Philosophy

Texts of Taoism
莊子
Chuang Tzu

Introductory Notes

BOOK XII. THIEN TÎ.

The first two characters of the Book are adopted as its name;—Thien Tî, 'Heaven and Earth.' These are employed, not so much as the two greatest material forms in the universe, but as the Great Powers whose influences extend to all below and upon them. Silently and effectively, with entire spontaneity, their influence goes forth, and a rule and pattern is thus given to those on whom the business of the government of the world devolves. The one character 'Heaven' is employed throughout the Book as the denomination of this purposeless spontaneity which yet is so powerful.

Lû Shû-kih says:—'This Book also sets forth clearly how the rulers of the world ought simply to act in accordance with the spontaneity of the virtue of Heaven; abjuring sageness and putting away knowledge; and doing nothing:—in this way the Tâo or proper Method of Government will be attained to. As to the coercive methods of Mo Tî and Hui-dze, they only serve to distress those who follow them.'

This object of the Book appears, more or less distinctly, in most of the illustrative paragraphs; though, as has been pointed out in the notes upon it, several of them must be considered to be spurious. Paragraphs 6, 7, and 11 are thus called in question, and, as most readers will feel, with reason. From 13 to the end, the paragraphs are held to be one long paragraph where Kwang-dze introduces his own reflections in an unusual style; but the genuineness of the whole, so far as I have observed, has not been called in question.

Book XII
Part II Section V

Thien Ti, or 'Heaven and Earth1.'

1. Notwithstanding the greatness of heaven and earth, their transforming power proceeds from one lathe; notwithstanding the number of the myriad things, the government of them is one and the same; notwithstanding the multitude of mankind, the lord of them is their (one) ruler2. The ruler's (course) should proceed from the qualities (of the Tao) and be perfected by Heaven3, when it is so, it is called 'Mysterious and Sublime.' The ancients ruled the world by doing nothing;—simply by this attribute of Heaven4.

If we look at their words5 in the light of the Tao, (we see that) the appellation for the ruler of the world6 was correctly assigned; if we look in the same light at the distinctions which they instituted, (we see that) the separation of ruler and ministers was right; if we look at the abilities which they called forth in the same light, (we see that the duties of) all the offices were well performed; and if we look generally in the same way at all things, (we see that) their response (to this rule) was complete7. Therefore that which pervades (the action of) Heaven and Earth is (this one) attribute; that which operates in all things is (this one) course; that by which their superiors govern the people is the business (of the various departments); and that by which aptitude is given to ability is skill. The skill was manifested in all the (departments of) business; those departments were all administered in righteousness; the righteousness was (the outflow of) the natural virtue; the virtue was manifested according to the Tao; and the Tao was according to (the pattern of) Heaven.

Hence it is said8, 'The ancients who had the nourishment of the world wished for nothing and the world had enough; they did nothing and all things were transformed; their stillness was abysmal, and the people were all composed.' The Record says09, 'When the one (Tao) pervades it, all business is completed. When the mind gets to be free from all aim, even the Spirits submit.'

2. The Master said10, 'It is the Tao that overspreads and sustains all things. How great It is in Its overflowing influence! The Superior man ought by all means to remove from his mind (all that is contrary to It). Acting without action is what is called Heaven(-like). Speech coming forth of itself is what is called (a mark of) the (true) Virtue. Loving men and benefiting things is what is called Benevolence. Seeing wherein things that are different yet agree is what is called being Great. Conduct free from the ambition of being distinguished above others is what is called being Generous. The possession in himself of a myriad points of difference is what is called being Rich. Therefore to hold fast the natural attributes is what is called the Guiding Line (of government)11; the perfecting of those attributes is what is called its Establishment; accordance with the Tao is what is called being Complete; and not allowing anything external to affect the will is what is called being Perfect. When the Superior man understands these ten things, he keeps all matters as it were sheathed in himself, showing the greatness of his mind; and through the outflow of his doings, all things move (and come to him). Being such, he lets the gold he hid in the hill, and the pearls in the deep; he considers not property or money to be any gain; he keeps aloof from riches and honours; he rejoices not in long life, and grieves not for early death; he does not account prosperity a glory, nor is ashamed of indigence; he would not grasp at the gain of the whole world to be held as his own private portion; he would not desire to rule over the whole world as his own private distinction. His distinction is in understanding that all things belong to the one treasury, and that death and life should be viewed in the same way12.'

3. The Master said, 'How still and deep is the place where the Tao resides! How limpid is its purity! Metal and stone without It would give forth no sound. They have indeed the (power of) sound (in them), but if they be not struck, they do not emit it. Who can determine (the qualities that are in) all things? 'The man of kingly qualities holds on his way unoccupied, and is ashamed to busy himself with (the conduct of) affairs. He establishes himself in (what is) the root and source (of his capacity), and his wisdom grows to be spirit-like. In this way his attributes become more and more great, and when his mind goes forth, whatever things come in his way, it lays hold of them (and deals with them). Thus, if there were not the Tao, the bodily form would not have life, and its life, without the attributes (of the Tao), would not be manifested. Is not he who preserves the body and gives the fullest development to the life, who establishes the attributes of the Tao and clearly displays It, possessed of kingly qualities? How majestic is he in his sudden issuings forth, and in his unexpected movements, when all things follow him!—This we call the man whose qualities fit him to rule.

'He sees where there is the deepest obscurity; he hears where there is no sound. In the midst of the deepest obscurity, he alone sees and can distinguish (various objects); in the midst of a soundless (abyss), he alone can hear a harmony (of notes). Therefore where one deep is succeeded by a greater, he can people all with things; where one mysterious range is followed by another that is more so, he can lay hold of the subtlest character of each. In this way in his intercourse with all things, while he is farthest from having anything, he can yet give to them what they seek; while he is always hurrying forth, he yet returns to his resting-place; now large, now small; now long, now short; now distant, now near13.'

4. Hwang-Ti, enjoying himself on the north of the Red-water, ascended to the height of the Khwan-lun (mountain), and having looked towards the south, was returning home, when he lost his dark-coloured pearl14. He employed Wisdom to search for it, but he could not find it. He employed (the clear-sighted) Li Ku to search for it, but he could not find it. He employed (the vehement debater) Khieh Khau15 to search for it, but he could not find it. He then employed Purposeless15, who found it; on which Hwang-Ti said, 'How strange that it was Purposeless who was able to find it!'

5. The teacher of Yao was Hsu Yu16; of Hsu Yu, Nieh Khueh[2]; of Nieh Khueh, Wang I16; of Wang I, Phei-i16. Yao asked Hsu Yu, saying, 'Is Nieh Khueh fit to be the correlate of Heaven17? (If you think he is), I will avail myself of the services of Wang I to constrain him (to take my place).' Hsu Yu replied, 'Such a measure would be hazardous, and full of peril to the kingdom! The character of Nieh Khueh is this;—he is acute, perspicacious, shrewd and knowing, ready in reply, sharp in retort, and hasty; his natural (endowments) surpass those of other men, but by his human qualities he seeks to obtain the Heavenly gift; he exercises his discrimination in suppressing his errors, but he does not know what is the source from which his errors arise. Make him the correlate of Heaven! He would employ the human qualities, so that no regard would be paid to the Heavenly gift. Moreover, he would assign different functions to the different parts of the one person18. Moreover, honour would be given to knowledge, and he would have his plans take effect with the speed of fire. Moreover, he would be the slave of everything he initiated. Moreover, he would be embarrassed by things. Moreover, he would be looking all round for the response of things (to his measures). Moreover, he would be responding to the opinion of the multitude as to what was right. Moreover, he would be changing as things changed, and would not begin to have any principle of constancy. How can such a man be fit to be the correlate of Heaven? Nevertheless, as there are the smaller branches of a family and the common ancestor of all its branches, he might be the father of a branch, but not the father of the fathers of all the branches19. Such government (as he would conduct) would lead to disorder. It would be calamity in one in the position of a minister, and ruin if he were in the position of the sovereign.'

6. Yao was looking about him at Hwa20, the border-warden of which said, 'Ha! the sage! Let me ask blessings on the sage! May he live long!' Yao said, 'Hush!' but the other went on, 'May the sage become rich!' Yao (again) said, 'Hush!' but (the warden) continued, 'May the sage have many sons!' When Yao repeated his 'Hush,' the warden said, 'Long life, riches, and many sons are what men wish for;—how is it that you alone do not wish for them?' Yao replied, 'Many sons bring many fears; riches bring many troubles; and long life gives rise to many obloquies. These three things do not help to nourish virtue; and therefore I wish to decline them.' The warden rejoined, 'At first I considered you to be a sage; now I see in you only a Superior man. Heaven, in producing the myriads of the people, is sure to have appointed for them their several offices. If you had many sons, and gave them (all their) offices, what would you have to fear? If you had riches, and made other men share them with you, what trouble would you have? The sage finds his dwelling like the quail (without any choice of its own), and is fed like the fledgling; he is like the bird which passes on (through the air), and leaves no trace (of its flight). When good order prevails in the world, he shares in the general prosperity. When there is no such order, he cultivates his virtue, and seeks to be unoccupied. After a thousand years, tired of the world, he leaves it, and ascends among the immortals. He mounts on the white clouds, and arrives at the place of God. The three forms of evil do not reach him, his person is always free from misfortune;—what obloquy has he to incur?'

With this the border-warden left him. Yao followed him, saying, 'I beg to ask—;' but the other said, 'Begone!'

7. When Yao was ruling the world, Po-khang Dze-kao21 was appointed by him prince of one of the states. From Yao (afterwards) the throne passed to Shun, and from Shun (again) to Yu; and (then) Po-khang Dze-kao resigned his principality and began to cultivate the ground. Yu went to see him, and found him ploughing in the open country. Hurrying to him, and bowing low in acknowledgment of his superiority, Yu then stood up, and asked him, saying,' Formerly, when Yao was ruling the world, you, Sir, were appointed prince of a state. He gave his sovereignty to Shun, and Shun gave his to me, when you, Sir, resigned your dignity, and are (now) ploughing (here);—I venture to ask the reason of your conduct.' Dze-kao said, 'When Yao ruled the world, the people stimulated one another (to what was right) without his offering them rewards, and stood in awe (of doing wrong) without his threatening them with punishments. Now you employ both rewards and punishments, and the people notwithstanding are not good. Their virtue will from this time decay; punishments will from this time prevail; the disorder of future ages will from this time begin. Why do you, my master, not go away, and not interrupt my work?' With this he resumed his ploughing with his head bent down, and did not (again) look round.

8. In the Grand Beginning (of all things) there was nothing in all the vacancy of space; there was nothing that could be named22. It was in this state that there arose the first existence23;—the first existence, but still without bodily shape. From this things could then be produced, (receiving) what we call their proper character24. That which had no bodily shape was divided25; and then without intermission there was what we call the process of conferring26. (The two processes) continuing in operation, things were produced. As things were completed, there were produced the distinguishing lines of each, which we call the bodily shape. That shape was the body preserving in it the spirit27, and each had its peculiar manifestation, which we call its Nature. When the Nature has been cultivated, it returns to its proper character; and when that has been fully reached, there is the same condition as at the Beginning. That sameness is pure vacancy, and the vacancy is great. It is like the closing of the beak and silencing the singing (of a bird). That closing and silencing is like the union of heaven and earth (at the beginning)28. The union, effected, as it is, might seem to indicate stupidity or darkness, but it is what we call the 'mysterious quality' (existing at the beginning); it is the same as the Grand Submission (to the Natural Course).

9. The Master29 asked Lao Tan, saying, 'Some men regulate the Tao (as by a law), which they have only to follow;—(a thing, they say,) is admissible or it is inadmissible; it is so, or it is not so. (They are like) the sophists who say that they can distinguish what is hard and what is white as clearly as if the objects were houses suspended in the sky. Can such men be said to be sages30?' The reply was, 'They are like the busy underlings of a court, who toil their bodies and distress their minds with their various artifices;—dogs, (employed) to their sorrow to catch the yak, or monkeys31 that are brought from their forests (for their tricksiness). Khiu, I tell you this;—it is what you cannot hear, and what you cannot speak of:—Of those who have their heads and feet, and yet have neither minds nor ears, there are multitudes; while of those who have their bodies, and at the same time preserve that which has no bodily form or shape, there are really none. It is not in their movements or stoppages, their dying or living, their falling and rising again, that this is to be found. The regulation of the course lies in (their dealing with) the human element in them. When they have forgotten external things, and have also forgotten the heavenly element in them, they may be named men who have forgotten themselves. The man who has forgotten himself is he of whom it is said that he has become identified with Heaven32.'

10. At an interview with Ki Khêh33, Kiang-lu Mien33 said to him, 'Our ruler of Lu asked to receive my instructions. I declined, on the ground that I had not received any message34 for him. Afterwards, however, I told him (my thoughts). I do not know whether (what I said) was right or not, and I beg to repeat it to you. I said to him, "You must strive to be courteous and to exercise self-restraint; you must distinguish the public-spirited and loyal, and repress the cringing and selfish;—who among the people will in that case dare not to be in harmony with you?"' Ki Khêh laughed quietly and said, 'Your words, my master, as a description of the right course for a Ti or King, were like the threatening movement of its arms by a mantis which would thereby stop the advance of a carriage;—inadequate to accomplish your object. And moreover, if he guided himself by your directions, it would be as if he were to increase the dangerous height of his towers and add to the number of his valuables collected in them;—the multitudes (of the people) would leave their (old) ways, and bend their steps in the same direction.'

Kiang-lu Mien was awe-struck, and said in his fright, 'I am startled by your words, Master, nevertheless, I should like to hear you describe the influence (which a ruler should exert).' The other said, 'If a great sage ruled the kingdom, he would stimulate the minds of the people, and cause them to carry out his instructions fully, and change their manners; he would take their minds which had become evil and violent and extinguish them, carrying them all forward to act in accordance with the (good) will belonging to them as individuals, as if they did it of themselves from their nature, while they knew not what it was that made them do so. Would such an one be willing to look up to Yao and Shun in their instruction of the people as his elder brothers? He would treat them as his juniors, belonging himself to the period of the original plastic ether35. His wish would be that all should agree with the virtue (of that early period), and quietly rest in it.'

11. Dze-kung had been rambling in the south in Khu, and was returning to Zin. As he passed (a place) on the north of the Han, he saw an old man who was going to work on his vegetable garden. He had dug his channels, gone to the well, and was bringing from it in his arms a jar of water to pour into them. Toiling away, he expended a great deal of strength, but the result which he accomplished was very small. Dze-kung said to him, 'There is a contrivance here, by means of which a hundred plots of ground may be irrigated in one day. With the expenditure of a very little strength, the result accomplished is great. Would you, Master, not like (to try it)?' The gardener looked up at him, and said, 'How does it work?' Dze-kung said, 'It is a lever made of wood, heavy behind, and light in front. It raises the water as quickly as you could do with your hand, or as it bubbles over from a boiler. Its name is a shadoof.' The gardener put on an angry look, laughed, and said, 'I have heard from my teacher that, where there are ingenious contrivances, there are sure to be subtle doings; and that, where there are subtle doings, there is sure to be a scheming mind. But, when there is a scheming mind in the breast, its pure simplicity is impaired. When this pure simplicity is impaired, the spirit becomes unsettled, and the unsettled spirit is not the proper residence of the Tao. It is not that I do not know (the contrivance which you mention), but I should be ashamed to use it.'

(At these words) Dze-kung looked blank and ashamed; he hung down his head, and made no reply. After an interval, the gardener said to him, 'Who are you, Sir? A disciple of Khung Khiu,' was the reply. The other continued, 'Are you not the scholar whose great learning makes you comparable to a sage, who make it your boast that you surpass all others, who sing melancholy ditties all by yourself, thus purchasing a famous reputation throughout the kingdom? If you would (only) forget the energy of your spirit, and neglect the care of your body, you might approximate (to the Tao). But while you cannot regulate yourself, what leisure have you to be regulating the world? Go on your way, Sir, and do not interrupt my work.'

Sze-kung shrunk back abashed, and turned pale. He was perturbed, and lost his self-possession, nor did he recover it, till he had walked a distance of thirty li. His disciples then said, 'Who was that man? Why, Master, when you saw him, did you change your bearing, and become pale, so that you have been all day without returning to yourself?' He replied to them,' Formerly I thought that there was but one man36 in the world, and did not know that there was this man. I have heard the Master say that to seek for the means of conducting his undertakings so that his success in carrying them out may be complete, and how by the employment of a little strength great results may be obtained, is the way of the sage. Now (I perceive that) it is not so at all. They who hold fast and cleave to the Tao are complete in the qualities belonging to it. complete in those qualities, they are complete in their bodies. Complete in their bodies, they are complete in their spirits. To be complete in spirit is the way of the sage. (Such men) live in the world in closest union with the people, going along with them, but they do not know where they are going. Vast and complete is their simplicity! Success, gain, and ingenious contrivances, and artful cleverness, indicate (in their opinion) a forgetfulness of the (proper) mind of man. These men will not go where their mind does not carry them, and will do nothing of which their mind does not approve. Though all the world should praise them, they would (only) get what they think should be loftily disregarded; and though all the world should blame them, they would but lose (what they think) fortuitous and not to be received;—the world's blame and praise can do them neither benefit nor injury. Such men may be described as possessing all the attributes (of the Tao), while I can only be called one of those who are like the waves carried about by the wind.' When he returned to Lu, (Dze-kung) reported the interview and conversation to Confucius, who said, 'The man makes a pretence of cultivating the arts of the Embryonic Age37. He knows the first thing, but not the sequel to it. He regulates what is internal in himself, but not what is external to himself. If he had intelligence enough to be entirely unsophisticated, and by doing nothing to seek to return to the normal simplicity, embodying (the instincts of) his nature, and keeping his spirit (as it were) in his arms, so enjoying himself in the common ways, you might then indeed be afraid of him! But what should you and I find in the arts of the embryonic time, worth our knowing?'

12. Kun Mang38, on his way to the ocean, met with Yuan Fung38 on the shore of the eastern sea, and was asked by him where he was going. 'I am going,' he replied, 'to the ocean;' and the other again asked, 'What for?' Kun Mang said, 'Such is the nature of the ocean that the waters which flow into it can never fill it, nor those which flow from it exhaust it. I will enjoy myself, rambling by it.' Yuan Fung replied, 'Have you no thoughts about mankind39? I should like to hear from you about sagely government.' Kun Mang said,' Under the government of sages, all offices are distributed according to the fitness of their nature; all appointments are made according to the ability of the men; whatever is done is after a complete survey of all circumstances; actions and words proceed from the inner impulse, and the whole world is transformed. Wherever their hands are pointed and their looks directed, from all quarters the people are all sure to come (to do what they desire):—this is what is called government by sages.'

'I should like to hear about (the government of) the kindly, virtuous men40,' (continued Yuan Fung). The reply was, 'Under the government of the virtuous, when quietly occupying (their place), they have no thought, and, when they act, they have no anxiety; they do not keep stored (in their minds) what is right and what is wrong, what is good and what is bad. They share their benefits among all within the four seas, and this produces what is called (the state of) satisfaction; they dispense their gifts to all, and this produces what is called (the state of) rest. (The people) grieve (on their death) like babies who have lost their mothers, and are perplexed like travellers who have lost their way. They have a superabundance of wealth and all necessaries, and they know not whence it comes; they have a sufficiency of food and drink, and they know not from whom they get it:—such are the appearances (under the government) of the kindly and virtuous.'

'I should like to hear about (the government of) the spirit-like men,' (continued Yuan Fung once more).

The reply was, 'Men of the highest spirit-like qualities mount up on the light, and (the limitations of) the body vanish. This we call being bright and ethereal. They carry out to the utmost the powers with which they are endowed, and have not a single attribute unexhausted. Their joy is that of heaven and earth, and all embarrassments of affairs melt away and disappear; all things return to their proper nature:—and this is what is called (the state of) chaotic obscurity41.'

13. Man Wu-kwei42 and Khih-kang Man-khi[2] had been looking at the army of king Wu, when the latter said, 'It is because he was not born in the time of the Lord of Yu43, that therefore he is involved in this trouble (of war).' Man Wu-kwei replied, 'Was it when the kingdom was in good order, that the Lord of Yu governed it? or was it after it had become disordered that he governed it?' The other said, 'That the kingdom be in a condition of good order, is what (all) desire, and (in that case) what necessity would there be to say anything about the Lord of Yu? He had medicine for sores; false hair for the bald; and healing for those who were ill:—he was like the filial son carrying in the medicine to cure his kind father, with every sign of distress in his countenance. A sage would be ashamed (of such a thing)44.

'In the age of perfect virtue they attached no value to wisdom, nor employed men of ability. Superiors were (but) as the higher branches of a tree; and the people were like the deer of the wild. They were upright and correct, without knowing that to be so was Righteousness; they loved one another, without knowing that to do so was Benevolence; they were honest and leal-hearted, without knowing that it was Loyalty; they fulfilled their engagements, without knowing that to do so was Good Faith; in their simple movements they employed the services of one another, without thinking that they were conferring or receiving any gift. Therefore their actions left no trace, and there was no record of their affairs.'

14. The filial son who does not flatter his father, and the loyal minister who does not fawn on his ruler, are the highest examples of a minister and a son. When a son assents to all that his father says, and approves of all that his father does, common opinion pronounces him an unworthy son; when a minister assents to all that his ruler says, and approves of all that his ruler does, common opinion pronounces him an unworthy minister. Nor does any one reflect that this view is necessarily correct45. But when common opinion (itself) affirms anything and men therefore assent to it, or counts anything good and men also approve of it, then it is not said that they are mere consenters and flatterers;—is common opinion then more authoritative than a father, or more to be honoured than a ruler? Tell a man that he is merely following (the opinions) of another, or that he is a flatterer of others, and at once he flushes with anger. And yet all his life he is merely following others, and flattering them. His illustrations are made to agree with theirs; his phrases are glossed:—to win the approbation of the multitudes. From first to last, from beginning to end, he finds no fault with their views. He will let his robes hang down46, display the colours on them, and arrange his movements and bearing, so as to win the favour of his age, and yet not call himself a flatterer. He is but a follower of those others, approving and disapproving as they do, and yet he will not say that he is one of them. This is the height of stupidity.

He who knows his stupidity is not very stupid; he who knows that he is under a delusion is not greatly deluded. He who is greatly deluded will never shake the delusion off; he who is very stupid will all his life not become intelligent. If three men be walking together, and (only) one of them be under a delusion (as to their way), they may yet reach their goal, the deluded being the fewer; but if two of them be under the delusion, they will not do so, the deluded being the majority. At the present time, when the whole world is under a delusion, though I pray men to go in the right direction, I cannot make them do so;—is it not a sad case?

Grand music does not penetrate the ears of villagers; but if they hear 'The Breaking of the Willow,' or 'The Bright Flowers47,' they will roar with laughter. So it is that lofty words do not remain in the minds of the multitude, and that perfect words are not heard, because the vulgar words predominate. By two earthenware instruments the (music of) a bell will be confused, and the pleasure that it would afford cannot be obtained. At the present time the whole world is under a delusion, and though I wish to go in a certain direction, how can I succeed in doing so? Knowing that I cannot do so, if I were to try to force my way, that would be another delusion. Therefore my best course is to let my purpose go, and no more pursue it. If I do not pursue it, whom shall I have to share in my sorrow48?

If an ugly man49 have a son born to him at midnight, he hastens with a light to look at it. Very eagerly he does so, only afraid that it may be like himself.

1550. From a tree a hundred years old a portion shall be cut and fashioned into a sacrificial vase, with the bull figured on it, which is ornamented further with green and yellow, while the rest (of that portion) is cut away and thrown into a ditch. If now we compare the sacrificial vase with what was thrown into the ditch, there will be a difference between them as respects their beauty and ugliness; but they both agree in having lost the (proper) nature of the wood. So in respect of their practice of righteousness there is a difference between (the robber) Kih on the one hand, and Zang (Shan) or Shih (Zhiu) on the other; but they all agree in having lost (the proper qualities of) their nature.

Now there are five things which produce (in men) the loss of their (proper) nature. The first is (their fondness for) the five colours which disorder the eye, and take from it its (proper) clearness of vision; the second is (their fondness for) the five notes (of music), which disorder the ear and take from it its (proper) power of hearing; the third is (their fondness for) the five odours which penetrate the nostrils, and produce a feeling of distress all over the forehead; the fourth is (their fondness for) the five flavours, which deaden the mouth, and pervert its sense of taste; the fifth is their preferences and dislikes, which unsettle the mind, and cause the nature to go flying about. These five things are all injurious to the life; and now Yang and Mo begin to stretch forward from their different standpoints, each thinking that he has hit on (the proper course for men).

But the courses they have hit on are not what I call the proper course. What they have hit on (only) leads to distress;—can they have hit on what is the right thing? If they have, we may say that the dove in a cage has found the right thing for it. Moreover, those preferences and dislikes, that (fondness for) music and colours, serve but to pile up fuel (in their breasts); while their caps of leather, the bonnet with kingfishers' plumes, the memorandum tablets which they carry, and their long girdles, serve but as restraints on their persons. Thus inwardly stuffed full as a hole for fuel, and outwardly fast bound with cords, when they look quietly round from out of their bondage, and think they have got all they could desire, they are no better than criminals whose arms are tied together, and their fingers subjected to the screw, or than tigers and leopards in sacks or cages, and yet thinking that they have got (all they could wish).

庄子·外篇·天地第十二

天地虽大,其化均也;万物虽多,其始一也;人卒虽众,其主君也
。君原天德而成于天。故曰:玄古之君天下,无为也,天德而已矣。
以道观言而天下之君正;以道观分而君之义明;以道观能而天下之官
治;以道泛观而万物之应备。故通于天地者,德也;行于万物者,道
也;上治人者,事也;能有所艺者,技也。技兼于事,事兼于义,义
兼于德,德兼于道,道兼于天。故曰:古之畜天下者,无欲而天下足
,无为而万物化,渊静而百姓定。《记》曰:“通于一而万事毕,无
心得而鬼神服。”

夫子曰:“夫道,覆载万物者也,洋洋乎大哉!君子不可以不刳心
焉。无为为之之谓天,无为言之之谓德,爱人利物之谓仁,不同同之
之谓大,行不崖异之谓宽,有万不同之谓富。故执德之谓纪,德成之
谓立,循于道之谓备,不以物挫志之谓完。君子明于此十者,则韬乎
其事心之大也,沛乎其为万物逝也。若然者,藏金于山,藏珠于渊;
不利货财,不近贵富;不乐寿,不哀夭;不荣通,不丑穷。不拘一世
之利以为己私分,不以王天下为己处显。显则明。万物一府,死生同
状。”

夫子曰:“夫道,渊乎其居也,囗(“瘳”字以“氵”代“疒”音
liao2)乎其清也。金石不得无以鸣。故金石有声,不考不鸣。
万物孰能定之!夫王德之人,素逝而耻通于事,立之本原而知通于神
,故其德广。其心之出,有物采之。故形非道不生,生非德不明。存
形穷生,立德明道,非王德者邪!荡荡乎!忽然出,勃然动,万物从
之乎!此谓王德之人。视乎冥冥,听乎无声。冥冥之中,独见晓焉;
无声之中,独闻和焉。故深之又深而能物焉;神之又神而能精焉。故
其与万物接也,至无而供其求,时骋而要其宿,大小、长短、修远。

黄帝游乎赤水之北,登乎昆仑之丘而南望。还归,遗其玄珠。使知
索之而不得,使离朱索之而不得,使囗(左“口”右“契”音chi
1)诟索之而不得也。乃使象罔,象罔得之。黄帝曰:“异哉,象罔
乃可以得之乎?”

尧之师曰许由,许由之师曰囗(nie4)缺,囗缺之师曰王倪,
王倪之师曰被衣。尧问于许由曰:“囗缺可以配天乎?吾藉王倪以要
之。”许由曰:“殆哉,圾乎天下!囗缺之为人也,聪明睿知,给数
以敏,其性过人,而又乃以人受天。彼审乎禁过,而不知过之所由生
。与之配天乎?彼且乘人而无天。方且本身而异形,方且尊知而火驰
,方且为绪使,方且为物囗(左“纟”右“亥”音gai1),方且
四顾而物应,方且应众宜,方且与物化而未始有恒。夫何足以配天乎
!虽然,有族有祖,可以为众父而不可以为众父父。治,乱之率也,
北面之祸也,南面之贼也。”

尧观乎华,华封人曰:“嘻,圣人!请祝圣人,使圣人寿。”尧曰
:“辞。”“使圣人富。”尧曰:“辞。”“使圣人多男子。”尧曰
:“辞。”封人曰:“寿,富,多男子,人之所欲也。女独不欲,何
邪?”尧曰:“多男子则多惧,富则多事,寿则多辱。是三者,非所
以养德也,故辞。”封人曰:“始也我以女为圣人邪,今然君子也。
天生万民,必授之职。多男子而授之职,则何惧之有?富而使人分之
,则何事之有?夫圣人,鹑居而彀食,鸟行而无彰。天下有道,则与
物皆昌;天下无道,则修德就闲。千岁厌世,去而上仙,乘彼白云,
至于帝乡。三患莫至,身常无殃,则何辱之有?”封人去之,尧随之
曰:“请问。”封人曰:“退已!”

尧治天下,伯成子高立为诸侯。尧授舜,舜授禹,伯成子高辞为诸
侯而耕。禹往见之,则耕在野。禹趋就下风,立而问焉,曰:“昔尧
治天下,吾子立为诸侯。尧授舜,舜授予,而吾子辞为诸侯而耕。敢
问其故何也?”子高曰:“昔者尧治天下,不赏而民劝,不罚而民畏
。今子赏罚而民且不仁,德自此衰,刑自此立,后世之乱自此始矣!
夫子阖竿邪?无落吾事!”囗囗(左“亻”右“邑”)乎耕而不顾。

泰初有无,无有无名。一之所起,有一而未形。物得以生谓之德;
未形者有分,且然无间谓之命;留动而生物,物成生理谓之形;形体
保神,各有仪则谓之性;性修反德,德至同于初。同乃虚,虚乃大。
合喙鸣。喙鸣合,与天地为合。其合缗缗,若愚若昏,是谓玄德,同
乎大顺。

夫子问于老聃曰:“有人治道若相放,可不可,然不然。辩者有言
曰:‘离坚白,若县寓。’若是则可谓圣人乎?”老聃曰:“是胥易
技系,劳形怵心者也。执留之狗成思,猿狙之便自山林来。丘,予告
若,而所不能闻与而所不能言:凡有首有趾、无心无耳者众;有形者
与无形无状而皆存者尽无。其动止也,其死生也,其废起也,此又非
其所以也。有治在人。忘乎物,忘乎天,其名为忘己。忘己之人,是
之谓入于天。”

将闾囗(上“艹”下“勉”音mian3)见季彻曰:“鲁君谓m
ian3也曰:‘请受教。’辞不获命。既已告矣,未知中否。请尝
荐之。吾谓鲁君曰:‘必服恭俭,拔出公忠之属而无阿私,民孰敢不
辑!’”季彻局局然笑曰:“若夫子之言,于帝王之德,犹螳螂之怒
臂以当车轶,则必不胜任矣!且若是,则其自为处危,其观台多物,
将往投迹者众。”将闾mian3囗囗(左“虎”右“见”音xi4
)然惊曰:“mian3也囗(“茫”字去“艹”音mang2)若
于夫子之所言矣!虽然,愿先生之言其风也。”季彻曰:“大圣之治
天下也,摇荡民心,使之成教易俗,举灭其贼心而皆进其独志。若性
之自为,而民不知其所由然。若然者,岂兄尧、舜之教民溟囗(左“
氵”右“幸”)然弟之哉?欲同乎德而心居矣!”

子贡南游于楚,反于晋,过汉阴,见一丈人方将为圃畦,凿隧而入
井,抱瓮而出灌,囗囗(左“扌”右“骨”音gu3)然用力甚多而
见功寡。子贡曰:“有械于此,一日浸百畦,用力甚寡而见功多,夫
子不欲乎?”为圃者仰而视之曰:“奈何?”曰:“凿木为机,后重
前轻,挈水若抽,数如囗(左“氵”右“失”)汤,其名为槔。”为
圃者忿然作色而笑曰:“吾闻之吾师,有机械者必有机事,有机事者
必有机心。机心存于胸中则纯白不备。纯白不备则神生不定,神生不
定者,道之所不载也。吾非不知,羞而不为也。”子贡瞒然惭,俯而
不对。有间,为圃者曰:“子奚为者邪?曰:“孔丘之徒也。”为圃
者曰:“子非夫博学以拟圣,於于以盖众,独弦哀歌以卖名声于天下
者乎?汝方将忘汝神气,堕汝形骸,而庶几乎!而身之不能治,而何
暇治天下乎!子往矣,无乏吾事。”

子贡卑陬失色,顼顼然不自得,行三十里而后愈。其弟子曰:“向
之人何为者邪?夫子何故见之变容失色,终日不自反邪?”曰:“始
吾以为天下一人耳,不知复有夫人也。吾闻之夫子:事求可,功求成
,用力少,见功多者,圣人之道。今徒不然。执道者德全,德全者形
全,形全者神全。神全者,圣人之道也。托生与民并行而不知其所之
,囗(“茫”字去“艹”)乎淳备哉!功利机巧必忘夫人之心。若夫
人者,非其志不之,非其心不为。虽以天下誉之,得其所谓,囗(上
敖”下“言”)然不顾;以天下非之,失其所谓,傥然不受。天下之
非誉无益损焉,是谓全德之人哉!我之谓风波之民。”反于鲁,以告
孔子。孔子曰:“彼假修浑沌氏之术者也。识其一,不识其二;治其
内而不治其外。夫明白入素,无为复朴,体性抱神,以游世俗之间者
,汝将固惊邪?且浑沌之术,予与汝何足以识之哉!”

谆芒将东之大壑,适遇苑风于东海之滨。苑风曰:“子将奚之?”
曰:“将之大壑。”曰:“奚为焉?”曰:“夫大壑之为物也,注焉
而不满,酌焉而不竭。吾将游焉!”苑风曰:“夫子无意于横目之民
乎?愿闻圣治。”谆芒曰:“圣治乎?官施而不失其宜,拔举而不失
其能,毕见其情事而行其所为,行言自为而天下化。手挠顾指,四方
之民莫不俱至,此之谓圣治。”“愿闻德人。”曰:“德人者,居无
思,行无虑,不藏是非美恶。四海之内共利之之谓悦,共给之之谓安
。怊乎若婴儿之失其母也,傥乎若行而失其道也。财用有余而不知其
所自来,饮食取足而不知其所从,此谓德人之容。”“愿闻神人。”
曰:“上神乘光,与形灭亡,是谓照旷。致命尽情,天地乐而万事销
亡,万物复情,此之谓混溟。”

门无鬼与赤张满稽观于武王之师,赤张满稽曰:“不及有虞氏乎!
故离此患也。”门无鬼曰:“天下均治而有虞氏治之邪?其乱而后治
之与?”赤张满稽曰:“天下均治之为愿,而何计以有虞氏为!有虞
氏之药疡也,秃而施囗(上“髟”下“也”音di2),病而求医。
孝子操药以修慈父,其色囗(左“火”右“焦”音qiao2)然,
圣人羞之。至德之世,不尚贤,不使能,上如标枝,民如野鹿。端正
而不知以为义,相爱而不知以为仁,实而不知以为忠,当而不知以为
信,蠢动而相使不以为赐。是故行而无迹,事而无传。

孝子不谀其亲,忠臣不谄其君,臣、子之盛也。亲之所言而然,所
行而善,则世俗谓之不肖子;君之所言而然,所行而善,则世俗谓之
不肖臣。而未知此其必然邪?世俗之所谓然而然之,所谓善而善之,
则不谓之道谀之人也!然则俗故严于亲而尊于君邪?谓己道人,则勃
然作色;谓己谀人,则怫然作色。而终身道人也,终身谀人也,合譬
饰辞聚众也,是终始本末不相坐。垂衣裳,设采色,动容貌,以媚一
世,而不自谓道谀;与夫人之为徒,通是非,而不自谓众人也,愚之
至也。知其愚者,非大愚也;知其惑者,非不惑也。大惑者,终身不
解;大愚者,终身不灵。三人行而一人惑,所适者,犹可致也,惑者
少也;二人惑则劳而不至,惑者胜也。而今也以天下惑,予虽有祈向
,不可得也。不亦悲乎!大声不入于里耳,折杨、皇囗(上“艹”下
夸”音hua1),则嗑然而笑。是故高言不止于众人之心;至言不
出,俗言胜也。以二缶钟惑,而所适不得矣。而今也以天下惑,予虽
有祈向,其庸可得邪!知其不可得也而强之,又一惑也!故莫若释之
而不推。不推,谁其比忧!厉之人,夜半生其子,遽取火而视之,汲
汲然唯恐其似己也。

百年之木,破为牺尊,青黄而文之,其断在沟中。比牺尊于沟中之
断,则美恶有间矣,其于失性一也。跖与曾、史,行义有间矣,然其
失性均也。且夫失性有五:一曰五色乱目,使目不明;二曰五声乱耳
,使耳不聪;三曰五臭熏鼻,困囗(“悛”字以“凶”代“厶”音z
ong1)中颡;四曰五味浊口,使口厉爽;五曰趣舍滑心,使性飞
扬。此五者,皆生之害也。而杨、墨乃始离囗(左“足”右“支”)
自以为得,非吾所谓得也。夫得者困,可以为得乎?则鸠囗(左“号
号”右“鸟”)之在于笼也,亦可以为得矣。且夫趣舍声色以柴其内
,皮弁鹬冠囗(左“扌”右“晋”音jin4)笏绅修以约其外。内
支盈于柴栅,臂历指而虎豹在于囊槛,亦可以为得矣!

Footnotes

back 1 See pp. 143, 144.

back 2 Implying that that ruler, 'the Son of Heaven,' is only one.

back 3 'Heaven' is here defined as meaning 'Non-action, what is of itself (###);' the teh (###) is the virtue, or qualities of the Tao;—see the first paragraph of the next Book.

back 4 This sentence gives the thesis, or subject-matter of the whole Book, which the author never loses sight of.

back 5 Perhaps we should translate here, 'They looked at their words,' referring to 'the ancient rulers.' So Gabelentz construes:—'Dem Tao gemass betrachteten sie die reden.' The meaning that I have given is substantially the same. The term 'words' occasions a difficulty. I understand it here, with most of the critics, as ###, the words of appellation.'

back 6 Meaning, probably, his appellation as Thien Dze, 'the Son of Heaven.'

back 7 That is, 'they responded to the Tao,' without any constraint but the example of their rulers.

back 8 Here there would seem to be a quotation which I have not been able to trace to its source.

back 9 This 'Record' is attributed to Lao Tzu; but we know nothing of it. In illustration of the sentiment in the sentence, the critics {footnote p.309} refer to par. 34 in the fourth Appendix to the Yi King; but it is not to the point.

back 10 Who is 'the Master' here? Confucius? or Lao Tzu? I think the latter, though sometimes even our author thus denominates Confucius;—see par. 9.

back 11 ? the Tao.

back 12 Balfour:—'The difference between life and death exists no more;' Gabelentz:—'Sterben und Leben haben gleiche Erscheinung.'

back 13 I can hardly follow the reasoning of Chuang Tzu here. The whole of the paragraph is obscure. I have translated the two concluding characters ### as if they were ###, after the example of Lin Hsi-yi, whose edition of Chuang Tzu was first published in 1261.

back 14 Meaning the Tao. This is not to be got or learned by wisdom, or perspicacity, or man's reasoning. It is instinctive to man, as the Heavenly gift or Truth (###).

back 15 The meaning of the characters shows what is the idea emblemed by this name; and so with Hsiang Wang,—'a Semblance,' and 'Nonentity;' = 'Mindless,' 'Purposeless.'

back 16 All these names have occurred, excepting that of Phei-i, who heads Hwang-fu Mi's list of eminent Taoists. We shall meet with him again. He is to be distinguished from Phu-i.

back 17 'Match Heaven;' that is, be sovereign below, as Heaven above ruled all.

back 18 We are referred for the meaning of this characteristic to ###, in Bk. V, Par. 1.

back 19 That is, Nieh might be a minister, but could not be the sovereign. The phraseology is based on the rules for the rise of sub-surnames in the same clan, and the consequent division of clans under different ancestors;—see the Li Ki, Bk. XIII, i, 10-14, and XIV, 8.

back 20 'Hwa' is evidently intended for the name of a place, but where it was can hardly be determined. The genuineness of the whole paragraph is called in question; and I pass it by, merely calling attention to what the border-warden is made to say about the close of the life of the sage (Taoist), who after living a thousand years, ascends among the Immortals (### = ###), and arrives at the place of God, and is free from the three evils of disease, old age, and death; or as some say, after the Buddhists, water, fire, and wind!

back 21 Some legends say that this Po-khang Dze-kao was a pre-incarnation of Mo Tzu; but this paragraph is like the last, and cannot be received as genuine.

back 22 This sentence is differently understood, according as it is {footnote p. 316} punctuated;—###, or ###. Each punctuation has its advocates. For myself, I can only adopt the former; the other is contrary to my idea of Chinese composition. If the author had wished to be understood so, he would have written differently, as, for instance, ###.

back 23 Probably, the primary ether, what is called the Thai Kih.

back 24 This sentence is anticipatory.

back 25 Into what we call the yin and the yang;—the same ether, now at rest, now in motion.

back 26 The conferring of something more than what was material. By whom or what? By Heaven; the Taoist understanding by that term the Tao.

back 27 So then, man consists of the material body and the immaterial spirit.

back 28 The potential heaven and earth, not yet fashioned from the primal ether.

back 29 This 'Master' is without doubt Confucius.

back 30 The meaning and point of Confucius's question are not clear. Did he mean to object to Lao Tzu that all his disquisitions about the Tao as the one thing to be studied and followed were unnecessary?

back 31 Compare in Bk. VII, par. 4.

back 32 Their action is like that of Heaven, silent but most effective, without motive from within or without, simply from the impulse of the Tao.

back 33 These two men are only known by the mention of them here. They must have been officers of Lu, Ki Khêh a member of the great Ki or Ki-sun family of that state. He would appear also to have been the teacher of the other; if, indeed, they were real personages, and not merely the production of Chuang Tzu's imagination.

back 34 That is any lessons or instructions from you, my master, which I should communicate to him.

back 35 The Chinese phrase here is explained by Dr. Williams:—'A vivifying influence, a vapour or aura producing things.'

back 36 Confucius.

back 37 The 'arts of the Embryonic Age' suggests the idea of the earliest men in their struggles for support; not the Tao of Heaven in its formation of the universe. But the whole of the paragraph, not in itself uninteresting, is believed to be a spurious introduction, and not the production of Chuang Tzu.

back 38 These are not names of men, but like Yun Kiang and Hung Mung in the fifth paragraph of the last Book. By Kim Ming, it is said, we are to understand 'the great primal ether,' and by Yuan {footnote p. 323} Fung, 'the east wind.' Why these should discourse together as they are here made to do, only Chuang Tzu himself could tell.

back 39 Literally, 'men with their cross eyes;' an appellation for mankind, men having their eyes set across their face more on the same plane than other animals;—'an extraordinary application of the characters,' says Lin Hsi-kung.

back 40 The text is simply 'virtuous men;' but the reply justifies us in giving the meaning as 'kindly' as well. ### has often this signification.

back 41 'When no human element had come in to mar the development of the Tao.

back 42 If these be the names of real personages, they must have been of the time of king Wu, about B. C. 1122.

back 43 Generally understood to mean 'He is not equal to the Lord of {footnote p. 325} Yu,' or Shun. The meaning which I have given is that propounded by Hu Wan-ying, and seems to agree better with the general purport of the paragraph.

back 44 Ashamed that he had not been able to keep his father from getting sick, and requiring to be thus attended to.

back 45 We can hardly tell whether this paragraph should be understood as a continuation of Khih-kang's remarks, or as from Chuang Tzu himself. The meaning here is that every one feels that this opinion is right, without pausing to reason about it.

back 46 See the Yi King, Appendix III, ii, 15, where this letting his robes hang down is attributed to Shun. Ought we to infer from this that in this paragraph we have Khih-kang still speaking about and against the common opinion of Shun's superiority to king Wu?

back 47 The names of two songs, favourites with the common people.

back 48 I shall only feel the more that I am alone without any to sympathise with me, and be the more sad.

back 49 ### should perhaps be translated 'a leper.' The illustration is edited by Kiao Hung and others as a paragraph by itself; They cannot tell whether it be intended to end the paragraph that precedes or to introduce the one that follows.

back 50 This paragraph must be our author's own. Khih-kang, of the time of king Wu, could not be criticising the schemes of life propounded by Mo and Yang, whose views were so much later in time. It breathes the animosity of Lao and Kwang against all schemes of learning and culture, as contrary to the simplicity of life according to the Tao.