Philosophy
Texts of Taoism
莊子
Chuang Tzu
Introductory Notes
BOOK XXII. KIH PEI YÛ
With this Book the Second Part of Kwang-dze's Essays or Treatises ends. 'All the Books in it,' says Lû Shû-kih, 'show the opposition of Tâoism to the pursuit of knowledge as enjoined in the Confucian and other schools; and this Book may be regarded as the deepest, most vehement, and clearest of them all.' The concluding sentences of the last paragraph and Lâo-dze's advice to Confucius in par. 5, to 'sternly repress his knowledge,' may be referred to as illustrating the correctness of Lû's remark.
Book seventeenth is commonly considered to be the most eloquent of Kwang-dze's Treatises, but this twenty-second Book is not inferior to it in eloquence, and it is more characteristic of his method of argument. The way in which he runs riot in the names with which he personifies the attributes of the Tâo, is a remarkable instance of the subtle manner in which he often brings out his ideas; and in no other Book does he set forth more emphatically what his own idea of the Tâo was, though the student often fails to be certain that he has exactly caught the meaning.
The title, let it be observed, belongs only to the first paragraph. The Kih in it must be taken in the sense of 'knowledge,' and not of 'wisdom.'
Book XXII
Part II Section XV
Kih Pei Yû, or 'Knowledge Rambling in the North1.'
1. Knowledge2had rambled northwards to the region of the Dark Water3, where he ascended the height of Imperceptible Slope3, when it happened that he met with Dumb Inaction2. Knowledge addressed him, saying, 'I wish to ask you some questions:—By what process of thought and anxious consideration do we get to know the Tâo? Where should we dwell and what should we do to find our rest in the Tâo? From what point should we start and what path should we pursue to make the Tâo our own?' He asked these three questions, but Dumb Inaction2gave him no reply. Not only did he not answer, but he did not know how to answer.
Knowledge2, disappointed by the fruitlessness of his questions, returned to the south of the Bright Water4, and ascended the height of the End of Doubt4where he saw Heedless Blurter, to whom he put the same questions, and who replied, 'Ah! I know, and will tell you.' But while he was about to speak, he forgot what he wanted to say.
Knowledge, (again) receiving no answer to his questions, returned to the palace of the Tî5, where he saw Hwang-Tî6, and put the questions to him. Hwang-Tî said, 'To exercise no thought and no anxious consideration is the first step towards knowing the Tâo; to dwell nowhere and do nothing is the first step towards resting in the Tâo; to start from nowhere and pursue no path is the first step towards making the Tâo your own.'
Knowledge then asked Hwang-Tî, saying, 'I and you know this; those two did not know it; which of us is right?' The reply was, 'Dumb Inaction6is truly right; Heedless Blurter has an appearance of being so; I and you are not near being so. (As it is said), "Those who know (the Tâo) do not speak of it; those who speak of it do not know it7;" and "Hence the sage conveys his instructions without the use of speech7." The Tâo cannot be made ours by constraint; its characteristics will not come to us (at our call). Benevolence may be practised; Righteousness may be partially attended to; by Ceremonies men impose on one another. Hence it is said, "When the Tâo was lost, its Characteristics appeared. When its Characteristics were lost, Benevolence appeared. When Benevolence was lost, Righteousness appeared. When Righteousness was lost, Ceremonies appeared. Ceremonies are but (the unsubstantial) flowers of the Tâo, and the commencement of disorder8." Hence (also it is further said), "He who practises the Tâo, daily diminishes his doing. He diminishes it and again diminishes it, till he arrives at doing nothing. Having arrived at this non-inaction, there is nothing that he does not do8." Here now there is something, a regularly fashioned utensil;—if you wanted to make it return to the original condition of its materials, would it not be difficult to make it do so? Could any but the Great Man accomplish this easily9?
'Life is the follower of death, and death is the predecessor of life; but who knows the Arranger (of this connexion between them)10? The life is due to the collecting of the breath. When that is collected, there is life; when it is dispersed, there is death. Since death and life thus attend on each other, why should I account (either of) them an evil?
'Therefore all things go through one and the same experience. (Life) is accounted beautiful because it is spirit-like and wonderful, and death is accounted ugly because of its foetor and putridity. But the foetid and putrid is transformed again into the spirit-like and wonderful, and the spirit-like and wonderful is transformed again into the foetid and putrid. Hence it is said, "All under the sky there is one breath of life, and therefore the sages prized that unity11,"'
Knowledge12said to Hwang-Tî12, 'I asked Dumb Inaction12, and he did not answer me. Not only did he not answer me, but he did not know how to answer me. I asked Heedless Blurter, and while he wanted to tell me, he yet did not do so. Not only did he not tell me, but while he wanted to tell me, he forgot all about my questions. Now I have asked you, and you knew (all about them);—why (do you say that) you are not near doing so?' Hwang-Tî replied, 'Dumb Inaction12was truly right, because he did not know the thing. Heedless Blurter12was nearly right, because he forgot it. I and you are not nearly right, because we know it.' Heedless Blurter12heard of (all this), and considered that Hwang-Tî12knew how to express himself (on the subject).
2. (The operations of) Heaven and Earth proceed in the most admirable way, but they say nothing about them; the four seasons observe the clearest laws, but they do not discuss them; all things have their complete and distinctive constitutions, but they say nothing about them13.
The sages trace out the admirable operations of Heaven and Earth, and reach to and understand the distinctive constitutions of all things; and thus it is that the Perfect Man (is said to) do nothing and the Greatest Sage to originate nothing, such language showing that they look to Heaven and Earth as their model14. Even they, with their spirit-like and most exquisite intelligence, as well as all the tribes that undergo their transformations, the dead and the living, the square and the round, do not understand their root and origin, but nevertheless they all from the oldest time by it preserve their being.
Vast as is the space included within the six cardinal points, it all (and all that it contains) lies within (this twofold root of Heaven and Earth); small as is an autumn hair, it is indebted to this for the completion of its form. All things beneath the sky, now rising, now descending, ever continue the same through this. The Yin and Yang, and the four seasons revolve and move by it, each in its proper order. Now it seems to be lost in obscurity, but it continues; now it seems to glide away, and have no form, but it is still spirit-like. All things are nourished by it, without their knowing it. This is what is called the Root and Origin; by it we may obtain a view of what we mean by Heaven15.
3, Nieh Khüeh16asked about the Tâo from Phei-î who replied,' If you keep your body as it should be, and look only at the one thing, the Harmony of Heaven will come to you. Call in your knowledge, and make your measures uniform, and the spiritual (belonging to you) will come and lodge with you; the Attributes (of the Tâo) will be your beauty, and the Tâo (itself) will be your dwelling-place. You will have the simple look of a new-born calf, and will not seek to know the cause (of your being what you are).' Phei-î had not finished these words when the other dozed off into a sleep.
Phei-î was greatly pleased, and walked away, singing as he went,
Like stump of rotten tree his frame,
Like lime when slaked his mind became17.
Real is his wisdom, solid, true,
Nor cares what's hidden to pursue.
O dim and dark his aimless mind!
No one from him can counsel find.
What sort of man is he?'
4. Shun asked (his attendant) Khäng18, saying, 'Can I get the Tâo and hold it as mine?' The reply was, 'Your body is not your own to hold; how then can you get and hold the Tâo?' Shun resumed, 'If my body be not mine to possess and hold, who holds it?' Khäng said, 'It is the bodily form entrusted to you by Heaven and Earth. Life is not yours to hold. It is the blended harmony (of the Yin and Yang), entrusted to you by Heaven and Earth. Your nature, constituted as it is, is not yours to hold. It is entrusted to you by Heaven and Earth to act in accordance with it. Your grandsons and sons are not yours to hold. They are the exuviae19entrusted to you by Heaven and Earth. Therefore when we walk, we should not know where we are going; when we stop and rest, we should not know what to occupy ourselves with when we eat, we should not know the taste of our food;—all is done by the strong Yang influence of Heaven and Earth20. How then can you get (the Tâo), and hold it as your own?'
5. Confucius asked Lao Tan, saying, 'Being at leisure to-day, I venture to ask you about the Perfect Tâo.' Lâo Tan replied, 'You must, as by fasting and vigil, clear and purge your mind, wash your spirit white as snow, and sternly repress your knowledge. The subject of the Tâo is deep, and difficult to describe;—I will give you an outline of its simplest attributes.
'The Luminous was produced from the Obscure; the Multiform from the Unembodied; the Spiritual from the Tâo; and the bodily from the seminal essence. After this all things produced one another from their bodily organisations. Thus it is that those which have nine apertures are born from the womb, and those with eight from eggs21. But their coming leaves no trace, and their going no monument; they enter by no door; they dwell in no apartment22:—they are in a vast arena reaching in all directions. They who search for and find (the Tâo) in this are strong in their limbs, sincere and far-reaching in their thinking, acute in their hearing, and clear in their seeing. They exercise their minds without being toiled; they respond to everything aright without regard to place or circumstance. Without this heaven would not be high, nor earth broad; the sun and moon would not move, and nothing would flourish:—such is the operation of the Tâo.
'Moreover, the most extensive knowledge does not necessarily know it; reasoning will not make men wise in it;—the sages have decided against both these methods. However you try to add to it, it admits of no increase; however you try to take from it, it admits of no diminution;—this is what the sages maintain about it. How deep it is, like the sea! How grand it is, beginning again when it has come to an end! If it carried along and sustained all things, without being overburdened or weary, that would be like the way of the superior man, merely an external operation; when all things go to it, and find their dependence in it;—this is the true character of the Tâo.
'Here is a man (born) in one of the middle states23. He feels himself independent both of the Yin and Yang24, and dwells between heaven and earth; only for the present a mere man, but he will return to his original source. Looking at him in his origin, when his life begins, we have (but) a gelatinous substance in which the breath is collecting. Whether his life be long or his death early, how short is the space between them! It is but the name for a moment of time, insufficient to play the part of a good Yâo or a bad Kieh in.
'The fruits of trees and creeping plants have their distinctive characters, and though the relationships of men, according to which they are classified, are troublesome, the sage, when he meets with them, does not set himself in opposition to them, and when he has passed through them, he does not seek to retain them; he responds to them in their regular harmony according to his virtue; and even when he accidentally comes across any of them, he does so according to the Tâo. It was thus that the Tîs flourished, thus that the kings arose.
'Men's life between heaven and earth is like a white25colt's passing a crevice, and suddenly disappearing. As with a plunge and an effort they all come forth; easily and quietly they all enter again. By a transformation they live, and by another transformation they die. Living things are made sad (by death), and mankind grieve for it; but it is (only) the removal of the bow from its sheath, and the emptying the natural satchel of its contents. There may be some confusion amidst the yielding to the change; but the intellectual and animal souls are taking their leave, and the body will follow them:—This is the Great Returning home.
'That the bodily frame came from incorporeity, and will return to the same, is what all men in common know, and what those who are on their way to (know) it need not strive for. This is what the multitudes of men discuss together. Those whose (knowledge) is complete do not discuss it;—such discussion shows that their (knowledge) is not complete. Even the most clear-sighted do not meet (with the Tâo);—it is better to be silent than to reason about it. The Tâo cannot be heard with the ears;—it is better to shut the ears than to try and hear it. This is what is called the Great Attainment.'
6. Tung-kwo Dze26asked Kwang-dze, saying, 'Where is what you call the Tâo to be found?' Kwang-dze replied, 'Everywhere.' The other said, 'Specify an instance of it. That will be more satisfactory.' 'It is here in this ant.' 'Give a lower instance.' 'It is in this panic grass.' 'Give me a still lower instance.' 'It is in this earthenware tile.' 'Surely that is the lowest instance?' 'It is in that excrement27.' To this Tung-kwo Dze gave no reply.
Kwang-dze said, 'Your questions, my master, do not touch the fundamental point (of the Tâo). They remind me of the questions ad-dressed by the superintendents of the market to the inspector about examining the value of a pig by treading on it, and testing its weight as the foot descends lower and lower on the body28. You should not specify any particular thing. There is not a single thing without (the Tâo). So it is with the Perfect Tâo. And if we call it the Great (Tâo), it is just the same. There are the three terms,—"Complete," "All-embracing," "the Whole." These names are different, but the reality (sought in them) is the same referring to the One thing29.
'Suppose we were to try to roam about in the palace of No-where;—when met there, we might discuss (about the subject) without ever coming to an end. Or suppose we were to be together in (the region of) Non-action;—should we say that (the Tâo was) Simplicity and Stillness? or Indifference and Purity? or Harmony and Ease? My will would be aimless. If it went nowhere, I should not know where it had got to; if it went and came again, I should not know where it had stopped; if it went on going and coming, I should not know when the process would end. In vague uncertainty should I be in the vastest waste. Though I entered it with the greatest knowledge, I should not know how inexhaustible it was. That which makes things what they are has not the limit which belongs to things, and when we speak of things being limited, we mean that they are so in themselves. (The Tâo) is the limit of the unlimited, and the boundlessness of the unbounded.
'We speak of fulness and emptiness; of withering and decay. It produces fulness and emptiness, but is neither fulness nor emptiness; it produces withering and decay, but is neither withering nor decay. It produces the root and branches, but is neither root nor branch; it produces accumulation and dispersion, but is itself neither accumulated nor dispersed.'
7. A-ho Kan30and Shän Näng studied together under Läo-lung Kî. Shän Näng31was leaning forward on his stool, having shut the door and gone to sleep in the day time. At midday A-ho Kan pushed open the door and entered, saying, 'Lâo-lung is dead.' Shän Näng leant forward on his stool, laid hold of his staff and rose. Then he laid the staff aside with a clash, laughed and said, 'That Heaven knew how cramped and mean, how arrogant and assuming I was, and therefore he has cast me off, and is dead. Now that there is no Master to correct my heedless words, it is simply for me to die!' Yen Kang, (who had come in) to condole, heard these words, and said, 'It is to him who embodies the Tâo that the superior men everywhere cling. Now you who do not understand so much as the tip of an autumn hair of it, not even the ten-thousandth part of the Tâo, still know how to keep hidden your heedless words about it and die;—how much more might he who embodied the Tâo do so! We look for it, and there is no form; we hearken for it, and there is no sound. When men try to discuss it, we call them dark indeed. When they discuss the Tâo, they misrepresent it.'
Hereupon Grand Purity32asked Infinitude32, saying, 'Do you know the Tâo?' 'I do not know it,' was the reply. He then asked Do-nothing32, Who replied, 'I know it.' 'Is your knowledge of it determined by various points?' 'It is.' 'What are they?' Do-nothing33said, 'I know that the Tâo may be considered noble, and may be considered mean, that it may be bound and compressed, and that it may be dispersed and diffused. These are the marks by which I know it.' Grand Purity took the words of those two, and asked No-beginning33, saying, 'Such were their replies; which was right? and which was wrong? Infinitude's saying that he did not know it? or Do-nothing's saying that he knew it?' No-beginning said, 'The "I do not know it" was profound, and the "I know it" was shallow. The former had reference to its internal nature; the latter to its external conditions. Grand Purity looked up and sighed, saying, 'Is "not to know it" then to know it? And is "to know it" not to know it? But who knows that he who does not know it (really) knows it?' No-beginning replied, 'The Tâo cannot be heard; what can be heard is not It. The Tâo cannot be seen; what can be seen is not It. The Tâo cannot be expressed in words; what can be expressed in words is not It. Do we know the Formless which gives form to form? In the same way the Tâo does not admit of being named.'
No-beginning (further) said, 'If one ask about the Tâo and another answer him, neither of them knows it. Even the former who asks has never learned anything about the Tâo. He asks what does not admit of being asked, and the latter answers where answer is impossible. When one asks what does not admit of being asked, his questioning is in (dire) extremity. When one answers where answer is impossible, he has no internal knowledge of the subject. When people without such internal knowledge wait to be questioned by others in dire extremity, they show that externally they see nothing of space and time, and internally know nothing of the Grand Commencement34. Therefore they cannot cross over the Khwän-lun35, nor roam in the Grand Void.'
8. Starlight36asked Non-entity36, saying, 'Master, do you exist? or do you not exist?' He got no answer to his question, however, and looked stedfastly to the appearance of the other, which was that of a deep void. All day long he looked to it, but could see nothing; he listened for it, but could hear nothing; he clutched at it, but got hold of nothing37. Starlight then said, 'Perfect! Who can attain to this? I can (conceive the ideas of) existence and non-existence, but I cannot (conceive the ideas of) non-existing non-existence, and still there be a non-existing existence. How is it possible to reach to this?'
9. The forger of swords for the Minister of War had reached the age of eighty, and had not lost a hair's-breadth of his ability38. The Minister said to him, 'You are indeed skilful, Sir. Have you any method that makes you so?' The man said, 'Your servant has (always) kept to his work. When I was twenty, I was fond of forging swords. I looked at nothing else. I paid no attention to anything but swords. By my constant practice of it, I came to be able to do the work without any thought of what I was doing. By length of time one acquires ability at any art; and how much more one who is ever at work on it! What is there which does not depend on this, and succeed by it?'
10. Zän Khiû39asked Kung-nî, saying, 'Can it be known how it was before heaven and earth?' The reply was, 'It can. It was the same of old as now.' Zän Khiû asked no more and withdrew. Next day, however, he had another interview, and said, 'Yesterday I asked whether it could be known how it was before heaven and earth, and you, Master, said, "It can. As it is now, so it was of old." Yesterday, I seemed to understand you clearly, but to-day it is dark to me. I venture to ask you for an explanation of this.' Kung-nî said, 'Yesterday you seemed to understand me clearly, because your own spiritual nature had anticipated my reply. Today it seems dark to you, for you are in an unspiritual mood, and are trying to discover the meaning. (In this matter) there is no old time and no present; no beginning and no ending. Could it be that there were grandchildren and children before there were (other) grandchildren and children40?
Zän Khiû had not made any reply, when Kung-nî went on, 'Let us have done. There can be no answering (on your part). We cannot with life give life to death; we cannot with death give death to life. Do death and life wait (for each other)? There is that which contains them both in its one comprehension41. Was that which was produced before Heaven and Earth a thing? That which made things and gave to each its character was not itself a thing. Things came forth and could not be before things, as if there had (previously) been things;—as if there had been things (producing one another) without end. The love of the sages for others, and never coming to an end, is an idea taken from this42.'
11. Yen Yüan asked Kung-nî, saying, 'Master, I have heard you say, "There should be no demonstration of welcoming; there should be no movement to meet;"—I venture to ask in what way this affection of the mind may be shown.' The reply was, 'The ancients, amid (all) external changes, did not change internally; now-a-days men change internally, but take no note of external changes. When one only notes the changes of things, himself continuing one and the same, he does not change. How should there be (a difference between) his changing and not changing? How should he put himself in contact with (and come under the influence of) those external changes? He is sure, however, to keep his points of contact with them from being many. The park of Shih-wei43, the garden of Hwang-Tî, the palace of the Lord of Yü, and the houses of Thang and Wû;—(these all were places in which this was done). But the superior men (so called, of later days), such as the masters of the Literati and of Mohism, were bold to attack each other with their controversies; and how much more so are the men of the present day! Sages in dealing with others do not wound them; and they who do not wound others cannot be wounded by them. Only he whom others do not injure is able to welcome and meet men.
'Forests and marshes make me joyful and glad; but before the joy is ended, sadness comes and succeeds to it. When sadness and joy come, I cannot prevent their approach; when they go, I cannot retain them. How sad it is that men should only be as lodging-houses for things, (and the emotions which they excite)! They know what they meet, but they do not know what they do not meet; they use what power they have, but they cannot be strong where they are powerless. Such ignorance and powerlessness is what men cannot avoid. That they should try to avoid what they cannot avoid, is not this also sad? Perfect speech is to put speech away; perfect action is to put action away; to digest all knowledge that is known is a thing to be despised.'
庄子·外篇·知北游第二十二
知北游于玄水之上,登隐囗(上“分”下“廾”音fen2)之丘
,而适遭无为谓焉。知谓无为谓曰:“予欲有问乎若:何思何虑则知
道?何处何服则安道?何从何道则得道?”三问而无为谓不答也。非
不答,不知答也。知不得问,反于白水之南,登狐阕之上,而睹狂屈
焉。知以之言也问乎狂屈。狂屈曰:“唉!予知之,将语若。”中欲
言而忘其所欲言。知不得问,反于帝宫,见黄帝而问焉。黄帝曰:“
无思无虑始知道,无处无服始安道,无从无道始得道。”知问黄帝曰
:“我与若知之,彼与彼不知也,其孰是邪?”黄帝曰:“彼无为谓
真是也,狂屈似之,我与汝终不近也。夫知者不言,言者不知,故圣
人行不言之教。道不可致,德不可至。仁可为也,义可亏也,礼相伪
也。故曰:‘失道而后德,失德而后仁,失仁而后义,失义而后礼。
’礼者,道之华而乱之首也。故曰:‘为道者日损,损之又损之,以
至于无为。无为而无不为也。’今已为物也,欲复归根,不亦难乎!
其易也其唯大人乎!生也死之徙,死也生之始,孰知其纪!人之生,
气之聚也。聚则为生,散则为死。若死生为徙,吾又何患!故万物一
也。是其所美者为神奇,其所恶者为臭腐。臭腐复化为神奇,神奇复
化为臭腐。故曰:‘通天下一气耳。’圣人故贵一。”知谓黄帝曰:
“吾问无为谓,无为谓不应我,非不我应,不知应我也;吾问狂屈,
狂屈中欲告我而不我告,非不我告,中欲告而忘之也;今予问乎若,
若知之,奚故不近?”黄帝曰:“彼其真是也,以其不知也;此其似
之也,以其忘之也;予与若终不近也,以其知之也。”狂屈闻之,以
黄帝为知言。
天地有大美而不言,四时有明法而不议,万物有成理而不说。圣人
者,原天地之美而达万物之理。是故至人无为,大圣不作,观于天地
之谓也。今彼神明至精,与彼百化。物已死生方圆,莫知其根也。扁
然而万物,自古以固存。六合为巨,未离其内;秋豪为小,待之成体
;天下莫不沉浮,终身不故;阴阳四时运行,各得其序;囗(左“忄
”右“昏”)然若亡而存;油然不形而神;万物畜而不知:此之谓本
根,可以观于天矣!
nie4缺问道乎被衣,被衣曰:“若正汝形,一汝视,天和将至
;摄汝知,一汝度,神将来舍。德将为汝美,道将为汝居。汝瞳焉如
新生之犊而无求其故。”言未卒,nie4缺睡寐。被衣大说,行歌
而去之,曰:“形若槁骸,心若死灰,真其实知,不以故自持。媒媒
晦晦,无心而不可与谋。彼何人哉!”
舜问乎丞:“道可得而有乎?”曰:“汝身非汝有也,汝何得有夫
道!”舜曰:“吾身非吾有也,孰有之哉?”曰:“是天地之委形也
;生非汝有,是天地之委和也;性命非汝有,是天地之委顺也;子孙
非汝有,是天地之委蜕也。故行不知所往,处不知所持,食不知所味
。天地之强阳气也,又胡可得而有邪!”
孔子问于老聃曰:“今日晏闲,敢问至道。”老聃曰:“汝齐戒,
疏瀹而心,澡雪而精神,掊击而知。夫道,囗(上“穴”下“目”音
yao3)然难言哉!将为汝言其崖略:夫昭昭生于冥冥,有伦生于
无形,精神生于道,形本生于精,而万物以形相生。故九窍者胎生,
八窍者卵生。其来无迹,其往无崖,无门无房,四达之皇皇也。邀于
此者,四肢强,思虑恂达,耳目聪明。其用心不劳,其应物无方,天
不得不高,地不得不广,日月不得不行,万物不得不昌,此其道与!
且夫博之不必知,辩之不必慧,圣人以断之矣!若夫益之而不加益,
损之而不加损者,圣人之所保也。渊渊乎其若海,魏魏乎其终则复始
也。运量万物而不遗。则君子之道,彼其外与!万物皆往资焉而不匮
。此其道与!
“中国有人焉,非阴非阳,处于天地之间,直且为人,将反于宗。
自本观之,生者,喑噫物也。虽有寿夭,相去几何?须臾之说也,奚
足以为尧、桀之是非!果囗(上“艹”下“瓜瓜”音luo3)有理
,人伦虽难,所以相齿。圣人遭之而不违,过之而不守。调而应之,
德也;偶而应之,道也。帝之所兴,王之所起也。
“人生天地之间,若白驹之过隙,忽然而已。注然勃然,莫不出焉
;油然寥然,莫不入焉。已化而生,又化而死。生物哀之,人类悲之
。解其天韬,堕其天帙。纷乎宛乎,魂魄将往,乃身从之。乃大归乎
!不形之形,形之不形,是人之所同知也,非将至之所务也,此众人
之所同论也。彼至则不论,论则不至;明见无值,辩不若默;道不可
闻,闻不若塞:此之谓大得。”
东郭子问于庄子曰:“所谓道,恶乎在?”庄子曰:“无所不在。
”东郭子曰:“期而后可。”庄子曰:“在蝼蚁。”曰:“何其下邪
?”曰:“在囗(左“禾”右“弟”音ti2)稗。”曰:“何其愈
下邪?”曰:“在瓦甓。”曰:“何其愈甚邪?”曰:“在屎溺。”
东郭子不应。庄子曰:“夫子之问也,固不及质。正、获之问于监市
履囗(左“犭”右“希”音xi1)也,‘每下愈况’。汝唯莫必,
无乎逃物。至道若是,大言亦然。周遍咸三者,异名同实,其指一也
。尝相与游乎无有之宫,同合而论,无所终穷乎!尝相与无为乎!澹
澹而静乎!漠而清乎!调而闲乎!寥已吾志,吾往焉而不知其所终,
彷徨乎冯闳,大知入焉而不知其所穷。物物者与物无际,而物有际者
,所谓物际者也。不际之际,际之不际者也。谓盈虚衰杀,彼为盈虚
非盈虚,彼为衰杀非衰杀,彼为本末非本末,彼为积散非积散也。”
囗(左“女”右“可”音e1)荷甘与神农学于老龙吉。神农隐几
,阖户昼瞑。囗荷甘日中囗(上“大”下“多”音she1)户而入
,曰:“老龙死矣!”神农隐几拥杖而起,囗(左“口”右“暴”音
bo2)然放杖而笑,曰:“天知予僻陋谩诞,故弃予而死。已矣,
夫子无所发予之狂言而死矣夫!”囗(上“合”下“廾”音yan3
)囗(左“土”右“冈”音gang1)吊闻之,曰:“夫体道者,
天下之君子所系焉。今于道,秋豪之端万分未得处一焉,而犹知藏其
狂言而死,又况夫体道者乎!视之无形,听之无声,于人之论者,谓
之冥冥,所以论道而非道也。”
于是泰清问乎无穷,曰:“子知道乎?”无穷曰:“吾不知。”又
问乎无为,无为曰:“吾知道。”曰:“子之知道,亦有数乎?”曰
:“有。”曰:“其数若何?”无为曰:“吾知道之可以贵、可以贱
、可以约、可以散,此吾所以知道之数也。”泰清以之言也问乎无始
,曰:“若是,则无穷之弗知与无为之知,孰是而孰非乎?”无始曰
:“不知深矣,知之浅矣;弗知内矣,知之外矣。”于是泰清仰而叹
曰:“弗知乃知乎,知乃不知乎!孰知不知之知?”无始曰:“道不
可闻,闻而非也;道不可见,见而非也;道不可言,言而非也!知形
形之不形乎!道不当名。”无始曰:“有问道而应之者,不知道也;
虽问道者,亦未闻道。道无问,问无应。无问问之,是问穷也;无应
应之,是无内也。以无内待问穷,若是者,外不观乎宇宙,内不知乎
大初。是以不过乎昆仑,不游乎太虚。”
光曜问乎无有曰:“夫子有乎?其无有乎?”光曜不得问而孰视其
状貌:囗(上“穴”下“目”音yao3)然空然。终日视之而不见
,听之而不闻,搏之而不得也。光曜曰:“至矣,其孰能至此乎!予
能有无矣,而未能无无也。及为无有矣,何从至此哉!”
大马之捶钩者,年八十矣,而不失豪芒。大马曰:“子巧与!有道
与?”曰:“臣有守也。臣之年二十而好捶钩,于物无视也,非钩无
察也。”是用之者假不用者也,以长得其用,而况乎无不用者乎!物
孰不资焉!
冉求问于仲尼曰:“未有天地可知邪?”仲尼曰:“可。古犹今也
。”冉求失问而退。明日复见,曰:“昔者吾问‘未有天地可知乎?
’夫子曰:‘可。古犹今也。’昔日吾昭然,今日吾昧然。敢问何谓
也?”仲尼曰:“昔之昭然也,神者先受之;今之昧然也,且又为不
神者求邪!无古无今,无始无终。未有子孙而有子孙可乎?”冉求未
对。仲尼曰:“已矣,末应矣!不以生生死,不以死死生。死生有待
邪?皆有所一体。有先天地生者物邪?物物者非物,物出不得先物也
,犹其有物也。犹其有物也无已!圣人之爱人也终无已者,亦乃取于
是者也。”
颜渊问乎仲尼曰:“回尝闻诸夫子曰:‘无有所将,无有所迎。’
回敢问其游。”仲尼曰:“古之人外化而内不化,今之人内化而外不
化。与物化者,一不化者也。安化安不化?安与之相靡?必与之莫多
。囗(左“犭”右“希”)韦氏之囿,黄帝之圃,有虞氏之宫,汤武
之室。君子之人,若儒墨者师,故以是非相囗(左“姊”字去“女”
右上“次”右下“韭”音ji1)也,而况今之人乎!圣人处物不伤
物。不伤物者,物亦不能伤也。唯无所伤者,为能与人相将迎。山林
与,皋壤与,使我欣欣然而乐与!乐未毕也,哀又继之。哀乐之来,
吾不能御,其去弗能止。悲夫,世人直为物逆旅耳!夫知遇而不知所
不遇,能能而不能所不能。无知无能者,固人之所不免也。夫务免乎
人之所不免者,岂不亦悲哉!至言去言,至为去为。齐知之,所知则
浅矣!”
Footnotes
back1See vol. xxxix, p. 152.
back2All these names are metaphorical, having more or less to do with the qualities of the Tâo, and are used as the names of personages, devoted to the pursuit of it. It is difficult to translate the name Khwang Khü (###). An old reading is ###, which Medhurst explains by 'Bent or Crooked Discourse.' 'Blurter,' though not an elegant English term, seems to express the idea our author would convey by it. Hwang-Tî is different from the other names, but we cannot regard him as here a real personage.
back3These names of places are also metaphorical and Tâoistic.
back4See note 3.
back5Tî might seem to be used here for 'God,' but its juxtaposition with Hwang-Tî is against our translating it so.
back6See note 2.
back7See the Tâo Teh King, chaps. 56 and 2. Kwang-dze is quoting, no doubt, these two passages, as he vaguely intimates I think by the ###, with which the sentence commences.
back8See the Tâo Teh King, chaps. 38 and 48.
back9This sentence is metaphorical of the Tâo, whose spell is broken by the intrusion of Knowledge.
back10This 'Arranger' is the Tâo.
back11I have not been able to trace this quotation to its source.
back12See note 2.
back13Compare Analects XVII, xix, 3.
back14Compare the Tâo Teh King, ch. 25.
back15The binomial 'Heaven and Earth' here gives place to the one term 'Heaven,' which is often a synonym of Tâo.
back16See his character in Book XII, par. 5, where Phei-î also is mentioned.
back17See the account of Nan-kwo Dze-khî in Book II, par. 1.
back18Not the name of a man, but an office.
back19The term in the text denotes the cast-off skin or shell of insects, snakes, and crabs. See the account of death and life in par. 1.
back20It is an abstruse point why only the Yang is mentioned here, and described as 'strong.'
back21It is not easy to see the pertinence of this illustration.
back22Hû Wän-ying says, 'With this one word our author sweeps away the teaching of Purgatorial Sufferings.'
back23The commentators suppose that by 'the man' here there is intended 'a sage;' and they would seem to be correct.
back24Compare the second sentence in the Tâo Teh King, ch. 42.
back25Why is it the colt here is 'white?' Is it to heighten the impression made by his speedy disappearing? or is it merely the adoption of the phrase from the Shih, II, iv, 2?
back26Perhaps the Tung-kwo Shun-dze of Bk. XXI, par. 1.
back27A contemptuous reply, provoked by Tung-kwo's repeated interrogation as to where the Tâo was to, be found, the only question being as to what it was.
back28We do not know the practices from which our author draws his illustrations here sufficiently to make out his meaning clearly. The signification of the characters ### and ### may be gathered indeed from the Î Lî, Books 7-9; but that is all.
back29The meaning of this other illustration is also very obscure to me; and much of what follows to the end of the paragraph.
back30We can hardly be said to know anything more of the first and third of these men than what is mentioned here.
back31Shän Näng is well known, as coming in the chronological list between Fû-hsî and Hwang-Tî; and we are surprised that a higher place is not given to him among the Tâoist patriarchs than our author assigns to him here.
back32These names, like those in the first paragraph of the Book, are metaphorical, intended, no doubt, to set forth attributes of the Tâo, and to suggest to the reader what it is or what it is not.
back33See note 32.
back34The first beginning of all things or of anything.
back35The Khwän-lun may be considered the Sacred Mountain of Tâoism.
back36The characters Kwang Yâo denote the points of light all over the sky, 'dusted with stars.' I can think of no better translation for them, as personified here, than 'starlight.' 'Non-entity' is a personification of the Tâo; as no existing thing, but the idea of the order that pervades and regulates throughout the universe.
back37A quotation from the Tâo Teh King, ch. 14.
back38Compare the case of the butcher in Bk. Ill, and other similar passages.
back39One of the disciples of Confucius:—Analects VI, 3.
back40Hû Wän-ying says, 'Before there can be grandsons and sons there -must be grandfathers and fathers to transmit them, so before {footnote p. 72">there were (the present) heaven and earth, there must have been another heaven and earth.' But I am not sure that he has in this remark exactly caught our author's meaning.
back41Meaning the Tâo.
back42An obscure remark.
back43This personage has occurred before in Bk. VI, par. 7,—at the head of the most ancient sovereigns, who were in possession of the Tâo. His 'park' as a place for moral and intellectual inquiry is here mentioned;—so early was there a certain quickening of the mental faculties in China.