Philosophy
Texts of Taoism
莊子
Chuang Tzu
Introductory Notes
BOOK XV. KHO Î.
I can think of no better translation for ###, the two first characters of the Book, and which appear as its title, than our 'Ingrained Ideas;' notions, that is, held as firmly as if they were cut into the substance of the mind. They do not belong to the whole Book, however, but only to the first member of the first paragraph. That paragraph describes six classes of men, only the last of which are the right followers of the Tâo;—the Sages, from the Tâoistic point of view, who again are in the last sentence of the last paragraph identified with 'the True Men' described at length in the sixth Book. The fifth member of this first paragraph is interesting as showing how there was a class of Tâoists who cultivated the system with a view to obtain longevity by their practices in the management of the breath; yet our author does not accord to them his full approbation, while at the same time the higher Tâoism appears in the last paragraph, as promoting longevity without the management of the breath. Khû Po-hsiû, in his commentary on Kwang-dze, which was published in 1210, gives Po-î and Shû-khî as instances of the first class spoken of here; Confucius and Mencius, of the second; Î Yin and Fû Yüeh, of the third; Khâo Fû and Hsü Yû, as instances of the fourth. Of the fifth class he gives no example, but that of Phäng Zû mentioned in it.
That which distinguishes the genuine sage, the True Man of Tâoism, is his pure simplicity in pursuing the Way, as it is seen in the operation of Heaven and Earth, and nourishing his spirit accordingly, till there ensues an ethereal amalgamation between his Way and the orderly operation of Heaven. This subject is pursued to the end of the Book. The most remarkable predicate of the spirit so trained is that in the third paragraph,—that 'Its name is the same as Tî or God;' on which none of the critics has been able to throw any satisfactory light. Balfour's version is:—'Its name is called "One with God;"' Giles's, 'Its name is then "Of God,"' the 'then' being in consequence of his view that the subject is 'man's spiritual existence before he is born into the world of mortals.' My own view of the meaning appears in my version.
Lin Hsî-kung, however, calls the genuineness of the whole Book into question, and thinks it may have proceeded from the same hand as Book XIII. They have certainly one peculiarity in common;-many references to sayings which cannot be traced, but are introduced by the formula of quotation, 'Therefore, it is said.'
Book XV
Part II Section VIII
Kho Î, or 'Ingrained Ideas1.'
1. Ingrained ideas and a high estimate of their own conduct; leaving the world, and pursuing uncommon ways; talking loftily and in resentful disparagement of others;—all this is simply symptomatic of arrogance. This is what scholars who betake themselves to the hills and valleys, who are always blaming the world, and who stand aloof like withered trees, or throw themselves into deep pools2, are fond of.
Discoursing of benevolence, righteousness, loyalty, and good faith; being humble and frugal, self-forgetful and courteous;—all this is simply symptomatic of (self-)cultivation. This is what scholars who wish to tranquillise the world, teachers and instructors, men who pursue their studies at home and abroad, are fond of.
Discoursing of their great merit and making a great name for themselves; insisting on the ceremonies between ruler and minister; and rectifying the relations between high and low;—all this shows their one object to be the promotion of government. This is what officers of the court, men who honour their lord and would strengthen the state and who would do their utmost to incorporate other states with their own, are fond of
Resorting to marshes and lakes; dwelling in solitary places; occupying themselves with angling and living at ease;—all this shows their one object to be to do nothing. This is what gentlemen of the rivers and seas, men who avoid the society of the world and desire to live at leisure, are fond of.
Blowing and breathing with open mouth; inhaling and exhaling the breath; expelling the old breath and taking in new; passing their time like the (dormant) bear3, and stretching and twisting (the neck) like a bird3;—all this simply shows the desire for longevity. This is what the scholars who manipulate their breath, and the men who nourish the body and wish to live as long as Päng Zû, are fond of.
As to those who have a lofty character without any ingrained ideas; who pursue the path of self-cultivation without benevolence and righteousness; who succeed in government without great services or fame; who enjoy their ease without resorting to the rivers and seas; who attain to longevity without the management (of the breath); who forget all things and yet possess all things; whose placidity is unlimited, while all things to be valued attend them:—such men pursue the way of heaven and earth, and display the characteristics of the sages. Hence it is said4, 'Placidity, indifference, silence, quietude, absolute vacancy, and non-action:—these are the qualities which maintain the level of heaven and earth and are the substance of the Tâo and its characteristics.'
2. In accordance with this it is said, 'The sage is entirely restful, and so (his mind) is evenly balanced and at ease. This even balance and ease appears in his placidity and indifference. In this state of even balance and ease, of placidity and indifference, anxieties and evils do not find access to him, no depraving influence can take him by surprise; his virtue is complete, and his spirit continues unimpaired.'
Therefore it is (also) said, 'The life of the sage is (like) the action of Heaven; and his death is the transformation common to (all) things. In his stillness his virtue is the same as that of the Yin, and in movement his diffusiveness is like that of the Yang. He does not take the initiative in producing either happiness or calamity. He responds to the influence acting on him, and moves as he feels the pressure. He rises to act only when he is obliged to do so. He discards wisdom and the memories of the past; he follows the lines of his Heaven (-given nature); and therefore he suffers no calamity from Heaven, no involvement from things, no blame from men, and no reproof from the spirits of the dead5. His life seems to float along; his death seems to be a resting. He does not indulge any anxious doubts; he does not lay plans beforehand. His light is without display; his good faith is without previous arrangement. His sleep is untroubled by dreams; his waking is followed by no sorrows. His spirit is guileless and pure; his soul is not subject to weariness. Vacant and without self-assertion, placid and indifferent, he agrees with the virtue of Heaven.'
Therefore it is said (further), 'Sadness and pleasure show a depraving element in the virtue (of those who feel them); joy and anger show some error in their course; love and hatred show a failure of their virtue. Hence for the mind to be free from sorrow and pleasure is the perfection of virtue; to be of one mind that does not change is the perfection of quietude; to be conscious of no opposition is the perfection of vacancy; to have no intercourse with (external) things is the perfection of indifference; and to have no rebellious dissatisfactions is the perfection of purity.'
3. Therefore it is said (still further), 'If the body be toiled, and does not rest, it becomes worn out; if the spirit be used without cessation, it becomes toiled; and when toiled, it becomes exhausted. It is the nature of water, when free from admixture, to be clear, and, when not agitated, to be level; while if obstructed and not allowed to flow, it cannot preserve its clearness;—being an image of the virtue of Heaven.' Hence it is said (once again), 'To be guileless and pure, and free from all admixture; to be still and uniform, without undergoing any change; to be indifferent and do nothing; to move and yet to act like Heaven:—this is the way to nourish the spirit. Now he who possesses a sword made at Kan-yüeh6 preserves it carefully in a box, and does not dare to use it;—it is considered the perfection of valuable swords. But the human spirit7 goes forth in all directions, flowing on without limit, reaching to heaven above, and wreathing round the earth beneath. It transforms and nourishes all things, and cannot be represented by any form. Its name is "the Divinity (in man)8." It is only the path of pure simplicity which guards and preserves the Spirit. When this path is preserved and not lost, it becomes one with the Spirit; and in this ethereal amalgamation, it acts in harmony with the orderly operation of Heaven.'
There is the vulgar saying, 'The multitude of men consider gain to be the most important thing; pure scholars, fame; those who are wise and able value their ambition; the sage prizes essential purity.' Therefore simplicity is the denomination of that in which there is no admixture; purity of that in which the spirit is not impaired. It is he who can embody simplicity and purity whom we call the True Man9.
庄子·外篇·刻意第十五
刻意尚行,离世异俗,高论怨诽,为亢而已矣。此山谷之士,非世
之人,枯槁赴渊者之所好也。语仁义忠信,恭俭推让,为修而已矣。
平世之士,教诲之人,游居学者之所好也。语大功,立大名,礼君臣
,正上下,为治而已矣。此朝廷之士,尊主强国之人,致功并兼者之
所好也。就薮泽,处闲旷,钓鱼闲处,无为而已矣。此江海之士,避
世之人,闲暇者之所好也。吹囗(左“口”右“句”)呼吸,吐故纳
新,熊经鸟申,为寿而已矣。此道引之士,养形之人,彭祖寿考者之
所好也。若夫不刻意而高,无仁义而修,无功名而治,无江海而闲,
不道引而寿,无不忘也,无不有也。淡然无极而众美从之。此天地之
道,圣人之德也。
故曰:夫恬淡寂漠,虚无无为,此天地之平而道德之质也。故曰:
圣人休休焉则平易矣。平易则恬淡矣。平易恬淡,则忧患不能入,邪
气不能袭,故其德全而神不亏。故曰:圣人之生也天行,其死也物化
。静而与阴同德,动而与阳同波。不为福先,不为祸始。感而后应,
迫而后动,不得已而后起。去知与故,遁天之理。故无天灾,无物累
,无人非,无鬼责。其生若浮,其死若休。不思虑,不豫谋。光矣而
不耀,信矣而不期。其寝不梦,其觉无忧。其神纯粹,其魂不罢。虚
无活淡,乃合天德。故曰:悲乐者,德之邪也;喜怒者,道之过也;
好恶者,德之失也。故心不忧乐,德之至也;一而不变,静之至也;
无所于忤,虚之至也;不与物交,淡之至也;无所于逆,粹之至也。
故曰:形劳而不休则弊,精用而不已则劳,劳则竭。水之性,不杂则
清,莫动则平;郁闭而不流,亦不能清;天德之象也。故曰:纯粹而
不杂,静一而不变,淡而无为,动而以天行,此养神之道也。
夫有干越之剑者,柙而藏之,不敢用也,宝之至也。精神四达并流
,无所不极,上际于天,下蟠于地,化育万物,不可为象,其名为同
帝。纯素之道,唯神是守。守而勿失,与神为一。一之精通,合于天
伦。野语有之曰:“众人重利,廉士重名,贤士尚志,圣人贵精。”
故素也者,谓其无所与杂也;纯也者,谓其不亏其神也。能体纯素,
谓之真人。
Footnotes
back 1 See pp. 146, 147.
back 2 As did Shän-thû Tî. See in Book VI, par. 3.
back 3 This is probably the meaning. The text is simply:—'Bear passing, bird-stretching.'
back 4 'It is said:'—where? and by whom? These questions we cannot answer. We have met indeed already with the same characteristics of the Tâo; but Kwang-Sze is not likely to be quoting {footnote p. 365"> himself. On the 'It is said,' and the five recurrences of the phrase below, Lû Shû-kih says that Kwang-dze is quoting from sentences current among the adherents of Tâoism,—the sentence-makers often drawn on by Lâo-dze; compare the Tâo Teh King, ch. xli.
back 5 See Book XIII, par. 2.
back 6 Both of the seaboard states of Wû and Yüeh were famous for the swords produced in them. Kan-yüeh appears to have been the name of a valley or place in Wû, famous for the weapons made in it; unless indeed we should read ###, instead of ### and take ### as equivalent to ###, which is found in the Zo Khwan as the name of Yüeh.
back 7 Might be translated 'the subtle spirit.'
back 8 A very remarkable use of Tî for the human spirit in the sense of God. The subject of the clause, let the reader observe, is that spirit, and not the Tâo. See pp. 146, 147, where I have said something about it.
back 9 See the full account of 'the True Man' in Book VI.