Philosophy

Texts of Taoism
莊子
Chuang Tzu

Introductory Notes

BOOK VI. TÂ ZUNG SHIH.

So I translate the title of this Book, taking Zung as a verb, and Zung Shih as = 'The Master who is Honoured.' Some critics take Zung in the sense of 'Originator,' in which it is employed in the Tâo Teh King, lxx, 2. Whichever rendering be adopted, there is no doubt that the title is intended to be a designation of the Tâo; and no one of our author's Books is more important for the understanding of his system of thought.

The key to it is found in the first of its fifteen paragraphs. There are in man two elements;-the Heavenly or Tâoistic, and the human. The disciple of the Tâo, recognising them both, cultivates what he knows as a man so as to become entirely conformed to the action of the Tâo, and submissive in all the most painful experiences in his lot, which is entirely ordered by it. A seal will be set on the wisdom of this course hereafter, when he has completed the period of his existence on earth, and returns to the state of non-existence, from which the Tâo called him to be born as a man. In the meantime he may attain to be the True man possessing the True knowledge.

Our author then proceeds to give his readers in five paragraphs his idea of the True Man. Mr. Balfour says that this name is to be understood 'in the esoteric sense, the partaking of the essence of divinity,' and he translates it by 'the Divine Man.' But we have no right to introduce here the terms 'divine' and 'divinity.' Nan-hwâi (VII, 5b) gives a short definition of the name which is more to the point:—'What we call "the True Man" is one whose nature is in agreement with the Tâo (###) and the commentator adds in a note, 'Such men as Fû-hsî, Hwang-Tî, and Lâo Tan.' The Khang-hsî dictionary commences its account of the character ### or 'True' by a definition of the True Man taken from the Shwo Wän as a ###, 'a recluse of the mountain, whose bodily form has been changed, and who ascends to heaven;' but when that earliest dictionary was made, Tâoism had entered into a new phase, different from what it had in the time of our author. The most prominent characteristic of the True Man is that he is free from all exercise of thought and purpose, a being entirely passive in the hands of the Tâo. In par. 3 seven men are mentioned, good and worthy men, but inferior to the True.

Having said what he had to say of the True Man, Kwang-dze comes in the seventh paragraph to speak directly of the Tâo itself, and describes it with many wonderful predicates which exalt it above our idea of God;-a concept and not a personality. He concludes by mentioning a number of ancient personages who had got the Tâo, and by it wrought wonders, beginning with a Shih-wei, who preceded Fû-hsî, and ending with Fû Yüeh, the minister of Wû-ting, in the fourteenth century B. C., and who finally became a star in the eastern portion of the zodiac. Phäng Zû is also mentioned as living, through his possession of the Tâo, from the twenty-third century 13. C. to the seventh or later. The sun and moon and the constellation of the Great Bear are also mentioned as its possessors, and the fabulous Being called the Mother of the Western King. The whole passage is perplexing to the reader to the last degree.

The remaining paragraphs are mostly occupied with instances of learning the Tâo, and of its effects in making men superior to the infirmities of age and the most terrible deformities of person and calamities of penury; as 'Tranquillity' under all that might seem most calculated to disturb it. Very strange is the attempt at the conclusion of par. 8 apparently to trace the genesis of the knowledge of the Tâo. Confucius is introduced repeatedly as the expounder of Tâoism, and made to praise it as the ne plus ultra of human attainment.

Book VI
Part I Section VI

Ta Zung Shih, or 'The Great and Most Honoured Master1.'

1. He who knows the part which the Heavenly2 (in him) plays, and knows (also) that which the Human2 (in him ought to) play, has reached the perfection (of knowledge). He who knows the part which the Heavenly plays (knows) that it is naturally born with him; he who knows the part which the Human ought to play (proceeds) with the knowledge which he possesses to nourish it in the direction of what he does not (yet) know3:—to complete one's natural term of years and not come to an untimely end in the middle of his course is the fulness of knowledge. Although it be so, there is an evil (attending this condition). Such knowledge still awaits the confirmation of it as correct; it does so because it is not yet determined4. How do we know that what we call the Heavenly (in us) is not the Human? and that what we call the Human is not the Heavenly? There must be the True man5, and then there is the True knowledge.

2. What is meant by 'the True Man6?' The True men of old did not reject (the views of) the few; they did not seek to accomplish (their ends) like heroes (before others); they did not lay plans to attain those ends7. Being such, though they might make mistakes, they had no occasion for repentance; though they might succeed, they had no self-complacency. Being such, they could ascend the loftiest heights without fear; they could pass through water without being made wet by it; they could go into fire without being burnt; so it was that by their knowledge they ascended to and reached the Tao8.

The True men of old did not dream when they slept, had no anxiety when they awoke, and did not care that their food should be pleasant. Their breathing came deep and silently. The breathing of the true man comes (even) from his heels, while men generally breathe (only) from their throats. When men are defeated in argument, their words come from their gullets as if they were vomiting. Where lusts and desires are deep, the springs of the Heavenly are shallow.

The True men of old knew nothing of the love of life or of the hatred of death. Entrance into life occasioned them no joy; the exit from it awakened no resistance. Composedly they went and came. They did not forget what their beginning had been, and they did not inquire into what their end would be. They accepted (their life) and rejoiced in it; they forgot (all fear of death), and returned (to their state before life)8. Thus there was in them what is called the want of any mind to resist the Tao, and of all attempts by means of the Human to assist the Heavenly. Such were they who are called the True men.

3. Being such, their minds were free from all thought9; their demeanour was still and unmoved; their foreheads beamed simplicity. Whatever coldness came from them was like that of autumn; whatever warmth came from them was like that of spring. Their joy and anger assimilated to what we see in the four seasons. They did in regard to all things what was suitable, and no one could know how far their action would go. Therefore the sagely man might, in his conduct of war, destroy a state without losing the hearts of the people10; his benefits and favours might extend to a myriad generations without his being a lover of men. Hence he who tries to share his joys with others is not a sagely man; he who manifests affection is not benevolent; he who observes times and seasons (to regulate his conduct) is not a man of wisdom; he to whom profit and injury are not the same is not a superior man; he who acts for the sake of the name of doing so, and loses his (proper) self is not the (right) scholar; and he who throws away his person in a way which is not the true (way) cannot command the service of others. Such men as Hu Pu-kieh, Wu Kwang, Po-i, Shu-khi, the count of Ki, Hsu-yu, Ki Tha, and Shan-thu Ti, all did service for other men, and sought to secure for them what they desired, not seeking their own pleasure11.

4. The True men of old presented the aspect of judging others aright, but without being partisans; of feeling their own insufficiency, but being without flattery or cringing. Their peculiarities were natural to them, but they were not obstinately attached to them; their humility was evident, but there was nothing of unreality or display about it. Their placidity and satisfaction had the appearance of joy; their every movement seemed to be a necessity to them. Their accumulated attractiveness drew men's looks to them; their blandness fixed men's attachment to their virtue. They seemed to accommodate themselves to the (manners of their age), but with a certain severity; their haughty indifference was beyond its control. Unceasing seemed their endeavours to keep (their mouths) shut; when they looked down, they had forgotten what they wished to say.

They considered punishments to be the substance (of government, and they never incurred it); ceremonies to be its supporting wings (and they always observed them); wisdom (to indicate) the time (for action, and they always selected it); and virtue to be accordance (with others), and they were all-accordant. Considering punishments to be the substance (of government), yet their generosity appeared in the (manner of their) infliction of death. Considering ceremonies to be its supporting wings, they pursued by means of them their course in the world. Considering wisdom to indicate the time (for action), they felt it necessary to employ it in (the direction of) affairs. Considering virtue to be accordance (with others), they sought to ascend its height along with all who had feet (to climb it). (Such were they), and yet men really thought that they did what they did by earnest effort12.

5. In this way they were one and the same in all their likings and dislikings. Where they liked, they were the same; where they did not like, they were the same. In the former case where they liked, they were fellow-workers with the Heavenly (in them); in the latter where they disliked, they were coworkers with the Human in them. The one of these elements (in their nature) did not overcome the other. Such were those who are called the True men.

Death and life are ordained, just as we have the constant succession of night and day;—in both cases from Heaven. Men have no power to do anything in reference to them;—such is the constitution of things13. There are those who specially regard Heaven14 as their father, and they still love It (distant as It is)14;—how much more should they love That which stands out (Superior and Alone)15! Some specially regard their ruler as superior to themselves, and will give their bodies to die for him; how much more should they do so for That which is their true (Ruler)15! When the springs are dried up, the fishes collect together on the land. Than that they should moisten one another there by the damp about them, and keep one another wet by their slime, it would be better for them to forget one another in the rivers and lakes16. And when men praise Yao and condemn Kieh, it would be better to forget them both, and seek the renovation of the Tao.

6. There is the great Mass (of nature);—I find the support of my body on it; my life is spent in toil on it; my old age seeks ease on it; at death I find rest in it;—what makes my life a good makes my death also a good17. If you hide away a boat in the ravine of a hill, and hide away the hill in a lake, you will say that (the boat) is secure; but at midnight there shall come a strong man and carry it off on his back, while you in the dark know nothing about it. You may hide away anything, whether small or great, in the most suitable place, and yet it shall disappear from it. But if you could hide the world in the world18, so that there was nowhere to which it could be removed, this would be the grand reality of the ever-during Thing19. When the body of man comes from its special mould20, there is even then occasion for joy; but this body undergoes a myriad transformations, and does not immediately reach its perfection;—does it not thus afford occasion for joys incalculable? Therefore the sagely man enjoys himself in that from which there is no possibility of separation, and by which all things are preserved. He considers early death or old age, his beginning and his ending, all to be good, and in this other men imitate him;—how much more will they do so in regard to That Itself on which all things depend, and from which every transformation arises!

7. This is the Tao;—there is in It emotion and sincerity, but It does nothing and has no bodily form21. It may be handed down (by the teacher), but may not be received (by his scholars). It may be apprehended (by the mind), but It cannot be seen. It has Its root and ground (of existence) in Itself. Before there were heaven and earth, from of old, there It was, securely existing. From It came the mysterious existences of spirits, from It the mysterious existence of God22. It produced heaven; It produced earth. It was before the Thai-ki23, and yet could not be considered high24; It was below all space, and yet could not be considered deep24. It was produced before heaven and earth, and yet could not be considered to have existed long24; It was older than the highest antiquity, and yet could not be considered old24.

Shih-wei got It25, and by It adjusted heaven and earth. Fu-hsi got It, and by It penetrated to the mystery of the maternity of the primary matter. The Wei-tau26 got It, and from all antiquity has made no eccentric movement. The Sun and Moon got It, and from all antiquity have not intermitted (their bright shining). Khan-pei got It, and by It became lord of Khwan-lun27. Fang-i28 got It, and by It enjoyed himself in the Great River. Kien Wu29 got It, and by It dwelt on mount Thai. Hwang-Ti30 got It, and by It ascended the cloudy sky. Kwan-hsu31 got It, and by It dwelt in the Dark Palace. Yu-khiang32 got It, and by It was set on the North Pole. Hsi Wang-mu33 got It, and by It had her seat in (the palace of) Shao-kwang. No one knows Its beginning; no one knows Its end. Phang Zu got It, and lived on from the time of the lord of Yu to that of the Five Chiefs34. Fu Yueh35 got It, and by It became chief minister to Wu-ting35, (who thus) in a trice became master of the kingdom. (After his death), Fu Yueh mounted to the eastern portion of the Milky Way, where, riding on Sagittarius and Scorpio, he took his place among the stars.

8. Nan-po Dze-khwei36, asked Nu Yu37, saying, 'You are old, Sir, while your complexion is like that of a child;—how is it so?' The reply was, 'I have become acquainted with the Tao.' The other said, 'Can I learn the Tao?' Nu Yu said, 'No. How can you? You, Sir, are not the man to do so. There was Pu-liang I38 who had the abilities of a sagely man, but not the Tao, while I had the Tao, but not the abilities. I wished, however, to teach him, if, peradventure, he might become the sagely man indeed. If he should not do so, it was easy (I thought) for one possessing the Tao of the sagely man to communicate it to another possessing his abilities. Accordingly, I proceeded to do so, but with deliberation39. After three days, he was able to banish from his mind all worldly (matters). This accomplished, I continued my intercourse with him in the same way; and in seven days he was able to banish from his mind all thought of men and things. This accomplished, and my instructions continued, after nine days, he was able to count his life as foreign to himself. This accomplished, his mind was afterwards clear as the morning; and after this he was able to see his own individuality40. That individuality perceived, he was able to banish all thought of Past or Present. Freed from this, he was able to penetrate to (the truth that there is no difference between) life and death;—(how) the destruction of life is not dying, and the communication of other life is not living. (The Tao) is a thing which accompanies all other things and meets them, which is present when they are overthrown and when they obtain their completion. Its name is Tranquillity amid all Disturbances, meaning that such Disturbances lead to Its Perfection41.'

'And how did you, being alone (without any teacher), learn all this?' 'I learned it,' was the reply, 'from the son of Fu-mo42; he learned it from the grandson of Lo-sung; he learned it from Shan-ming; he learned it from Nieh-hsu; he, from Hsu-yi; he, from Wu-ao; he, from Hsuan-ming; he, from Zhan-liao; and he learned it from I-shih.'

9. Dze-sze43, Dze-yu43, Dze-1i43, and Dze-lai43, these four men, were talking together, when some one said, 'Who can suppose the head to be made from nothing, the spine from life, and the rump-bone from death? Who knows how death and birth, living on and disappearing, compose the one body?—I would be friends with him44.' The four men looked at one another and laughed, but no one seized with his mind the drift of the questions. All, however, were friends together.

Not long after Dze-yu fell ill, and Dze-sze went to inquire for him. 'How great,' said (the sufferer), 'is the Creator45! That He should have made me the deformed object that I am!' He was a crooked hunchback; his five viscera were squeezed into the upper part of his body; his chin bent over his navel; his shoulder was higher than his crown; on his crown was an ulcer pointing to the sky; his breath came and went in gasps46:—yet he was easy in his mind, and made no trouble of his condition. He limped to a well, looked at himself in it, and said, 'Alas that the Creator should have made me the deformed object that I am!' Dze said, 'Do you dislike your condition?' He replied, 'No, why should I dislike it? If He were to transform my left arm into a cock, I should be watching with it the time of the night; if He were to transform my right arm into a cross-bow, I should then be looking for a hsiao to (bring down and) roast; if He were to transform my rump-bone into a wheel, and my spirit into a horse, I should then be mounting it, and would not change it for another steed. Moreover, when we have got (what we are to do), there is the time (of life) in which to do it; when we lose that (at death), submission (is what is required). When we rest in what the time requires, and manifest that submission, neither joy nor sorrow can find entrance (to the mind)47. This would be what the ancients called loosing the cord by which (the life) is suspended. But one hung up cannot loose himself;—he is held fast by his bonds48. And that creatures cannot overcome Heaven (the inevitable) is a long-acknowledged fact;—why should I hate my condition?'

10. Before long Dze-lai fell ill, and lay gasping at the point of death, while his wife and children stood around him wailing49. Dze-li went to ask for him, and said to them, 'Hush! Get out of the way! Do not disturb him as he is passing through his change.' Then, leaning against the door, he said (to the dying man), 'Great indeed is the Creator! What will He now make you to become? Where will He take you to? Will He make you the liver of a rat, or the arm of an insect50? Dze-lai replied, 'Wherever a parent tells a son to go, east, west, south, or north, he simply follows the command. The Yin and Yang are more to a man than his parents are. If they are hastening my death, and I do not quietly submit to them, I shall be obstinate and rebellious. There is the great Mass (of nature);—I find the support of my body in it; my life is spent in toil on it; my old age seeks ease on it; at death I find rest on it:—what has made my life a good will make my death also a good.

'Here now is a great founder, casting his metal. If the metal were to leap up (in the pot), and say, "I must be made into a (sword like the) Mo-yeh51." the great founder would be sure to regard it as uncanny. So, again, when a form is being fashioned in the mould of the womb, if it were to say, "I must become a man; I must become a man," the Creator would be sure to regard it as uncanny. When we once understand that heaven and earth are a great melting-pot, and the Creator a great founder, where can we have to go to that shall not be right for us? We are born as from a quiet sleep, and we die to a calm awaking.'

11. Dze-sang Hu52, Mang Dze-fan52, and Dze-khin Kang52, these three men, were friends together. (One of them said), 'Who can associate together without any (thought of) such association, or act together without any (evidence of) such co-operation? Who can mount up into the sky and enjoy himself amidst the mists, disporting beyond the utmost limits (of things)53, and forgetting all others as if this were living, and would have no end?' The three men looked at one another and laughed, not perceiving the drift of the questions; and they continued to associate together as friends.

Suddenly, after a time54, Dze-sang Hia died. Before he was buried, Confucius heard of the event, and sent Dze-kung to go and see if he could render any assistance. One of the survivors had composed a ditty, and the other was playing on his lute. Then they sang together in unison,

'Ah! come, Sang Hu ah! come, Sang Hu!
Your being true you've got again,
While we, as men, still here remain
Ohone55!'

Dze-kung hastened forward to them, and said, 'I venture to ask whether it be according to the rules to be singing thus in the presence of the corpse?' The two men looked at each other, and laughed, saying, 'What does this man know about the idea that underlies (our) rules?' Dze-kung returned to Confucius, and reported to him, saying, 'What sort of men are those? They had made none of the usual preparations56, and treated the body as a thing foreign to them. They were singing in the presence of the corpse, and there was no change in their countenances. I cannot describe them;—what sort of men are they?' Confucius replied, 'Those men occupy and enjoy themselves in what is outside the (common) ways (of the world), while I occupy and enjoy myself in what lies within those ways. There is no common ground for those of such different ways; and when 1 sent you to condole with those men, I was acting stupidly. They, moreover, make man to be the fellow of the Creator, and seek their enjoyment in the formless condition of heaven and earth. They consider life to be an appendage attached, an excrescence annexed to them, and death to be a separation of the appendage and a dispersion of the contents of the excrescence. With these views, how should they know wherein death and life are to be found, or what is first and what is last? They borrow different substances, and pretend that the common form of the body is composed of them57. They dismiss the thought of (its inward constituents like) the liver and gall, and (its outward constituents), the ears and eyes. Again and again they end and they begin, having no knowledge of first principles. They occupy themselves ignorantly and vaguely with what (they say) lies outside the dust and dirt (of the world), and seek their enjoyment in the business of doing nothing. How should they confusedly address themselves to the ceremonies practised by the common people, and exhibit themselves as doing so to the ears and eyes of the multitude?'

Dze-kung said, 'Yes, but why do you, Master, act according to the (common) ways (of the world)?' The reply was, 'I am in this under the condemning sentence of Heaven58. Nevertheless, I will share with you (what I have attained to).' Dze-kung rejoined, 'I venture to ask the method which you pursue;' and Confucius said, 'Fishes breed and grow in the water; man developes {sic—jbh} in the Tao. Growing in the water, the fishes cleave the pools, and their nourishment is supplied to them. Developing in the Tao, men do nothing, and the enjoyment of their life is secured. Hence it is said, "Fishes forget one another in the rivers and lakes; men forget one another in the arts of the Tao."'

Dze-kung said, 'I venture to ask about the man who stands aloof from others59.' The reply was, 'He stands aloof from other men, but he is in accord with Heaven! Hence it is said, "The small man of Heaven is the superior man among men; the superior man among men is the small man of Heaven60!"'

12. Yen Hui asked Kung-ni, saying, 'When the mother of Mang-sun Zhai61 died, in all his wailing for her he did not shed a tear; in the core of his heart he felt no distress; during all the mourning rites, he exhibited no sorrow. Without these three things, he (was considered to have) discharged his mourning well;—is it that in the state of Lu one who has not the reality may yet get the reputation of having it? I think the matter very strange.' Kung-ni said, 'That Mang-sun carried out (his views) to the utmost. He was advanced in knowledge; but (in this case) it was not possible for him to appear to be negligent (in his ceremonial observances)62, but he succeeded in being really so to himself Mang-sun does not know either what purposes life serves, or what death serves; he does not know which should be first sought, and which last63. If he is to be transformed into something else, he will simply await the transformation which he does not yet know. This is all he does. And moreover, when one is about to undergo his change, how does he know that it has not taken place? And when he is not about to undergo his change, how does he know that it has taken place64? Take the case of me and you:—are we in a dream from which we have not begun to awake65?

'Moreover, Mang-sun presented in his body the appearance of being agitated, but in his mind he was conscious of no loss. The death was to him like the issuing from one's dwelling at dawn, and no (more terrible) reality. He was more awake than others were. When they wailed, he also wailed, having in himself the reason why he did so. And we all have our individuality which makes us what we are as compared together; but how do we know that we determine in any case correctly that individuality? Moreover you dream that you are a bird, and seem to be soaring to the sky; or that you are a fish, and seem to be diving in the deep. But you do not know whether we that are now speaking are awake or in a dream66. It is not the meeting with what is pleasurable that produces the smile; it is not the smile suddenly produced that produces the arrangement (of the person). When one rests in what has been arranged, and puts away all thought of the transformation, he is in unity with the mysterious Heaven.'

13. I-r Dze67 having gone to see Hsu Yu, the latter said to him, 'What benefit have you received from Yao?' The reply was, 'Yao says to me, You must yourself labour at benevolence and righteousness, and be able to tell clearly which is right and which wrong (in conflicting statements).' Hsu Yu rejoined, 'Why then have you come to me? Since Yao has put on you the brand of his benevolence and righteousness, and cut off your nose with his right and wrong68, how will you be able to wander in the way of aimless enjoyment, of unregulated contemplation, and the ever-changing forms (of dispute)?' I-r dze said, 'That may be; but I should like to skirt along its hedges.' 'But,' said the other, 'it cannot be. Eyes without pupils can see nothing of the beauty of the eyebrows, eyes, and other features; the blind have nothing to do with the green, yellow, and variegated colours of the sacrificial robes.' I-r dze rejoined, 'Yet, when Wu-kwang69 lost his beauty, Ku-liang69 his strength, and Hwang-Ti his wisdom, they all (recovered them)70 under the moulding (of your system);—how do you know that the Maker will not obliterate the marks of my branding, and supply my dismemberment, so that, again perfect in my form, I may follow you as my teacher?' Hsu Yu said, 'Ah! that cannot yet be known. I will tell you the rudiments. O my Master! O my Master! He gives to all things their blended qualities, and does not count it any righteousness; His favours reach to all generations, and He does not count it any benevolence; He is more ancient than the highest antiquity, and does not count Himself old; He overspreads heaven and supports the earth; He carves and fashions all bodily forms, and does not consider it any act of skill;—this is He in whom I find my enjoyment.'

14. Yen Hui said, 'I am making progress.' Kung-ni replied, 'What do you mean?' 'I have ceased to think of benevolence and righteousness,' was the reply. 'Very well; but that is not enough.'

Another day, Hui again saw Kung-ni, and said, 'I am making progress.' 'What do you mean?' 'I have lost all thought of ceremonies and music.' 'Very well, but that is not enough.'

A third day, Hui again saw (the Master), and said, 'I am making progress.' 'What do you mean?' 'I sit and forget everything71.' Kung-ni changed countenance, and said, 'What do you mean by saying that you sit and forget (everything)?' Yen Hui replied, 'My connexion with the body and its parts is dissolved; my perceptive organs are discarded. Thus leaving my material form, and bidding farewell to my knowledge, I am become one with the Great Pervader72. This I call sitting and forgetting all things.' Kung-ni said, 'One (with that Pervader), you are free from all likings; so transformed, you are become impermanent. You have, indeed, become superior to me! I must ask leave to follow in your steps73.'

15. Dze-yu74 and Dze-sang74 were friends. (Once), when it had rained continuously for ten days, Dze-yu said, 'I fear that Dze-sang may be in distress.' So he wrapped up some rice, and went to give it to him to eat. When he came to Dze-sang's door, there issued from it sounds between singing and wailing; a lute was struck, and there came the words, 'O Father! O Mother! O Heaven! O Men!' The voice could not sustain itself, and the line was hurriedly pronounced. Dze-yu entered and said, 'Why are you singing, Sir, this line of poetry in such a way?' The other replied, 'I was thinking, and thinking in vain, how it was that I was brought to such extremity. Would my parents have wished me to be so poor? Heaven overspreads all without any partial feeling, and so does Earth sustain all;—would Heaven and Earth make me so poor with any unkindly feeling? I was trying to find out who had done it, and I could not do so. But here I am in this extremity!—it is what was appointed for me75!'

庄子·内篇·大宗师第六

知天之所为,知人之所为者,至矣!知天之所为者,天而生也;知
人之所为者,以其知之所知以养其知之所不知,终其天年而不中道夭
者,是知之盛也。虽然,有患:夫知有所待而后当,其所待者特未定
也。庸讵知吾所谓天之非人乎?所谓人之非天乎?且有真人而后有真
知。

何谓真人?古之真人,不逆寡,不雄成,不谟士。若然者,过而弗
悔,当而不自得也。若然者,登高不栗,入水不濡,入火不热,是知
之能登假于道者也若此。

古之真人,其寝不梦,其觉无忧,其食不甘,其息深深。真人之息
以踵,众人之息以喉。屈服者,其嗌言若哇。其耆欲深者,其天机浅

古之真人,不知说生,不知恶死。其出不欣,其入不距。囗(“修
”字以“羽”代“彡”音xiao1)然而往,xiao1然而来而
矣。不忘其所始,不求其所终。受而喜之,忘而复之。是之谓不以心
捐道,不以人助天,是之谓真人。若然者,其心志,其容寂,其颡囗
(左上“月”左下“廾”右“页”音qiu2)。凄然似秋,暖然似
春,喜怒通四时,与物有宜而莫知其极。故圣人之用兵也,亡国而不
失人心。利泽施乎万世,不为爱人。故乐通物,非圣人也;有亲,非
仁也;天时,非贤也;利害不通,非君子也;行名失己,非士也;亡
身不真,非役人也。若狐不偕、务光、伯夷、叔齐、箕子、胥余、纪
他、申徒狄,是役人之役,适人之适,而不自适其适者也。

古之真人,其状义而不朋,若不足而不承;与乎其觚而不坚也,张
乎其虚而不华也;邴邴乎其似喜也,崔崔乎其不得已也,囗(左“氵
”右“畜”音chu4)乎进我色也,与乎止我德也,广乎其似世也
,囗(上“敖”下“言”)乎其未可制也,连乎其似好闭也,囗(左
“忄”右“免”音men4)乎忘其言也。以刑为体,以礼为翼,以
知为时,以德为循。以刑为体者,绰乎其杀也;以礼为翼者,所以行
于世也;以知为时者,不得已于事也;以德为循者,言其与有足者至
于丘也,而人真以为勤行者也。故其好之也一,其弗好之也一。其一
也一,其不一也一。其一与天为徒,其不一与人为徒,天与人不相胜
也,是之谓真人。

死生,命也;其有夜旦之常,天也。人之有所不得与,皆物之情也
。彼特以天为父,而身犹爱之,而况其卓乎!人特以有君为愈乎己,
而身犹死之,而况其真乎!

泉涸,鱼相与处于陆,相囗(左“口”右“句”音xu1)以湿,
相濡以沫,不如相忘于江湖。与其誉尧而非桀也,不如两忘而化其道

夫大块载我以形,劳我以生,佚我以老,息我以死。故善吾生者,
乃所以善吾死也。夫藏舟于壑,藏山于泽,谓之固矣!然而夜半有力
者负之而走,昧者不知也。藏小大有宜,犹有所循。若夫藏天下于天
下而不得所循,是恒物之大情也。特犯人之形而犹喜之。若人之形者
,万化而未始有极也,其为乐可胜计邪?故圣人将游于物之所不得循
而皆存。善妖善老,善始善终,人犹效之,而况万物之所系而一化之
所待乎!

夫道有情有信,无为无形;可传而不可受,可得而不可见;自本自
根,未有天地,自古以固存;神鬼神帝,生天生地;在太极之先而不
为高,在六极之下而不为深,先天地生而不为久,长于上古而不为老
。囗(左“豕”右“希”音xi1)韦氏得之,以挈天地;伏戏氏得
之,以袭气母;维斗得之,终古不忒;日月得之,终古不息;勘坏得
之,以袭昆仑;冯夷得之,以游大川;肩吾得之,以处大山;黄帝得
之,以登云天;颛顼得之,以处玄宫;禺强得之,立乎北极;西王母
得之,坐乎少广,莫知其始,莫知其终;彭祖得之,上及有虞,下及
及五伯;傅说得之,以相武丁,奄有天下,乘东维、骑箕尾而比于列
星。

南伯子葵问乎女囗(左“亻”右“禹”音yu3)曰:“子之年长
矣,而色若孺子,何也?”曰:“吾闻道矣。”南伯子葵曰:“道可
得学邪?”曰:“恶!恶可!子非其人也。夫卜梁倚有圣人之才而无
圣人之道,我有圣人之道而无圣人之才。吾欲以教之,庶几其果为圣
人乎?不然,以圣人之道告圣人之才,亦易矣。吾犹守而告之,参日
而后能外物;已外物矣,吾又守之,九日而后能外生;已外生矣,而
后能朝彻;朝彻而后能见独;见独而后能无古今;无古今而后能入于
不死不生。杀生者不死,生生者不生。其为物无不将也,无不迎也,
无不毁也,无不成也。其名为撄宁。撄宁也者,撄而后成者也。。”

南伯子葵曰:“子独恶乎闻之?”曰:“闻诸副墨之子,副墨之子
闻诸洛诵之孙,洛诵之孙闻之瞻明,瞻明闻之聂许,聂许闻之需役,
需役闻之于讴,于讴闻之玄冥,玄冥闻之参寥,参寥闻之疑始。”

子祀、子舆、子犁、子来四人相与语曰:“孰能以无为首,以生为
脊,以死为尻;孰知死生存亡之一体者,吾与之友矣!”四人相视而
笑,莫逆于心,遂相与为友。俄而子舆有病,子祀往问之。曰:“伟
哉,夫造物者将以予为此拘拘也。”曲偻发背,上有五管,颐隐于齐
,肩高于顶,句赘指天,阴阳之气有囗(“诊”字以“氵”代“讠”
音li4),其心闲而无事,胼囗(左“足”右“鲜”音xian1
)而鉴于井,曰:“嗟乎!夫造物者又将以予为此拘拘也。”

子祀曰:“女恶之乎?”曰:“亡,予何恶!浸假而化予之左臂以
为鸡,予因以求时夜;浸假而化予之右臂以为弹,予因以求囗(左“
号”右“鸟”音xiao1)炙;浸假而化予之尻以为轮,以神为马
,予因以乘之,岂更驾哉!且夫得者,时也;失者,顺也。安时而处
顺,哀乐不能入也,此古之所谓县解也,而不能自解者,物有结之。
且夫物不胜天久矣,吾又何恶焉!”

俄而子来有病,喘喘然将死。其妻子环而泣之。子犁往问之,曰:
“叱!避!无怛化!”倚其户与之语曰:“伟哉造化!又将奚以汝为
?将奚以汝适?以汝为鼠肝乎?以汝为虫臂乎?”子来曰:“父母于
子,东西南北,唯命之从。阴阳于人,不翅于父母。彼近吾死而我不
听,我则悍矣,彼何罪焉?夫大块以载我以形,劳我以生,佚我以老
,息我以死。故善吾生者,乃所以善吾死也。今大冶铸金,金踊跃曰
:‘我且必为镆铘!’大冶必以为不祥之金。今一犯人之形而曰:‘
人耳!人耳!’夫造化者必以为不祥之人。今一以天地为大炉,以造
化为大冶,恶乎往而不可哉!”成然寐,蘧然觉。

莫然有间,而子桑户死,未葬。孔子闻之,使子贡往侍事焉。或编
曲,或鼓琴,相和而歌曰:“嗟来桑户乎!嗟来桑户乎!而已反其真
,而我犹为人猗!”子贡趋而进曰:“敢问临尸而歌,礼乎?”二人
相视而笑曰:“是恶知礼意!”子贡反,以告孔子曰:“彼何人者邪
?修行无有而外其形骸,临尸而歌,颜色不变,无以命之。彼何人者
邪?”孔子曰:“彼游方之外者也,而丘游方之内者也。外内不相及
,而丘使女往吊之,丘则陋矣!彼方且与造物者为人,而游乎天地之
一气。彼以生为附赘县疣,以死为决囗(“病”字以“丸”代“丙”
音huan4)溃痈。夫若然者,又恶知死生先后之所在!假于异物
,托于同体;忘其肝胆,遗其耳目;反复终始,不知端倪;芒然仿徨
乎尘垢之外,逍遥乎无为之业。彼又恶能囗囗(左“忄”右“贵”音
kui4)为世俗之礼,以观众人之耳目哉!”

子贡曰:“然则夫子何方之依?”孔子曰:“丘,天之戮民也。虽
然,吾与汝共之。”子贡曰:“敢问其方?”孔子曰:“鱼相造乎水
,人相造乎道。相造乎水者,穿池而养给;相造乎道者,无事而生定
。故曰:鱼相忘乎江湖,人相忘乎道术。”子贡曰:“敢问畸人?”
曰:“畸人者,畸于人而侔于天。故曰:天之小人,人之君子;人之
君子,天之小人也。”

颜回问仲尼曰:“孟孙才,其母死,哭泣无涕,中心不戚,居丧不
哀。无是三者,以善处丧盖鲁国,固有无其实而得其名者乎?回壹怪
之。”仲尼曰:“夫孟孙氏尽之矣,进于知矣,唯简之而不得,夫已
有所简矣。孟孙氏不知所以生,不知所以死。不知就先,不知就后。
若化为物,以待其所不知之化已乎。且方将化,恶知不化哉?方将不
化,恶知已化哉?吾特与汝,其梦未始觉者邪!且彼有骇形而无损心
,有旦宅而无情死。孟孙氏特觉,人哭亦哭,是自其所以乃。且也相
与‘吾之’耳矣,庸讵知吾所谓‘吾之’乎?且汝梦为鸟而厉乎天,
梦为鱼而没于渊。不识今之言者,其觉者乎?其梦者乎?造适不及笑
,献笑不及排,安排而去化,乃入于寥天一。”

意而子见许由,许由曰:“尧何以资汝?”意而子曰“尧谓我:汝
必躬服仁义而明言是非。”许由曰:“而系来为轵?夫尧既已黥汝以
仁义,而劓汝以是非矣。汝将何以游夫遥荡恣睢转徙之涂乎?”

意而子曰:“虽然,吾愿游于其藩。”许由曰:“不然。夫盲者无
以与乎眉目颜色之好,瞽者无以与乎青黄黼黻之观。”意而子曰:“
夫无庄之失其美,据梁之失其力,黄帝之亡其知,皆在炉捶之间耳。
庸讵知夫造物者之不息我黥而补我劓,使我乘成以随先生邪?”许由
曰:“噫!未可知也。我为汝言其大略:吾师乎!吾师乎!囗(左“
姊”字去“女”,右“齑”音ji1)万物而不为义,泽及万世而不
为仁,长于上古而不为老,覆载天地、刻雕众形而不为巧。此所游已
!”

颜回曰:“回益矣。”仲尼曰:“何谓也?”曰:“回忘仁义矣。
”曰:“可矣,犹未也。”他日复见,曰:“回益矣。”曰:“何谓
也?”曰:“回忘礼乐矣!”曰:“可矣,犹未也。”他日复见,曰
:“回益矣!”曰:“何谓也?”曰:“回坐忘矣。”仲尼蹴然曰:
“何谓坐忘?”颜回曰:“堕肢体,黜聪明,离形去知,同于大通,
此谓坐忘。”仲尼曰:“同则无好也,化则无常也。而果其贤乎!丘
也请从而后也。”

子舆与子桑友。而霖雨十日,子舆曰:“子桑殆病矣!”裹饭而往
食之。至子桑之门,则若歌若哭,鼓琴曰:“父邪!母邪!天乎!人
乎!”有不任其声而趋举其诗焉。子舆入,曰:“子之歌诗,何故若
是?”曰:“吾思夫使我至此极者而弗得也。父母岂欲吾贫哉?天无
私覆,地无私载,天地岂私贫我哉?求其为之者而不得也!然而至此
极者,命也夫!”

Footnotes

back 1 See pp. 134-136.

back 2 Both 'Heaven' and 'Man' here are used in the Taoistic sense;—the meaning which the terms commonly have both with Lao and Kwang.

back 3 The middle member of this sentence is said to be the practical outcome of all that is said in the Book; conducting the student of the Tao to an unquestioning submission to the experiences in his lot, which are beyond his comprehension, and approaching nearly to what we understand by the Christian virtue of Faith.

back 4 That is, there may be the conflict, to the end of life, between {footnote p. 237} faith and fact, so graphically exhibited in the Book of job, and compendiously described in the seventy-third Psalm.

back 5 Here we meet with the True Man, a Master of the Tao. He is the same as the Perfect Man, the Spirit-like Man, and the Sagely Man (see pp. 127, 128), and the designation is sometimes interchanged in the five paragraphs that follow with 'the Sagely Man.' Mr. Balfour says here that this name 'is used in the esoteric sense,—"partaking of the essence of divinity;"' and he accordingly translates ### by 'the divine man.' But he might as well translate any one of the other three names in the same way. The Shwo Wan dictionary defines the name by ###, 'a recluse of the mountain, whose bodily form has been changed, and who ascends to heaven;' but when this account was made, Taoism had entered into a new phase, different from what it had in the time of our author.

back 6 2. In this description of 'the True Man,' and in what follows, there is what is grotesque and what is exaggerated (see note on the title of the first Book, p. 127). The most prominent characteristic of him was his perfect comprehension of the Tao and participation of it.

back 7 ### in the sense of ###

back 8 Was not this the state of non-existence? We cannot say of Pantaoism. However we may describe that, the Tao operates in nature, but is not identical with it.

back 9 ### appears in the common editions as ###, which must have got into the text at a very early time. 'The mind forgetting,' or 'free from all thought and purpose,' appears everywhere {footnote p. 239} in the Book as a characteristic of the True Man. Not a few critics contend that it was this, and not the Tao of which it is a quality, that Chuang Tzu intended by the 'Master' in the title.

back 10 Such antithetic statements are startling, but they are common with both Lao Tzu and our author.

back 11 The seven men mentioned here are all adduced, I must suppose, as instances of good and worthy men, but still inferior to the True Man. Of Hu Pu-kieh all that we are told is that he was 'an ancient worthy.' One account of Wu Kwang is that he {footnote p. 240} was of the time of Hwang-Ti, with ears seven inches long; another, that he was of the time of Thang, of the Shang dynasty. Po-i and Shu-khi are known to us from the Analects; and also the count of Khi, whose name, it is said, was Hsu-yu. I can find nothing about Ki Tha;—his name in Ziao Hung's text is ### Shan-thu Ti was of the Yin dynasty, a contemporary of Thang. He drowned himself in the Ho. Most of these are referred to in other places.

back 12 All this paragraph is taken as illustrative of the True man's freedom from thought or purpose in his course.

back 13 See note 3 on par. 1, p. 236.

back 14 Love is due to a parent, and so such persons should love Heaven. There is in the text here, I think, an unconscious reference to the earliest time, before the views of the earliest Chinese diverged to Theism and Taoism. We cannot translate the ### here.

back 15 The great and most honoured Master,—the Tao.

back 16 This sentence contrasts the cramping effect on the mind of Confucianism with the freedom given by the doctrine of the Tao.

back 17 The Tao does this. The whole paragraph is an amplification of the view given in the preceding note.

back 18 The Tao cannot be taken away. It is with its possessor, an ever-during thing.'

back 19 See p. 242, note 4.

back 20 Adopting the reading of ### for ###, supplied by Hwai-nan dze.

back 21 Our author has done with 'the True Man,' and now brings in the Tao itself as his subject. Compare the predicates of It here with Bk. II, par. 2. But there are other, and perhaps higher, things said of it here.

back 22 Men at a very early time came to believe in the existence of their spirits after death, and in the existence of a Supreme Ruler or God. It vas to the Tao that those concepts were owing.

back 23 The primal ether out of which all things were fashioned by the interaction of the Yin and Yang. This was something like the {footnote p. 244} current idea of protoplasm; but while protoplasm lies down in the lower parts of the earth, the Thai-ki was imagined to be in the higher regions of space.

back 24 The Tao is independent both of space and time.

back 25 A prehistoric sovereign.

back 26 A name for the constellation of the Great Bear.

back 27 Name of the spirit of the Khwan-lun mountains in Thibet, the fairy-land of Taoist writers, very much in Taoism what mount Sumêru is in Buddhism.

back 28 The spirit presiding over the Yellow River;—see Mayers's Manual, pp. 54, 55.

back 29 Appears here as the spirit of mount Thai, the great eastern mountain; we met with him in I, 5, but simply as one of Chuang Tzu's fictitious personages.

back 30 Appears before in Bk. II; the first of Sze-ma Khien's 'Five Tis;' no doubt a very early sovereign, to whom many important discoveries and inventions are ascribed; is placed by many at the head of Taoism itself.

back 31 The second of the 'Five Tis;' a grandson of Hwang-Ti. I do not know what to say of his 'Dark Palace.'

back 32 The Spirit of the Northern regions, with a man's face, and a bird's body, &c.

back 33 A queen of the Genii on mount Khwan-lun. See Mayers's Manual, pp. 178, 179.

back 34 Phang Zu has been before us in Bk. I. Shun is intended by 'the Lord of Yu.' The five Chiefs;—see Mencius, VI, ii, 7.

back 35 See the Shu, IV, viii; but we have nothing there of course about the Milky Way and the stars.—This passage certainly lessens our confidence in Chuang Tzu's statements.

back 36 Perhaps the same as Nan-po Dze-khi in Bk. IV, par. 7.

back 37 Must have been a great Taoist. Nothing more can be said of him or her.

back 38 Only mentioned here.

back 39 So the ### is explained.

back 40 Standing by himself, as it were face to face with the Tao.

back 41 Amid all changes, in life and death, the possessor of the Tao, has peace.

back 42 Meaning writings; literally, 'the son of the assisting pigment.' {footnote p. 247} We are not to suppose that by this and the other names that follow individuals are intended. Chuang Tzu seems to have wished to give, in his own fashion, some notion of the genesis of the idea of the Tao from the first speculations about the origin of things.

back 43 We need not suppose that these are the names of real men. They are brought on the stage by our author to serve his purpose. Hwai-nan makes the name of the first to have been Dze-shui (###).

back 44 Compare the same representation in Bk. XXIII, par. 10. Ku Teh-kih says on it here, 'The head, the spine, the rump-bone mean simply the head and tail, the beginning and end. All things begin from nothing and end in nothing. Their birth and their death are only the creations of our thought, the going and coming of the primary ether. When we have penetrated to the non-reality of life and death, what remains of the body of so many feet?'

back 45 The 'Creator' or 'Maker' (###) is the Tao.

back 46 Compare this description of Dze-yu's deformity with that of the poor Shu, in IV, 8.

back 47 Such is the submission to one's lot produced by the teaching of Taoism.

back 48 Compare the same phraseology in III, par. 4, near the end. In correcting Mr. Balfour's mistranslation of the text, Mr. Giles himself falls into a mistranslation through not observing that the ### is passive, having the ### that precedes as its subject (observe the force of the ### after ### in the best editions), and not active, or governing the ### that follows.

back 49 Compare the account of the scene at Lao Tzu's death, in III, par. 4.

back 50 Here comes in the belief in transformation.

back 51 The name of a famous sword, made for Ho-lu, the king of {footnote p. 250} Wu (B. C. 514-494). See the account of the forging of it in the ###, ch. 74. The mention of it would seem to indicate that Dze-lai and the other three men were of the time of Confucius.

back 52 These three men were undoubtedly of the time of Confucius, and some would identify them with the Dze-sang Po Tzu of Ana. VI, i, Mang Kih-fan of VI, 13, and the Lao of IX, vi, 4. This is very unlikely. They were Taoists.

back 53 Or, 'without end.'

back 54 Or, 'Some time went by silently, and.'

back 55 In accordance with the ancient and modern practice in China of calling the dead back. But these were doing so in a song to the lute.

back 56 Or, 'they do not regulate their doings (in the usual way).'

back 57 The idea that the body is composed of the elements of earth, wind or air, fire, and water.

back 58 A strange description of himself by the sage. Literally, 'I am (one of) the people killed and exposed to public view by Heaven;' referring, perhaps, to the description of a living man as 'suspended by a string from God.' Confucius was content to accept his life, and used it in pursuing the path of duty, according to his conception of it, without aiming at the transcendental method of the Taoists. I can attach no other or better meaning to the expression.

back 59 Misled by the text of Hsuang Ying, Mr. Balfour here reads ### instead of ###.

back 60 Here, however, he aptly compares with the language of Christ in Matthew vii. 28.—Chuang Tzu seems to make Confucius praise the system of Taoism as better than his own!

back 61 Must have been a member of the Ming or Ming-sun family of Lu, to a branch of which Mencius belonged.

back 62 The people set such store by the mourning rites, that Mang-sun felt he must present the appearance of observing them. This would seem to show that Taoism arose after the earlier views of the Chinese.

back 63 I adopt here, with many of the critics, the reading of ### instead of the more common ###.

back 64 This is to me very obscure.

back 65 Are such dreams possible? See what I have said on II, par. 9.

back 66 This also is obscure; but Confucius is again made to praise the Taoistic system.

back 67 I-r is said by Li I to have been 'a worthy scholar;' but I-r is an old name for the swallow, and there is a legend of a being of this name appearing to king Mia, and then flying away as a swallow;—see the Khang-hsi Thesaurus under ###. The personage is entirely fabulous.

back 68 Dismembered or disfigured you.

back 69 Names of parties, of whom we know nothing. It is implied, we must suppose, that they had suffered as is said by their own inadvertence.

back 70 We must suppose that they had done so.

back 71 'I sit and forget;'—generally thus supplemented (###). Hui proceeds to set forth the meaning he himself attached to the phrase.

back 72 Another denomination, I think, of the Tao. The is also explained as meaning, 'the great void in which there is no obstruction (###).

back 73 Here is another testimony, adduced by our author, of Confucius's appreciation of Taoism; to which the sage would, no doubt, have taken exception.

back 74 Two of the men in pars. 9, 10.

back 75 Here is the highest issue of Taoism;—unquestioning submission to what is beyond our knowledge and control.