Compare similar statements in the Tâo Teh King, ch. 48, et al.
9
The basin or tub, not 'a basin.' The reference is, no doubt, to the basin of ice put
down near or under the couch on which the body was laid. I suppose that Kwang-dze was
squatting so as to have this between his legs.
10
Is the writer referring to the primal creation as we may call it, or development of
things out of the chaos, or to some analogous process at the birth of his wife? However
that be, birth and death appear to him to be merely changes of the same kind in the perpetual
process of evolution.
11
Between heaven and earth.
12
2. Was it necessary he should fall singing to his drumming on the basin? But I subjoin
a note here, suggested by the paragraph, which might have found, perhaps, a more appropriate
place in the notice of this Book in vol. xxxix, pp. 149, 150.
In Sir John F. Davis' 'Description of the Empire of China and its Inhabitants (edition
of 1857),' vol. ii, pp. 74-90, we have the amusing story of 'The Philosopher and his Wife.'
The philosopher is Kwang-dze, who plays the part of a magician; and of his wife it might
be said, 'Frailty, thy name is woman!' Sir John Davis says, 'The story was translated
into French by Père d'Entrecolles, and supplied the materials of Voltaire's Zadig.' I
have not met in Chinese with Father d'Entrecolles' original. All of Zadig which can be
supposed to have been borrowed from his translator is only a few sentences. The whole
story is inconsistent with the account in paragraph 2 of the death of Kwang-dze's wife,
and with all which we learn from his writings of his character.
13
We know nothing of these parties but what we are told here. They are called Shû, meaning
'uncle,' often equivalent in China to our 'Mr.' The lesson taught by them is that of submission
to pain and death as merely phenomena in the sphere of change. For the phraseology of
their names, see Bk. III, par. 3, and Bk. IV, par. 8.
14
I suppose the Tâo; but none of the commentators, so far as I have seen, say anything
about the expression.
15
Compare the long discourse of Confucius with Yen Hui, on the latter's proposing to
go to Wei, in Bk. IV.
16
Kwan Î-wû or Kwan Kung, the chief minister of duke Hwan of Khî, whom he is supposed
to have in view in his 'small bag and short rope.'
17
Perhaps another and more ridiculous version of the story told in 'the Narratives of
the States,' II, i, art. 7.
18
The name of Shun's music;—see the Shû (in vol. iii), par. 2.
19
Called also Tâ Shâo, in Book XXXIII, par. 2.
20
Hwang-Tî's music;—see Bk. XIV, par. 3—But the genuineness of the whole paragraph
is called in question.
21
A much larger paragraph from which this must have been abbreviated, or which must
have been enlarged from this, is found in the first Book of Lieh-dze's works (pp. 4, 5).
In no Buddhist treatise is the transrotation of births more fully, and, I must add, absurdly
stated.
 |