Philosophy
Texts of Taoism
道 德 經
Tâo Teh Ching
德 Teh
Chapter 76
1. Man at his birth is supple and weak; at his death, firm and strong. (So it is with) all things. Trees and plants, in their early growth, are soft and brittle; at their death, dry and withered.
2. Thus it is that firmness and strength are the concomitants of death; softness and weakness, the concomitants of life.
3. Hence he who (relies on) the strength of his forces does not conquer; and a tree which is strong will fill the out-stretched arms, (and thereby invites the feller.)
4. Therefore the place of what is firm and strong is below, and that of what is soft and weak is above.
七 十 六 章
人 生 之 柔 弱 ,
其 死 堅 強 。
万 物
草 木 生 之 柔 脆 ,
其 死 枯 槁 。
故 堅 強 者 死 之 徒 , 柔 弱 者 生 之 徒 。
是 以 兵 強 則 不 勝 , 木 強 則 共 。
故 堅 強 處 下 , 柔 弱 處 上 。
Notes
###, 'A Warning against (trusting in) Strength.' To trust in one's force is contrary to the Tâo, whose strength is more in weakness and humility.
In par. 1 the two characters which I have rendered by '(so it is with) all things' are found in the texts of both Ho-shang Kung and Wang Pî, but Wû Khäng and Ziâo Hung both reject them. I should also have neglected them, but they are also found in Liû Hsiang's Shwo Wän (X, 4 a), with all the rest of pars. 1 and 2, as from Lâo-dze. They are an anakoluthon, such as is elsewhere found in our King; e.g. ### in ch. 21, par. 2.
The 'above' and 'below' in par. 4 seem to be merely a play on the words, as capable of meaning 'more and less honourable.'