Philosophy
Texts of Taoism
莊子
Chuang Tzu
Introductory Notes
BOOK XXV. ZEH-YANG.
This Book is named from the first two characters in it, 'Zeh-yang,' which again are the designation of a gentleman of Lû, called Phäng Yang, who comes before us in Khû, seeking for an introduction to the king of that state, with the view, we may suppose, of giving him good counsel. Whether he ever got the introduction which he desired we do not know. The mention of him only serves to bring in three other individuals, all belonging to Khû, and the characters of two of them; but we hear no more of Zeh-yang. The second and third paragraphs are, probably, sequels to the first, but his name does not appear.
The paragraphs from 4 to 9 have more or less interest in themselves; but it is not easy to trace in them any sequence of thought. The tenth and eleventh are more important. The former deals with 'the Talk of the Hamlets and Villages,' the common sentiments of men, which, correct and just in themselves, are not to be accepted as a sufficient expression of the Tâo; the latter sets forth how the name Tâo itself is only a metaphorical term, used for the purpose of description; as if the Tâo were a thing, and not capable, therefore, from its material derivation of giving adequate expression to our highest notion of what it is.
'The Book,' says Lû Shû-kih, 'illustrates how the Great Tâo cannot be described by any name; that men ought to stop where they do not really know, and not try to find it in any phenomenon, or in any event or thing. They must forget both speech and silence, and then they may approximate to the idea of the Great Tâo.'
Book XXV
Part III Section III
Zeh-yang1.
1. Zeh-yang having travelled to Khû, Î Kieh2 spoke of him to the king, and then, before the king had granted him an interview, (left him, and) returned home. Zeh-yang went to see Wang Kwo3, and said to him, 'Master, why do you not mention me to the king?' Wang Kwo replied, 'I am not so good a person to do that as Kung-yüeh Hsiû4.' 'What sort of man is he?' asked the other, and the reply was, 'In winter he spears turtles in the Kiang, and in summer he rests in shady places on the mountain. When passers-by ask him (what he is doing there), he says, "This is my abode." Since Î Kieh was not able to induce the king to see you, how much less should I, who am not equal to him, be able to do so! Î Kieh's character is this:—he has no (real) virtue, but he has knowledge. If you do not freely yield yourself to him, but employ him to carry on his spirit-like influence (with you), you will certainly get upset and benighted in the region of riches and honours. His help will not be of a virtuous character, but will go to make your virtue less;—it will be like heaping on clothes in spring as a protection against cold, or bringing back the cold winds of winter as a protection against heat (in summer). Now the king of Khû is of a domineering presence and stern. He has no forgiveness for offenders, but is merciless as a tiger. It is only a man of subtle speech, or one of correct virtue, who can bend him from his purpose5.
'But the sagely man6, when he is left in obscurity, causes the members of his family to forget their poverty; and, when he gets forward to a position of influence, causes kings and dukes to forget their rank and emoluments, and transforms them to be humble. With the inferior creatures, he shares their pleasures, and they enjoy themselves the more; with other men, he rejoices in the fellowship of the Tâo, and preserves it in himself. Therefore though he may not speak, he gives them to drink of the harmony (of his spirit). Standing in association with them, he transforms them till they become in their feeling towards him as sons with a father. His wish is to return to the solitude of his own mind, and this is the effect of his occasional intercourse with them. So far-reaching is his influence on the minds of men; and therefore I said to you. "Wait for Kung-yüeh Hsiû."'
2. The sage comprehends the connexions between himself and others, and how they all go to constitute him of one body with them, and he does not know how it is so;—he naturally does so. In fulfilling his constitution, as acted on and acting, he (Simply) follows the direction of Heaven; and it is in consequence of this that men style him (a sage). If he were troubled about (the insufficiency of) his knowledge, what he did would always be but small, and sometimes would be arrested altogether;—how would he in this case be (the sage)? When (the sage) is born with all his excellence, it is other men who see it for him. If they did not tell him, he would not know that he was more excellent than others. And when he knows it, he is as if he did not know it; when he hears it, he is as if he did not hear it. His source of joy in it has no end, and men's admiration of him has no end;—all this takes place naturally7. The love of the sage for others receives its name from them. If they did not tell him of it, he would not know that he loved them; and when he knows it, he is as if he knew it not; when he hears it, he is as if he heard it not. His love of others never has an end, and their rest in him has also no end:—all this takes place naturally7.
3. When one sees at a distance his old country and old city, he feels a joyous satisfaction8. Though it be full of mounds and an overgrowth of trees and grass, and when he enters it he finds but a tenth part remaining, still he feels that satisfaction. How much more when he sees what he saw, and hears what he heard before! All this is to him like a tower eighty cubits high exhibited in the sight of all men.
(The sovereign) Zän-hsiang9 was possessed of that central principle round which all things revolve10, and by it he could follow them to their completion. His accompanying them had neither ending nor beginning, and was independent of impulse or time. Daily he witnessed their changes, and himself underwent no change; and why should he not have rested in this? If we (try to) adopt Heaven as our Master, we incapacitate ourselves from doing so. Such endeavour brings us under the power of things. If one acts in this way, what is to be said of him? The sage never thinks of Heaven nor of men. He does not think of taking the initiative, nor of anything external to himself. He moves along with his age, and does not vary or fail. Amid all the completeness of his doings, he is never exhausted. For those who wish to be in accord with him, what other course is there to pursue?
When Thang got one to hold for him the reins of government, namely, Män-yin Täng-häng11, he employed him as his teacher. He followed his master, but did not allow himself to be hampered by him, and so he succeeded in following things to their completion. The master had the name; but that name was a superfluous addition to his laws, and the twofold character of his government was made apparent12. Kung-nî's 'Task your thoughts to the utmost' was his expression of the duties of a master. Yung-khäng said, 'Take the days away and there will be no year; without what is internal there will be nothing external13.'
4. (King) Yung14 of Wei made a treaty with the marquis Thien Mâu (of Khî), which the latter violated. The king was enraged, and intended to send a man to assassinate him. When the Minister of War16 heard of it, he was ashamed, and said (to the king), 'You are a ruler of 10,000 chariots, and by means of a common man would avenge yourself on your enemy. I beg you to give me, Yen, the command of 200,000 soldiers to attack him for you. I will take captive his people and officers, halter (and lead off) his oxen and horses, kindling a fire within him that shall burn to his backbone. I will then storm his capital; and when he shall run away in terror, I will flog his back and break his spine.' Kî-dze17 heard of this advice, and was ashamed of it, and said (to the king), 'We have been raising the wall (of our capital) to a height of eighty cubits, and the work has been completed. If we now get it thrown down, it will be a painful toil to the convict builders. It is now seven years since our troops were called out, and this is the foundation of the royal sway. Yen would introduce disorder;—he should not be listened to.' Hwâ-dze18 heard of this advice, and, greatly disapproving of it, said (to the king), 'He who shows his skill in saying "Attack Khî" would produce disorder; and he who shows his skill in saying "Do not attack it" would also produce disorder. And one who should (merely) say, "The counsellors to attack Khî and not to attack it would both produce disorder," would himself also lead to the same result.' The king said, 'Yes, but what am I to do?' The reply was, 'You have only to seek for (the rule of) the Tâo (on the subject).'
Hui-dze, having heard of this counsel, introduced to the king Tâi Zin-zän19, who said, 'There is the creature called a snail; does your majesty know it?' 'I do.' 'On the left horn of the snail there is a kingdom which is called Provocation, and on the right horn another which is called Stupidity. These two kingdoms are continually striving about their territories and fighting. The corpses that lie on the ground amount to several myriads. The army of one may be defeated and put to flight, but in fifteen days it will return.' The king said, 'Pooh! that is empty talk!' The other rejoined, 'Your servant begs to show your majesty its real significance. When your majesty thinks of space—east, west, north, and south, above and beneath—can you set any limit to it?' 'It is illimitable,' said the king; and his visitor went on, 'Your majesty knows how to let your mind thus travel through the illimitable, and yet (as compared with this) does it not seem insignificant whether the kingdoms that communicate one with another exist or not?' The king replies, 'It does so;' and Tâi Zin-zän said, finally, 'Among those kingdoms, stretching one after another, there is this Wei; in Wei there is this (city of) Liang20; and in Liang there is your majesty. Can you make any distinction between yourself, and (the king of that kingdom of) Stupidity?' To this the king answered, 'There is no distinction,' and his visitor went out, while the king remained disconcerted and seemed to have lost himself.
When the visitor was gone, Hui-dze came in and saw the king, who said, 'That stranger is a Great man. An (ordinary) sage is not equal to him.' Hui-dze replied, 'If you blow into a flute, there come out its pleasant notes; if you blow into a sword-hilt, there is nothing but a wheezing sound. Yâo and Shun are the subjects of men's praises, but if you speak of them before Tai Zin-zän, there will be but the wheezing sound.'
5. Confucius, having gone to Khû, was lodging in the house of a seller of Congee at Ant-hill. On the roof of a neighbouring house there appeared the husband and his wife, with their servants, male and female21. Dze-lû said, 'What are those people doing, collected there as we see them?' Kung-nî replied, 'The man is a disciple of the sages. He is burying himself among the people, and hiding among the fields. Reputation has become little in his eyes, but there is no bound to his cherished aims. Though he may speak with his mouth, he never tells what is in his mind. Moreover, he is at variance with the age, and his mind disdains to associate with it;—he is one who may be said to lie hid at the bottom of the water on the dry land. Is he not a sort of Î Liâo of Shih-nan?' Dze-lû asked leave to go and call him, but Confucius said, 'Stop. He knows that I understand him well. He knows that I am come to Khû, and thinks that I am sure to try and get the king to invite him (to court). He also thinks that I am a man swift to speak. Being such a man, he would feel ashamed to listen to the words of one of voluble and flattering tongue, and how much more to come himself and see his person! And why should we think that he will remain here?' Dze-lû, however, went to see how it was, but found the house empty.
6. The Border-warden of Khang-wû22, in questioning Dze-lâo23, said, 'Let not a ruler in the exercise of his government be (like the farmer) who leaves the clods unbroken, nor, in regulating his people, (like one) who recklessly plucks up the shoots. Formerly, in ploughing my corn-fields, I left the clods unbroken, and my recompense was in the rough unsatisfactory crops; and in weeding, I destroyed and tore up (many good plants), and my recompense was in the scantiness of my harvests. In subsequent years I changed my methods, ploughing deeply and carefully covering up the seed; and my harvests were rich and abundant, so that all the year I had more than I could eat.' When Kwang-dze heard of his remarks, he said, 'Now-a-days, most men, in attending to their bodies and regulating their minds, correspond to the description of the Border-warden. They hide from themselves their Heaven(-given being); they leave (all care of) their (proper) nature; they extinguish their (proper) feelings; and they leave their spirit to die:—abandoning themselves to what is the general practice. Thus dealing with their nature like the farmer who is negligent of the clods in his soil, the illegitimate results of their likings and dislikings become their nature. The bushy sedges, reeds, and rushes, which seem at first to spring up to support our bodies, gradually eradicate our nature, and it becomes like a mass of running sores, ever liable to flow out, with scabs and ulcers, discharging in flowing matter from the internal heat. So indeed it is!'
7. Po Kü24 was studying with Lâo Tan, and asked his leave to go and travel everywhere. Lao Tan said, 'Nay;—elsewhere it is just as here.' He repeated his request, and then Lâo Tan said, 'Where would you go first?' 'I would begin with Khî,' replied the disciple. Having got there, I would go to look at the criminals (who had been executed). With my arms I would raise (one of) them up and set him on his feet, and, taking off my court robes, I would cover him with them, appealing at the same time to Heaven and bewailing his lot, while I said25, "My son, my son, you have been one of the first to suffer from the great calamities that afflict the world26."' (Lâo Tan) said25, '(It is said), "Do not rob. Do not kill." (But) in the setting up of (the ideas of) glory and disgrace, we see the cause of those evils; in the accumulation of property and wealth, we see the causes of strife and contention. If now you set up the things against which men fret; if you accumulate what produces strife and contention among them; if you put their persons in such a state of distress, that they have no rest or ease, although you may wish that they should not come to the end of those (criminals), can your wish be realised?
'The superior men (and rulers) of old considered that the success (of their government) was to be found in (the state of) the people, and its failure to be sought in themselves; that the right might be with the people, and the wrong in themselves. Thus it was that if but a single person lost his life, they retired and blamed themselves. Now, however, it is not so. (Rulers) conceal what they want done, and hold those who do not know it to be stupid; they require what is very difficult, and condemn those who do not dare to undertake it; they impose heavy burdens, and punish those who are unequal to them; they require men to go far, and put them to death when they cannot accomplish the distance. When the people know that the utmost of their strength will be insufficient, they follow it up with deceit. When (the rulers) daily exhibit much hypocrisy, how can the officers and people not be hypocritical? Insufficiency of strength produces hypocrisy; insufficiency of knowledge produces deception; insufficiency of means produces robbery. But in this case against whom ought the robbery and theft to be charged?'
8. When Kü Po-yü was in his sixtieth year, his views became changed in the course of it27. He had never before done anything but consider the views which he held to be right, but now he came to condemn them as wrong; he did not know that what he now called right was not what for fifty-nine years he had been calling wrong. All things have the life (which we know), but we do not see its root; they have their goings forth, but we do not know the door by which they depart. Men all honour that which lies within the sphere of their knowledge, but they do not know their dependence on what lies without that sphere which would be their (true) knowledge:—may we not call their case one of great perplexity? Ah! Ah! there is no escaping from this dilemma. So it is! So it is!
9. Kung-nî asked the Grand Historiographer28 Tâ Thâo, (along with) Po Khang-khien and Khih-wei, saying, 'Duke Ling of Wei was so addicted to drink, and abandoned to sensuality, that he did not attend to the government of his state. Occupied in his pursuit of hunting with his nets and bows, he kept aloof from the meetings of the princes. In what was it that he showed his title to the epithet of Ling29?' Tâ Thâo said, 'It was on account of those very things.' Po Khang-khien said, 'Duke Ling had three mistresses with whom he used to bathe in the same tub. (Once, however), when Shih-zhiû came to him with presents from the imperial court, he made his servants support the messenger in bearing the gifts30. So dissolute was he in the former case, and when he saw a man of worth, thus reverent was he to him. It was on this account that he was styled "Duke Ling." Khih-wei said, 'When duke Ling died, and they divined about burying him in the old tomb of his House, the answer was unfavourable; when they divined about burying him on Shâ-khiû, the answer was favourable. Accordingly they dug there to the depth of several fathoms, and found a stone coffin. Having washed and inspected it, they discovered an inscription, which said,
"This grave will not be available for your posterity;
Duke Ling will appropriate it for himself."
Thus that epithet of Ling had long been settled for the duke31. But how should those two be able to know this?'
10. Shâo Kih32 asked Thâi-kung Thiâo32, saying, 'What do we mean by "The Talk of the Hamlets and Villages?" The reply was, 'Hamlets and Villages are formed by the union—say of ten surnames and a hundred names, and are considered to be (the source of) manners and customs. The differences between them are united to form their common character, and what is common to them is separately apportioned to form the differences. If you point to the various parts which make up the body of a horse, you do not have the horse; but when the horse is before you, and all its various parts stand forth (as forming the animal), you speak of "the horse." So it is that the mounds and hills are made to be the elevations that they are by accumulations of earth which individually are but low. (So also rivers like) the Kiang and the Ho obtain their greatness by the union of (other smaller) waters with them. And (in the same way) the Great man exhibits the common sentiment of humanity by the union in himself of all its individualities. Hence when ideas come to him from without, though he has his own decided view, he does not hold it with bigotry; and when he gives out his own decisions, which are correct, the views of others do not oppose them. The four seasons have their different elemental characters, but they are not the partial gifts of Heaven, and so the year completes its course. The five official departments have their different duties, but the ruler does not partially employ any one of them, and so the kingdom is governed. (The gifts of) peace and war(are different), but the Great man does not employ the one to the prejudice of the other, and so the character (of his administration) is perfect. All things have their different constitutions and modes of actions, but the Tâo (which directs them) is free from all partiality, and therefore it has no name. Having no name, it therefore does nothing. Doing nothing, there is nothing which it does not do.
'Each season has its ending and beginning; each age has its changes and transformations; misery and happiness regularly alternate. Here our views are thwarted, and yet the result may afterwards have our approval; there we insist on our own views, and looking at things differently from others, try to correct them, while we are in error ourselves. The case may be compared to that of a great marsh, in which all its various vegetation finds a place, or we may look at it as a great hill, where trees and rocks are found on the same terrace. Such may be a description of what is intended by "The Talk of the Hamlets and Villages."'
Shâo Kih said, 'Well, is it sufficient to call it (an expression of) the Tâo?' Thâi-kung Thiâo said, 'It is not so. If we reckon up the number of things, they are not 10,000 merely. When we speak of them as "the Myriad Things," we simply use that large number by way of accommodation to denominate them. In this way Heaven and Earth are the greatest of all things that have form; the Yin and Yang are the greatest of all elemental forces. But the Tâo is common to them. Because of their greatness to use the Tâo or (Course) as a title and call it "the Great Tâo" is allowable. But what comparison can be drawn between it and "the Talk of the Hamlets and Villages?" To argue from this that it is a sufficient expression of the Tâo, is like calling a dog and a horse by the same name, while the difference between them is so great.'
11. Shâo Kih said, 'Within the limits of the four cardinal points, and the six boundaries of space, how was it that there commenced the production of all things?' Thâi-kung Thiâo replied, 'The Yin and Yang reflected light on each other, covered each other, and regulated each the other; the four seasons gave place to one another, produced one another, and brought one another to an end. Likings and dislikings, the avoidings of this and movements towards that, then arose (in the things thus produced), in their definite distinctness; and from this came the separation and union of the male and female. Then were seen now security and now insecurity, in mutual change; misery and happiness produced each other; gentleness and urgency pressed on each other; the movements of collection and dispersion were established:—these names and processes can be examined, and, however minute, can be recorded. The rules determining the order in which they follow one another, their mutual influence now acting directly and now revolving, how, when they are exhausted, they revive, and how they end and begin again; these are the properties belonging to things. Words can describe them and knowledge can reach to them; but with this ends all that can be said of things. Men who study the Tâo do not follow on when these operations end, nor try to search out how they began:—with this all discussion of them stops.'
Shâo Kih said, 'Kî Kän33 holds that (the Tâo) forbids all action, and Kieh-dze33 holds that it may perhaps allow of influence. Which of the two is correct in his statements, and which is one-sided in his ruling?' Thâi-kung Thiâo replied, 'Cocks crow and dogs bark;—this is what all men know. But men with the greatest wisdom cannot describe in words whence it is that they are formed (with such different voices), nor can they find out by thinking what they wish to do. We may refine on this small point; till it is so minute that there is no point to operate on, or it may become so great that there is no embracing it. "Some one caused it;" "No one did it;" but we are thus debating about things; and the end is that we shall find we are in error. "Some one caused it;"—then there was a real Being. "No one did it;"—then there was mere vacancy. To have a name and a real existence,-that is the condition of a thing. Not to have a name, and not to have real being;—that is vacancy and no thing. We may speak and we may think about it, but the more we speak, the wider shall we be of the mark. Birth, before it comes, cannot be prevented; death, when it has happened, cannot be traced farther. Death and life are not far apart; but why they have taken place cannot be seen. That some one has caused them, or that there has been no action in the case are but speculations of doubt. When I look for their origin, it goes back into infinity; when I look for their end, it proceeds without termination. Infinite, unceasing, there is no room for words about (the Tâo). To regard it as in the category of things is the origin of the language that it is caused or that it is the result of doing nothing; but it would end as it began with things. The Tâo cannot have a (real) existence; if it has, it cannot be made to appear as if it had not. The name Tâo is a metaphor, used for the purpose of description34. To say that it causes or does nothing is but to speak of one phase of things, and has nothing to do with the Great Subject. If words were sufficient for the purpose, in a day's time we might exhaust it; since they are not sufficient, we may speak all day, and only exhaust (the subject of) things. The Tâo is the extreme to which things conduct us. Neither speech nor silence is sufficient to convey the notion of it. Neither by speech nor by silence can our thoughts about it have their highest expression.
庄子·杂篇·则阳第二十五
则阳游于楚,夷节言之于王,王未之见。夷节归。彭阳见王果曰:
“夫子何不谭我于王?”王果曰:“我不若公阅休。”彭阳曰:“公
阅休奚为者邪?”曰:“冬则戳鳖于江,夏则休乎山樊。有过而问者
,曰:‘此予宅也。’夫夷节已不能,而况我乎!吾又不若夷节。夫
夷节之为人也,无德而有知,不自许,以之神其交,固颠冥乎富贵之
地。非相助以德,相助消也。夫冻者假衣于春,囗(左“日”右“曷
”音ye1)者反冬乎冷风。夫楚王之为人也,形尊而严。其于罪也
,无赦如虎。非夫佞人正德,其孰能桡焉。故圣人其穷也,使家人忘
其贫;其达也,使王公忘爵禄而化卑;其于物也,与之为娱矣;其于
人也,乐物之通而保己焉。故或不言而饮人以和,与人并立而使人化
,父子之宜。彼其乎归居,而一闲其所施。其于人心者,若是其远也
。故曰‘待公阅休’。”
圣人达绸缪,周尽一体矣,而不知其然,性也。复命摇作而以天为
师,人则从而命之也。忧乎知,而所行恒无几时,其有止也,若之何
!生而美者,人与之鉴,不告则不知其美于人也。若知之,若不知之
,若闻之,若不闻之,其可喜也终无已,人之好之亦无已,性也。圣
人之爱人也,人与之名,不告则不知其爱人也。若知之,若不知之,
若闻之,若不闻之,其爱人也终无已,人之安之亦无已,性也。旧国
旧都,望之畅然。虽使丘陵草木之缗入之者十九,犹之畅然,况见见
闻闻者也,以十仞之台县众间者也。冉相氏得其环中以随成,与物无
终无始,无几无时。日与物化者,一不化者也。阖尝舍之!夫师天而
不得师天,与物皆殉。其以为事也,若之何!夫圣人未始有天,未始
有人,未始有始,未始有物,与世偕行而不替,所行之备而不洫,其
合之也,若之何!
汤得其司御,门尹登恒为傅之。从师而不囿,得其随成。为之司其
名之名嬴法得其两见。仲尼之尽虑,为之傅之。容成氏曰:“除日无
岁,无内无外。”
魏莹与田侯牟约,田侯牟背之,魏莹怒,将使人剌之。犀首公孙衍
闻而耻之,曰:“君为万乘之君也,而以匹夫从仇。衍请受甲二十万
,为君攻之,虏其人民,系其牛马,使其君内热发于背,然后拔其国
。忌也出走,然后囗(左“扌”右“失”音chi4)其背,折其脊
。”季子闻而耻之,曰:“筑十仞之城,城者既十仞矣,则又坏之,
此胥靡之所苦也。今兵不起七年矣,此王之基也。衍,乱人也,不可
听也。”华子闻而丑之,曰:“善言伐齐者,乱人也;善言勿伐者,
亦乱人也;谓‘伐之与不伐乱人也’者,又乱人也。”君曰:“然则
若何?”曰:“君求其道而已矣。”惠之闻之,而见戴晋人。戴晋人
曰:“有所谓蜗者,君知之乎?”曰:“然。”“有国于蜗之左角者
,曰触氏;有国于蜗之右角者,曰蛮氏。时相与争地而战,伏尸数万
,逐北旬有五日而后反。”君曰:“噫!其虚言与?”曰:“臣请为
君实之。君以意在四方上下有穷乎?”君曰:“无穷。”曰:“知游
心于无穷,而反在通达之国,若存若亡乎?”君曰:“然。”曰:“
通达之中有魏,于魏中有梁,于梁中有王,王与蛮氏有辩乎?”君曰
:“无辩。”客出而君惝然若有亡也。客出,惠子见。君曰:“客,
大人也,圣人不足以当之。”惠子曰:“夫吹管也,犹有囗(左“口
”右“高”)也;吹剑首者,囗(“诀”字以“口”代“讠”音xu
e4)而已矣。尧、舜,人之所誉也。道尧、舜于戴晋人之前,譬犹
一xue4也。”
孔子之楚,舍于蚁丘之浆。其邻有夫妻臣妾登极者,子路曰:“是
囗囗(“稷”字以“凶”代“田”音zong1)何为者邪?”仲尼
曰:“是圣人仆也。是自埋于民,自藏于畔。其声销,其志无穷,其
口虽言,其心未尝言。方且与世违,而心不屑与之俱。是陆沉者也,
是其市南宜僚邪?”子路请往召之。孔子曰:“已矣!彼知丘之著于
己也,知丘之适楚也,以丘为必使楚王之召己也。彼且以丘为佞人也
。夫若然者,其于佞人也,羞闻其言,而况亲见其身乎!而何以为存
!”子路往视之,其室虚矣。
长梧封人问子牢曰:“君为政焉勿卤莽,治民焉勿灭裂。昔予为禾
,耕而卤莽之,则其实亦卤莽而报予;芸而灭裂之,其实亦灭裂而报
予。予来年变齐,深其耕而熟囗(左“耒”右繁体字“忧”)之,其
禾蘩以滋,予终年厌飧。”庄子闻之曰:“今人之治其形,理其心,
多有似封人之所谓:遁其天,离其性,减其情,亡其神,以众为。故
卤莽其性者,欲恶之孽为性,萑苇蒹葭始萌,以扶吾形,寻擢吾性。
并溃漏发,不择所出,漂疽疥囗(“瘫”字以“雍”代“难”),内
热溲膏是也。”
柏矩学于老聃,曰:“请之天下游。”老聃曰:“已矣!天下犹是
也。”又请之,老聃曰:“汝将何始?”曰:“始于齐。”至齐,见
辜人焉,推而强之,解朝服而幕之,号天而哭之,曰:“子乎!子乎
!天下有大灾,子独先离之。曰‘莫为盗,莫为杀人’。荣辱立然后
睹所病,货财聚然后睹所争。今立人之所病,聚人之所争,穷困人之
身,使无休时。欲无至此得乎?古之君人者,以得为在民,以失为在
己;以正为在民,以枉为在己。故一形有失其形者,退而自责。今则
不然,匿为物而愚不识,大为难而罪不敢,重为任而罚不胜,远其涂
而诛不至。民知力竭,则以伪继之。日出多伪,士民安取不伪。夫力
不足则伪,知不足则欺,财不足则盗。盗窃之行,于谁责而可乎?”
蘧伯玉行年六十而六十化,未尝不始于是之,而卒诎之以非也。未
知今之所谓是之非五十九非也。万物有乎生而莫见其根,有乎出而莫
见其门。人皆尊其知之所知,而莫知恃其知之所不知而后知,可不谓
大疑乎!已乎!已乎!且无所逃。此所谓然与然乎!
仲尼问于大史大囗(左“弓”右上“屮”右下“又”音tao1)
、伯常骞、囗(左“犭”右“希”)韦曰:“夫卫灵公饮酒湛乐,不
听国家之政;田猎毕弋,不应诸侯之际:其所以为灵公者何邪?”大
tao1曰:“是因是也。”伯常骞曰:“夫灵公有妻三人,同滥而
浴。史鳅奉御而进所,搏币而扶翼。其慢若彼之甚也,见贤人若此其
肃也,是其所以为灵公也。”囗(左“犭”右“希”)韦曰:“夫灵
公也,死,卜葬于故墓,不吉;卜葬于沙丘而吉。掘之数仞,得石囗
(左“木”右“郭”)焉,洗而视之,有铭焉,曰:‘不冯其子,灵
公夺而里之。’夫灵公之为灵也久矣!之二人何足以识之。”
少知问于大公调曰:“何谓丘里之言?”大公调曰:“丘里者,合
十姓百名而为风俗也,合异以为同,散同以为异。今指马之百体而不
得马,而马系于前者,立其百体而谓之马也。是故丘山积卑而为高,
江河合水而为大,大人合并而为公。是以自外入者,有主而不执;由
中出者,有正而不距。四时殊气,天不赐,故岁成;五官殊职,君不
私,故国治;文武殊材,大人不赐,故德备;万物殊理,道不私,故
无名。无名故无为,无为而无不为。时有终始,世有变化,祸福淳淳
,至有所拂者而有所宜,自殉殊面;有所正者有所差,比于大宅,百
材皆度;观于大山,木石同坛。此之谓丘里之言。”少知曰:“然则
谓之道足乎?”大公调曰:“不然,今计物之数,不止于万,而期曰
万物者,以数之多者号而读之也。是故天地者,形之大者也;阴阳者
,气之大者也;道者为之公。因其大以号而读之则可也,已有之矣,
乃将得比哉!则若以斯辩,譬犹狗马,其不及远矣。”少知曰:“四
方之内,六合之里,万物之所生恶起?”大公调曰:“阴阳相照相盖
相治,四时相代相生相杀。欲恶去就,于是桥起。雌雄片合,于是庸
有。安危相易,祸福相生,缓急相摩,聚散以成。此名实之可纪,精
微之可志也。随序之相理,桥运之相使,穷则反,终则始,此物之所
有。言之所尽,知之所至,极物而已。睹道之人,不随其所废,不原
其所起,此议之所止。”少知曰:“季真之莫为,接子之或使。二家
之议,孰正于其情,孰偏于其理?”大公调曰:“鸡鸣狗吠,是人之
所知。虽有大知,不能以言读其所自化,又不能以意其所将为。斯而
析之,精至于无伦,大至于不可围。或之使,莫之为,未免于物而终
以为过。或使则实,莫为则虚。有名有实,是物之居;无名无实,在
物之虚。可言可意,言而愈疏。未生不可忌,已死不可阻。死生非远
也,理不可睹。或之使,莫之为,疑之所假。吾观之本,其往无穷;
吾求之末,其来无止。无穷无止,言之无也,与物同理。或使莫为,
言之本也。与物终始。道不可有,有不可无。道之为名,所假而行。
或使莫为,在物一曲,夫胡为于大方!言而足,则终日言而尽道;言
而不足,则终日言而尽物。道,物之极,言默不足以载。非言非默,
议有所极。”
Footnotes
back 1 See vol. xxxix, pp. 154, 155.
back 2 A native of Khû, and, probably, a parasite of the court.
back 3 An officer of Khû, 'a worthy man.'
back 4 A recluse of Khû, but not keeping quite aloof from the court.
back 5 Much of the description of Î Kieh is difficult to construe.
back 6 Kung-yüeh Hsiû.
back 7 That is, 'he does so in the spontaneity of his nature.' The ### requires the employment of the term 'nature' here, not according to any abstract usage of the term, but meaning the natural constitution. Compare the ### in Mencius VII. i, 30.
back 8 So does he rejoice in attaining to the knowledge of his nature.
back 9 A sage sovereign prior to the three Hwang or August ones.
back 10 See the same phraseology in Book II, par. 3.
back 11 I have followed Lin Hsî-hung in taking these four characters as the name of one man.
back 12 There was a human element in it instead of the Heavenly only; but some critics think the text here is erroneous or defective.
back 13 Said to have been employed by Hwang-Tî to make the calendar.
back 14 B.C. 370-317.
back 15 I do not find the name Mâu as belonging to any of the Thien rulers of Khî. The name of the successor of Thien Ho, who has been before us, was ###, Wû, for which ###, Mâu, may be a mistake; or 'the marquis Mâu' may be a creation of our author.
back 16 Literally, 'the Rhinoceros' Head,' the title of 'the Minister of War' in Wei, who was at this time a Kung-sun Yen. See the memoir of him in Sze-mâ Khien, Book IX. of his Biographies.
back 17 I do not know that anything more can be said of Kî and Hwâ than that they were officers of Wei.
back 18 See note 5 on preceding page.
back 19 Evidently a man of considerable reach of thought.
back 20 Liang, the capital, came to be used also as the name of the state;—as in Mencius.
back 21 'They were on the roof, 'repairing it' say some. 'They had got on the roof, to get out of the way of Confucius,' say others. The sequel shows that this second interpretation is correct; but we do not see how the taking to the roof facilitated their departure from the house.
back 22 Probably the same as the Khang-Wû Dze in Book II, par. 9.
back 23 See Analects IX, vi, 4.
back 24 We can only say of Po Kü that he was a disciple of Lâo-dze.
back 25 There are two ### here, and the difficulty in translating is to determine the subject of each.
back 26 The ### of the text here is taken as = ###.
back 27 Confucius thought highly of this Kü Po-yü, and they were friends (Analects, XIV, 26; XV, 6). It would seem from this paragraph that, in his sixtieth year, he adopted the principles of Tâoism. Whether he really did so we cannot tell. See also Book IV, par. 5.
back 28 We must translate here in the singular, for in the historiographer's department there were only two officers with the title of 'Grand;' Po Khang-khien and Khih-wei would be inferior members of it.
back 29 Ling (###) as a posthumous epithet, has various meanings, none of them very bad, and some of them very good. Confucius ought to have been able to solve his question himself better than any of the historiographers, but he propounded his doubt to them for reasons which he, no doubt, had.
back 30 We are not to suppose that the royal messenger found him in the tub with his three wives or mistresses. The two incidents mentioned illustrate two different phases of his character, as some of the critics, and even the text itself, clearly indicate.
back 31 This explanation is, of course, absurd.
back 32 These two names are both metaphorical, the former meaning 'Small Knowledge,' and the latter, 'The Grand Public and just Harmonizer.' Small Knowledge would look for the Tâo in the ordinary talk of ordinary men. The other teaches him that it is to be found in 'the Great man,' blending in himself what is 'just' in the sentiments and practice of all men. And so it is to be found in all the phenomena of nature, but it has itself no name, and does nothing.
back 33 Two masters of schools of Tâoism. Who the former was I do not know; but Sze-mâ Khien in the seventy-fourth Book of his Records mentions several Tâoist masters, and among them Kieh-dze, a native of Khî, 'a student of the arts of the Tâo and its Characteristics, as taught by Hwang-Tî and Lâo-dze, and who also published his views on the subject.'
back 34 A very important statement with regard to the meaning of the name Tâo.