Philosophy

易經
I Ching

Appendix III
The Great Appendix
繫辭 – Xi Ci

Section I
Chapter I.

1. Heaven is lofty and honourable; earth is low. (Their symbols), Khien and Khwăn, (with their respective meanings), were determined (in accordance with this).

Things low and high appear displayed in a similar relation. The (upper and lower trigrams, and the relative position of individual lines, as) noble and mean, had their places assigned accordingly.

Movement and rest are the regular qualities (of their respective subjects). Hence comes the definite distinction (of the several lines) as the strong and the weak.

(Affairs) are arranged together according to their tendencies, and things are divided according to their classes. Hence were produced (the interpretations in the Yî, concerning) what is good [or lucky] and evil [or unlucky].

In the heavens there are the (different) figures there completed, and on the earth there are the (different) bodies there formed. (Corresponding to them) were the changes and transformations exhibited (in the Yî).

2. After this fashion a strong and a weak line were manipulated together (till there were the eight trigrams), and those eight trigrams were added, each to itself and to all the others, (till the sixty-four hexagrams were formed).

3. We have the exciting forces of thunder and lightning; the fertilising influences of wind and rain; and the revolutions of the sun and moon, which give rise to cold and warmth.

4. The attributes expressed by Khien constitute the male; those expressed by Khwăn constitute the female.

5. Khien (symbolises Heaven, which) directs the great beginnings of things; Khwăn (symbolises Earth, which) gives to them their completion.

6. It is by the ease with which it proceeds that Khien directs (as it does), and by its unhesitating response that Khwăn exhibits such ability.

7. (He who attains to this) ease (of Heaven) will be easily understood, and (he who attains to this) freedom from laborious effort (of the Earth) will be easily followed. He who is easily understood will have adherents, and he who is easily followed will achieve success. He who has adherents can continue long, and he who achieves success can become great. To be able to continue long shows the virtue of the wise and able man; to be able to become great is the heritage he will acquire.

8. With the attainment of such ease and such freedom from laborious effort, the mastery is got of all principles under the sky. With the attainment of that mastery, (the sage) makes good his position in the middle (between heaven and earth).

Chapter II.

9. The sages set forth the diagrams, inspected the emblems contained in them, and appended their explanations;—in this way the good fortune and bad (indicated by them) were made clear.

10. The strong and the weak (lines) displace each other, and produce the changes and transformations (in the figures).

11. Therefore the good fortune and evil (mentioned in the explanations) are the indications of the right and wrong (in men's conduct of affairs), and the repentance and regret (similarly mentioned) are the indications of their sorrow and anxiety.

12. The changes and transformations (of the lines) are the emblems of the advance and retrogression (of the vital force in nature). Thus what we call the strong and the weak (lines) become the emblems of day and night. The movements which take place in the six places (of the hexagram) show the course of the three extremes (i. e. of the three Powers in their perfect operation).

13. Therefore what the superior man rests in, in whatever position he is placed, is the order shown in the Yî; and the study which gives him the greatest pleasure is that of the explanations of the several lines.

14. Therefore the superior man, when living quietly, contemplates the emblems and studies the explanations of them; when initiating any movement, he contemplates the changes (that are made in divining), and studies the prognostications from them. Thus 'is help extended to him from Heaven; there will be good fortune, and advantage in every movement.'

Chapter III.

15. The Thwan speak of the emblematic figures (of the complete diagrams). The Yâo speak of the changes (taking place: in the several lines).

16. The expressions about good fortune or bad are used with reference to (the figures and lines, as) being right or wrong (according to the conditions of time and place); those about repentance or regret refer to small faults (in the satisfying those conditions); when it is said 'there will be no error,' or 'no blame,' there is reference to (the subject) repairing an error by what is good.

17. Therefore the distinction of (the upper and lower trigrams and of the individual lines) as noble or mean is decided by the (relative) position (of the lines); the regulations of small and great are found in the diagrams, and the discriminations of good and bad fortune appear in the (subjoined) explanations.

18. Anxiety against (having occasion for) repentance or regret should be felt at the: boundary line (between good and evil). The stirring up the thought of (securing that there shall be) no blame arises from (the feeling of) repentance.

19. Thus of the diagrams some are small, and some are great; and of the explanations some are startling, and some are unexciting. Every one of those explanations has reference to the tendencies (indicated by the symbols).

Chapter IV.

20. The Yî was made on a principle of accordance with heaven and earth, and shows us therefore, without rent or confusion, the course (of things) in heaven and earth.

21. (The sage), in accordance with (the Yî), looking up, contemplates the brilliant phenomena of the heavens, and, looking down, examines the definite arrangements of the earth;—thus he knows the causes of darkness (or, what is obscure) and light (or, what is bright). He traces things to their beginning, and follows them to their end;—thus he knows what can be said about death and life. (He perceives how the union of) essence and breath form things, and the (disappearance or) wandering away of the soul produces the change (of their constitution);—thus he knows the characteristics of the anima and animus.

22. There is a similarity between him and heaven and earth, and hence there is no contrariety in him to them. His knowledge embraces all things, and his course is (intended to be) helpful to all under the sky;—and hence he falls into no error. He acts according to the exigency of circumstances without being carried away by their current; he rejoices in Heaven and knows its ordinations;—and hence he has no anxieties. He rests in his own (present) position, and cherishes (the spirit of) generous benevolence;—and hence he can love (without reserve).

23. (Through the Yî), he comprehends as in a mould or enclosure the transformations of heaven and earth without any error; by an ever-varying adaptation he completes (the nature of) all things without exception; he penetrates to a knowledge of the course of day and night (and all other connected phenomena);—it is thus that his operation is spirit-like, unconditioned by place, while the changes which he produces are not restricted to any form.

Chapter V.

24. The successive movement of the inactive and active operations constitutes what is called the course (of things).

25. That which ensues as the result (of their movement) is goodness; that which shows it in its completeness is the natures (of men and things).

26. The benevolent see it and call it benevolence. The wise see it and call it wisdom. The common people, acting daily according to it, yet have no knowledge of it. Thus it is that the course (of things), as seen by the superior man, is seen by few.

27. It is manifested in the benevolence (of its operations), and (then again) it conceals and stores up its resources. It gives their stimulus to all things, without having the same anxieties that possess the sage. Complete is its abundant virtue and the greatness of its stores!

28. Its rich possessions is what is intended by 'the greatness of its stores;' the daily renovation which it produces is what is meant by 'the abundance of its virtue.'

29. Production and reproduction is what is called (the process of) change.

30. The formation of the semblances (shadowy forms of things) is what we attribute to Khien; the giving to them their specific forms is what we attribute to Khwăn.

31. The exhaustive use of the numbers (that turn up in manipulating the stalks), and (thereby) knowing (the character of) coming events, is what we call prognosticating; the comprehension of the changes (indicated leads us to) what we call the business (to be done).

32. That which is unfathomable in (the movement of) the inactive and active operations is (the presence of a) spiritual (power).

Chapter VI.

33. Yes, wide is the Yî and great! If we speak of it in its farthest reaching, no limit can be set to it; if we speak of it with reference to what is near at hand, (its lessons are) still and correct; if we speak of it in connexion with all between heaven and earth, it embraces all.

34. There is Khien. In its (individual) stillness it is self-absorbed; when exerting its motive power it goes straight forward; and thus it is that its productive action is on a grand scale. There is Khwăn. In its (individual) stillness, it is self-collected and capacious; when exerting its motive power, it developes its resources, and thus its productive action is on a wide scale.

35. In its breadth and greatness, (the Yî) corresponds to heaven and earth; in its ever-recurring changes, it corresponds to the four seasons; in its mention of the bright or active, and the dark or inactive operation, it corresponds to the sun and moon; and the excellence seen in the ease and ready response (of its various operations) corresponds to the perfect operations (presented to us in the phenomena of nature).

Chapter VII.

36. The Master said:—'Is not the Yî a perfect book?' It was by the Yî that the sages exalted their virtue, and enlarged their sphere of occupation. Their wisdom was high, and their rules of conduct were solid. That loftiness was after the pattern of heaven; that solidity, after the pattern of earth.

37. Heaven and earth having their positions as assigned to them, the changes (of nature) take place between them. The nature (of man) having been completed, and being continually preserved, it is the gate of all good courses and righteousness.

Chapter VIII.

38. The sage was able to survey all the complex phenomena under the sky. He then considered in his mind how they could be figured, and (by means of the diagrams) represented their material forms and their character. Hence these (diagrams) are denominated Semblances (or emblematic figures, the Hsiang).

39. A (later) sage was able to survey the motive influences working all under the sky. He contemplated them in. their common action and special nature, in order to bring out the standard and proper tendency of each. He then appended his explanation (to each line of the diagrams), to determine the good or evil indicated by it. Hence those (lines with their explanations) are denominated Imitations (the Yâo).

40. (The diagrams) speak of the most complex phenomena under the sky, and yet there is nothing in them that need awaken dislike; the explanations of the lines speak of the subtlest movements under the sky, and yet there is nothing in them to produce confusion.

41. (A learner) will consider what is said (under the diagrams), and then speak; he will deliberate on what is said (in the explanations of the lines), and then move. By such consideration and deliberations he will be able to make all the changes which he undertakes successful.

42.
'Here hid, retired, cries out the crane;
Her young's responsive cry sounds there.
Of spirits good I drain this cup;
With thee a cup I'll freely share.'

The Master said:—'The superior man occupies his apartment and sends forth his words. If they be good, they will be responded to at a distance of more than a thousand lî;—how much more will they be so in the nearer circle! He occupies his apartment and sends forth his words. If they be evil, they will awaken opposition at a distance of more than a thousand lî;—how much more will they do so in the nearer circle! Words issue from one's person, and proceed to affect the people. Actions proceed from what is near, and their effects are seen at a distance. Words and actions are the hinge and spring of the superior man. The movement of that hinge and spring determines glory or disgrace. His words and actions move heaven and earth;—may he be careless in regard to them?'

43'. '(The representative of) the union of men first cries out and weeps, and afterwards laughs.' The Master said, on this,—

'The ways of good men (different seem).
This in a public office toils;
That in his home the time beguiles.
One man his lips with silence seals;
Another all his mind reveals.
But when two men are one in heart,
Not iron bolts keep them apart;
The words they in their union use,
Fragrance like orchid plants diffuse.'

44. 'The first six, (divided), shows its subject placing mats of the white grass beneath what he sets on the ground.' The Master said:—'To place the things on the ground might be considered sufficient; but when he places beneath them mats of the white grass, what occasion for blame can there be? Such a course shows the height of carefulness. The white grass is a trivial thing, but, through the use made of it, it may become important. He who goes forward using such careful art will not fall into any error.'

45. 'A superior man toiling laboriously and yet humble! He will bring things to an end, and with good fortune.' The Master said on this:—'He toils with success, but does not boast of it; he achieves merit, but takes no virtue to himself from it;—this is the height of generous goodness, and speaks of the man who with (great) merit yet places himself below others. He wishes his virtue to be more and more complete, and in his intercourse with others to be more and more respectful;—he who is so humble, carrying his respectfulness to the utmost, will be able to preserve himself in his position.'

46. 'The dragon (is seen) beyond his proper haunts; there will be occasion for repentance.' The Master said on this:—'He is noble, but is not in his correct place; he is on high, but there are no people to acknowledge him; there is a man of virtue and ability below, but he will not assist him. Hence whatever movement he may make will give occasion for repentance.'

47. 'He does not quit the courtyard before his door;—there will be no occasion for blame.' The Master said on this:—'When disorder arises, it will be found that (ill-advised) speech was the steppingstone to it. If a ruler do not keep secret (his deliberations with his minister), he will lose that minister. If a minister do not keep secret (his deliberations with his ruler), he will lose his life. If (important) matters in the germ be not kept secret, that will be injurious to their accomplishment. Therefore the superior man is careful to maintain secrecy, and does not allow himself to speak.'

48. The Master said:—'The makers of the Yî may be said to have known (the philosophy of) robbery. The Yî says, "He is a burden-bearer, and yet rides in a carriage, thereby exciting robbers to attack him." Burden-bearing is the business of a small man. A carriage is the vehicle of a gentleman. When a small man rides in the vehicle of a gentle man, robbers will think of taking it from him. (When one is) insolent to those above him, and oppressive to those below, robbers will wish to attack him. Careless laying up of things excites to robbery, (as a woman's) adorning of herself excites to lust. What the Yî says about the burden-bearer's riding in a carriage, and exciting robbers to attack him, (shows how) robbery is called out.'

Chapter IX.

49. To heaven belongs (the number) 1; to earth, 2; to heaven, 3; to earth, 4; to heaven, 5; to earth, 6; to heaven, 7; to earth, 8; to heaven, 9; to earth, 10.

50. The numbers belonging to heaven are five, and those belonging to earth are (also) five. The numbers of these two series correspond to each other (in their fixed positions), and each one has another that may be considered its mate. The heavenly numbers amount to 25, and the earthly to 30. The numbers of heaven and earth together amount to 55. It is by these that the changes and transformations are effected, and the spirit-like agencies kept in movement.

51. The numbers of the Great Expansion, (multiplied together), make 50, of which (only) 49 are used (in divination). (The stalks representing these) are divided into two heaps to represent the two (emblematic lines, or heaven and earth). One is then taken (from the heap on the right), and placed (between the little finger of the left hand and the next), that there may thus be symbolised the three (powers of heaven, earth, and man). (The heaps on both sides) are manipulated by fours to represent the four seasons; and then the remainders are returned, and placed (between) the two middle fingers of the left hand, to represent the intercalary month. In five years there are two intercalations, and therefore there are two operations; and afterwards the whole process is repeated.

52. The numbers (required) for Khien (or the undivided line) amount to 216; those for Khwăn (or the divided line), to 144. Together they are 36o, corresponding to the days of the year.

53. The number produced by the lines in the two parts (of the Yî) amount to 11,520, corresponding to the number of all things.

54. Therefore by means of the four operations is the Yî completed. It takes 18 changes to form a hexagram.

55. (The formation of) the eight trigrams constitutes the small completion (of the Yî).

56. If we led on the diagrams and expanded them, if we prolonged each by the addition of the proper lines, then all events possible under the sky might have their representation.

57. (The diagrams) make manifest (by their appended explanations), the ways (of good and ill fortune), and show virtuous actions in their spiritual relations. In this way, by consulting them, we may receive an answer (to our doubts), and we may also by means of them assist the spiritual (power in its agency in nature and providence).

58. The Master said:—'He who knows the method of change and transformation may be said to know what is done by that spiritual (power).'

Chapter X.

59. In the Yî there are four things characteristic of the way of the sages. We should set the highest value on its explanations to guide us in speaking; on its changes for (the initiation of) our movements; on its emblematic figures for (definite action as in) the construction of implements; and on its prognostications for our practice of divination.

60. Therefore, when a superior man is about to take action of a more private or of a public character, he asks (the Yî), making his inquiry in words. It receives his order, and the answer comes as the echo's response. Be the subject remote or near, mysterious or deep, he forthwith knows of what kind will be the coming result. (If the Yî) were not the most exquisite thing under heaven, would it be concerned in such an operation as this?

61. (The stalks) are manipulated by threes and fives to determine (one) change; they are laid on opposite sides, and placed one up, one down, to make sure of their numbers; and the (three necessary) changes are gone through with in this way, till they form the figures pertaining to heaven or to earth. Their numbers are exactly determined, and the emblems of (all things) under the sky are fixed. (If the Yî) were not the thing most capable of change of all things under heaven, how could it effect such a result as this?

62. In (all these operations forming) the Yî, there is no thought and no action. It is still and without movement; but, when acted on, it penetrates forthwith to all phenomena and events under the sky. If it were not the most spirit-like thing under the sky, how could it be found doing this?

63. The (operations forming the) Yî are the method by which the sages searched out exhaustively what was deep, and investigated the minutest springs (of things).

64. 'Those operations searched out what was deep:'—therefore they could penetrate to the views of all under the sky. 'They made apparent the minutest springs of (things):'—therefore they could bring to a completion all undertakings under the sky. 'Their action was spirit-like:'—therefore they could make speed without hurry, and reached their destination without travelling.

65. This is the import of what the Master said, that 'In the Yî there are four things indicating the way of the sages.'

Chapter XI.

66. The Master said:—'What is it that the Yî does? The Yî opens up (the knowledge of the issues of) things, accomplishes the undertakings (of men), and embraces under it (the way of) all things under the sky. This and nothing more is what the Yî does. Thereby the sages, through (divination by) it, would give their proper course to the aims of all under the sky, would give stability to their undertakings, and determine their doubts.'

67. Therefore the virtue of the stalks is versatile and spirit-like; that of the diagrams is exact and wise; and the meaning given by the six lines is changeful to give (the proper information to men). The sages having, by their possession of these (three virtues), cleansed their minds, retired and laid them up in the secrecy (of their own consciousness). But their sympathies were with the people in regard both to their good fortune and evil. By their spirit-like ability they knew (the character of) coming events, and their wisdom had stored up (all experiences of) the past. Who could be able to accomplish all this? (Only our) ancient sages, quick in apprehension and clear in discernment, of far-reaching intelligence, and all-embracing knowledge, and with a majesty, going spirit-like to its objects;—it was only they who could do so.

68. Therefore (those sages), fully understanding the way of Heaven, and having clearly ascertained the experience of the people, instituted (the employment of) these spirit-like things, as a provision for the use of the people. The sages went about the employment of them (moreover) by purifying their hearts and with reverent caution, thereby giving (more) spirituality and intelligence to their virtue.

69. Thus, a door shut may be pronounced (analogous to) Khwăn (or the inactive condition), and the opening of the door (analogous to) Khien (or the active condition). The opening succeeding the being shut may be pronounced (analogous to what we call) a change; and the passing from one of these states to the other may be called the constant course (of things).

The (first) appearance of anything (as a bud) is what we call a semblance; when it has received its complete form, we call it a definite thing.

(The divining-plant having been produced, the sages) set it apart and laid down the method of its employment,—what we call the laws (of divination). The advantage arising from it in external and internal matters, so that the people all use it, stamps it with a character which we call spirit-like.

7o. Therefore in (the system of) the Yî there is the Grand Terminus, which produced the two elementary Forms. Those two Forms produced the Four emblematic Symbols, which again produced the eight Trigrams.

71. The eight trigrams served to determine the good and evil (issues of events), and from this determination was produced the (successful prosecution of the) great business (of life).

72. Therefore of all things that furnish models and visible figures there are none greater than heaven and earth; of things that change and extend an influence (on others) there are none greater than the four seasons; of things suspended (in the sky) with their figures displayed clear and bright, there are none greater than the sun and moon; of the honoured and exalted there are none greater than he who is the rich and noble (one); in preparing things for practical use, and inventing and making instruments for the benefit of all under the sky, there are none greater than the sages; to explore what is complex, search out what is hidden, to hook up what lies deep, and reach to what is distant, thereby determining (the issues) for good or ill of all events under the sky, and making all men under heaven full of strenuous endeavours, there are no (agencies) greater than those of the stalks and the tortoise-shell.

73. Therefore Heaven produced the spirit-like things, and the sages took advantage of them. (The operations of) heaven and earth are marked by (so many) changes and transformations; and the sages imitated them (by means of the Yî). Heaven hangs out its (brilliant) figures from which are seen good fortune and bad, and the sages made their emblematic interpretations accordingly. The Ho gave forth the map, and the Lo the writing, of (both of) which the sages took advantage.

74. In the (scheme of the) Yî there are the four symbolic figures by which they inform men (in divining of the lines making up the diagrams); the explanations appended to them convey the significance (of the diagrams and lines); and the determination (of the divination) as fortunate or the reverse, to settle the doubts (of men).

Chapter XII.

75. It is said in the Yî, 'Help is given to him from Heaven. There will be good fortune; advantage in every respect.' The Master said:—'Yû (??) is the symbol of assisting. He whom Heaven assists is observant (of what is right); he whom men assist is sincere. The individual here indicated treads the path of sincerity and desires to be observant (of what is right), and studies to exalt the worthy. Hence "Help is given to him from Heaven. There will be good fortune, advantage in every respect."'

76. The Master said:—'The written characters are not the full exponent of speech, and speech is not the full expression of ideas;—is it impossible then to discover the ideas of the sages?' The Master said:—'The sages made their emblematic symbols to set forth fully their ideas; appointed (all) the diagrams to show fully the truth and falsehood (of things); appended their explanations to give the full expression of their words; and changed (the various lines) and made general the method of doing so, to exhibit fully what was advantageous. They (thus) stimulated (the people) as by drums and dances, thereby completely developing the spirit-like (character of the Yî).'

77. May we not say that Khien and Khwăn [= the yang and yin, or the undivided and divided lines] are the secret and substance of the Yî? Khien and Khwăn being established in their several places, the system of changes was thereby constituted. If Khien and Khwăn were taken away, there would be no means of seeing that system; and if that system were not seen, Khien and Khwăn would almost cease to act.

78. Hence that which is antecedent to the material form exists, we say, as an ideal method, and that which is subsequent to the material form exists, we say, as a definite thing.

Transformation and shaping is what we call change; carrying this out and operating with it is what we call generalising the method; taking the result and setting it forth for all the people under heaven is, we say, (securing the success of) the business of life.

79. Hence, to speak of the emblematic figures:—(The sage) was able to survey all the complex phenomena under the sky. He then considered in his mind how they could be figured, and (by means of the diagrams) represented their material forms and their character. Hence those (diagrams) are denominated Semblances. A (later) sage was able to survey the motive influences working all under the sky. He contemplated them in their common action and special nature, in order to bring out the standard and proper tendency of each. He then appended his explanation (to each line), to determine the good or evil indicated by it. Hence those (lines with their explanations) are denominated Imitations (the Yâo).

8o. The most thorough mastery of all the complex phenomena under the sky is obtained from the diagrams. The greatest stimulus to movement in adaptation to all affairs under the sky is obtained from the explanations.

81. The transformations and shaping that take place are obtained from the changes (of the lines); the carrying this out and operating with it is obtained from the general method (that has been established). The seeing their spirit-like intimations and understanding them depended on their being the proper men; and the completing (the study of) them by silent meditation, and securing the faith of others without the use of words, depended on their virtuous conduct.

Section II
Chapter I.

1. The eight trigrams having been completed in their proper order, there were in each the (three) emblematic lines. They were then multiplied by a process of addition till the (six) component lines appeared.

2. The strong line and the weak push themselves each into the place of the other, and hence the changes (of the diagrams) take place. The appended explanations attach to every form of them its character (of good or ill), and hence the movements (suggested by divination) are determined accordingly.

3. Good fortune and ill, occasion for repentance or regret, all arise from these movements.

4. The strong and the weak (lines) have their fixed and proper places (in the diagrams); their changes, however varied, are according to the requirements of the time (when they take place).

5. Good fortune and ill are continually prevailing each against the other by an exact rule.

6. By the same rule, heaven and earth, in their course, continually give forth (their lessons); the sun and moon continually emit their light; all the movements under the sky are constantly subject to this one and the same rule.

7. Khien, (the symbol of heaven, and) conveying the idea of strength, shows to men its easy (and natural) action. Khwăn, (the symbol of earth, and) conveying the idea of docility, shows to men its compendious (receptivity and operation).

8. The Yâo (or lines) are imitative representations of this. The Hsiang, or emblematic figures, are pictorial representations of the same.

9. The movements of the lines and figures take place (at the hand of the operator), and are unseen; the good fortune or ill is seen openly and is beyond. The work to be done appears by the changes; the sympathies of the sages are seen in their explanations.

10. The great attribute of heaven and earth is the giving and maintaining life. What is most precious for the sage is to get the (highest) place—(in which he can be the human representative of heaven and earth). What will guard this position for him? Men. How shall he collect a large population round him? By the power of his wealth. The right administration of that wealth, correct instructions to the people, and prohibitions against wrong-doing;—these constitute his righteousness.

Chapter II.

11. Anciently, when Pâo-hsî had come to the rule of all under heaven, looking up, he contemplated the brilliant forms exhibited in the sky, and looking down he surveyed the patterns shown on the earth. He contemplated the ornamental appearances of birds and beasts and the (different) suitabilities of the soil. Near at hand, in his own person, he found things for consideration, and the same at a distance, in things in general. On this he devised the eight trigrams, to show fully the

attributes of the spirit-like and intelligent (operations working secretly), and to classify the qualities of the myriads of things.

12. He invented the making of nets of various kinds by knitting strings, both for hunting and fishing. The idea of this was taken, probably, from Lî (the third trigram, and thirtieth hexagram).

13. On the death of Pâo-hsî, there arose Shăn-năng (in his place). He fashioned wood to form the share, and bent wood to make the plough-handle. The advantages of ploughing and weeding were then taught to all under heaven. The idea of this was taken, probably, from Yî (the forty-second hexagram).

14. He caused markets to be held at midday, thus bringing together all the people, and assembling in one place all their wares. They made their exchanges and retired, every one having got what he wanted. The idea of this was taken, probably, from Shih Ho (the twenty-first hexagram).

15. After the death of Shăn-năng, there arose Hwang Tî, Yâo, and Shun. They carried through the (necessarily occurring) changes, so that the people did (what was required of them) without being wearied; yea, they exerted such a spirit-like transformation, that the people felt constrained to approve their (ordinances) as right. When a series of changes has run all its course, another change ensues. When it obtains free course, it will continue long. Hence it was that 'these (sovereigns) were helped by Heaven; they had good fortune, and their every movement was advantageous.' Hwang Tî, Yâo, and Shun (simply) wore their upper and lower garments (as patterns to the people), and good order was secured all under heaven. The idea of all this was taken, probably, from Khien and Khwăn (the first and eighth trigrams, or the first and second hexagrams).

16. They hollowed out trees to form canoes; they cut others long and thin to make oars. Thus arose the benefit of canoes and oars for the help of those who had no means of intercourse with others. They could now reach the most distant parts, and all under heaven were benefited. The idea of this was taken., probably, from Hwân (the fifty-ninth hexagram).

17. They used oxen (in carts) and yoked horses (to chariots), thus providing for the carriage of what was heavy, and for distant journeys,—thereby benefiting all under the sky. The idea of this was taken, probably, from Sui (the seventeenth hexagram).

18. They made the (defence of the) double gates, and (the warning of) the clapper, as a preparation against the approach of marauding visitors. The idea of this was taken, probably, from Yü (the sixteenth hexagram).

19. They cut wood and fashioned it into pestles; they dug in the ground and formed mortar's. Thus the myriads of the people received the benefit arising from the use of the pestle and mortar. The idea of this was taken, probably, from Hsiâo Kwo (the sixty-second hexagram).

20. They bent wood by means of string so as to form bows, and sharpened wood so as to make arrows. This gave the benefit of bows and arrows, and served to produce everywhere a feeling of awe. The idea of this was taken, probably, from Khwei (the thirty-eighth hexagram).

21. In the highest antiquity they made their homes (in winter) in caves, and (in summer) dwelt in the open country. In subsequent ages, for these the sages substituted houses, with the ridge-beam above and the projecting roof below, as a provision against wind and rain. The idea of this was taken, probably, from Tâ Kwang (the thirty-fourth hexagram).

22. When the ancients buried their dead, they covered the body thickly with pieces of wood, having laid it in the open country. They raised no mound over it, nor planted trees around; nor had they any fixed period for mourning. In subsequent ages the sages substituted for these practices the inner and outer coffins. The idea of this was taken, probably, from Tâ Kwo (the twenty-eighth hexagram).

23. In the highest antiquity, government was carried on successfully by the use of knotted cords (to preserve the memory of things). In subsequent ages the sages substituted for these written characters and bonds. By means of these (the doings of) all the officers could be regulated, and (the affairs of) all the people accurately examined. The idea of this was taken, probably, from Kwâi (the forty-third hexagram).

Chapter III.

24. Therefore what we call the Yî is (a collection of) emblematic lines. They are styled emblematic as being resemblances.

25. What we call the Thwan (or king Wăn's explanations) are based on the significance (of each hexagram as a whole).

26. We call the lines (of the figures) Yâo from their being according to the movements taking place all under the sky.

27. In this way (we see) the rise of good fortune and evil, and the manifestation of repentance and regret.

Chapter IV.

28. In the Yang trigrams (or those of the undivided line) there are more of the Yin lines, and in the Yin trigrams (or those of the divided line) there are more of the Yang lines.

29. What is the cause of this? It is because the Yang lines are odd (or made by one stroke), and the Yin lines are even (or. made by two strokes).

30. What (method of) virtuous conduct is thus intimated? In the Yang trigrams we have one ruler, and two subjects,—suggesting the way of the superior man. In the Yin trigrams we have two rulers, and one subject,—suggesting the way of the small man.

Chapter V.

31. It is said in the Yî, 'Full of anxious thoughts you go and come; (only) friends will follow you and think with you.' The Master said:—'In all (the processes taking place) under heaven, what is there of thinking? what is there of anxious scheming? They all come to the same (successful) issue, though by different paths; there is one result, though there might be a hundred anxious schemes. What is there of thinking? what is there of anxious scheming?'

32. The sun goes and the moon comes; the moon goes and the sun comes;—the sun and moon thus take the place each of the other, and their shining is the result. The cold goes and the heat comes; the heat goes and the cold comes;—it is by this mutual succession of the cold and heat that the year is completed. That which goes becomes less and less, and that which comes waxes more and more;—it is by the influence on each other of this contraction and expansion that the advantages (of the different conditions) are produced.

33. When the looper coils itself up, it thereby straightens itself again; when worms and snakes go into the state of hybernation, they thereby keep themselves alive. (So), when we minutely investigate the nature and reasons (of things), till we have entered into the inscrutable and spirit-like in them, we attain to the largest practical application of them; when that application becomes the quickest and readiest, and all personal restfulness is secured, our virtue is thereby exalted.

34. Going on beyond this, we reach a point which it is hardly possible to know. We have thoroughly comprehended the inscrutable and spirit-like, and know the processes of transformation;—this is the fulness of virtue.

35. It is said in the Yî, '(The third line shows its subject) distressed before a rock, and trying to lay hold of thorns; entering into his palace and not seeing his wife:—there will be evil.' The Master said:—'If one be distressed by what need not distress him, his name is sure to be disgraced; if he lay hold on what he should not touch, his life is sure to be imperilled. In disgrace and danger, his death will (soon) come;—is it possible for him in such circumstances to see his wife?'

36. It is said in the Yî, 'The duke with (his bow) shoots at the falcon on the top of the high wall; he hits it:—his every movement will be advantageous.' The Master said:—'The falcon is a bird (of prey); the bow and arrow is a weapon (of war); the shooter is a man. The superior man keeps his weapon concealed about his person, and waits for the proper time to move;—doing this, how should his movement be other than successful? There is nothing to fetter or embarrass his movement; and hence, when he comes forth, he succeeds in his object. The language speaks of movement when the instrument necessary to it is ready and perfect.'

37. The Master said:—'The small man is not ashamed of what is not benevolent, nor does he fear to do what is not righteous. Without the prospect of gain he does not stimulate himself to what is good, nor does he correct himself without being moved. Self-correction, however, in what is small will make him careful in what would be of greater consequence;—and this is the happiness of the small man. It is said in the Yî, "His feet are in the stocks, and he is disabled in his toes:—there will be no (further) occasion for blame."'

38. If acts of goodness be not accumulated, they are not sufficient to give its finish to one's name; if acts of evil be not accumulated, they are not sufficient to destroy one's life. The small man thinks that small acts of goodness are of no benefit, and does not do them; and that small deeds of evil do no harm, and does not abstain from them. Hence his wickedness becomes great till it cannot be covered, and his guilt becomes great till it cannot be pardoned. This is what the Yî says, 'He wears the cangue and his ears are destroyed:—there will be evil.'

39. The Master said:—'He who keeps danger in mind is he who will rest safe in his seat; he who keeps ruin in mind is he who will preserve his interests secure; he who sets the danger of disorder before him is he who will maintain the state of order. Therefore the superior man, when resting in safety, does not forget that danger may come; when in a state of security, he does not forget the possibility of ruin; and when all is in a state of order, he does not

forget that disorder may come. Thus his person is kept safe, and his states and all their clans can be preserved. This is according to what the Yî says, "(Let him say), 'Shall I perish? shall I perish?' (so shall this state be firm, as if) bound to a clump of bushy mulberry trees."'

40. The Master said:—'Virtue small and office high; wisdom small and plans great; strength small and burden heavy:—where such conditions exist, it is seldom that they do not end (in evil). As is said in the Yî, "The tripod's feet are overthrown, and the ruler's food is overturned. The body of him (who is thus indicated) is wet (with shame):there will be evil."'

41. The Master said:—'Does not he who knows the springs of things possess spirit-like wisdom? The superior man, in his intercourse with the high, uses no flattery, and, in his intercourse with the low, no coarse freedom:—does not this show that he knows the springs of things? Those springs are the slight beginnings of movement, and the earliest indications of good fortune (or ill). The superior man sees them, and acts accordingly without waiting for (the delay of) a single day. As is said in the Yî, "He is firm as a rock, (and acts) without the delay of a single day. With firm goodness there will be good fortune." Firm as a rock, how should he have to wait a single day to ensure his knowing (those springs and his course)? The superior man knows the minute and the manifested; he knows what is weak, and what is strong:—he is a model to ten thousand.'

42. The Master said:—'I may venture to say that the son of the Yen family had nearly attained (the

standard of perfection). If anything that he did was not good, he was sure to become conscious of that; and when he knew it, he did not do the thing again. As is said in the Yî, "(The first line shows its subject) returning from an error that has not led him far away. There is no occasion for repentance. There will be great good."'

43. There is an intermingling of the genial influences of heaven and earth, and transformation in its various forms abundantly proceeds. There is an intercommunication of seed between male and female, and transformation in its living types proceeds. What is said in the Yî, 'Three individuals are walking together and one is made to disappear; there is (but) one man walking, and he gets his mate,' tells us of the effort (in nature) at oneness (of operation).

44. The Master said:—'The superior man (in a high place) composes himself before he (tries to) move others; makes his mind restful and easy before he speaks; settles (the principles of) his intercourse with others before he seeks anything from them. The superior man cultivates these three things, and so is complete. If he try to move others while he is himself in unrest, the people will not (act) with him; if he speak while he is himself in a state of apprehension, the people will not respond to him; if without (certain principles of) intercommunication, he issue his requests, the people will not grant them. When there are none to accord with him, those who (work to) injure him will make their appearance. As is said in the Yî, "(We see one) to whose advantage none will contribute, while some will seek to assail him. He observes no regular rule in the ordering of his heart:—there will be evil."'

Chapter VI.

45. The Master said:—'(The trigrams) Khien and Khwăn may be regarded as the gate of the Yî.' Khien represents what is of the yang nature (bright and active); Khwăn what is of the yin nature (shaded and inactive). These two unite according to their qualities, and there comes the embodiment of the result by the strong and weak (lines). In this way we have the phenomena of heaven and earth visibly exhibited, and can comprehend the operation of the spiritual intelligence.

46. The appellations and names (of the diagrams and lines) are various, but do not go beyond (what is to be ascribed to the operation of these two conditions). When we examine the nature and style (of the appended explanations), they seem to express the ideas of a decaying age.

47. The Yî exhibits the past, and (teaches us to) discriminate (the issues of) the future; it makes manifest what is minute, and brings to light what is obscure. (Then king Wăn) opened (its symbols), and distinguished things in accordance with its names, so that all his words were correct and his explanations decisive;—(the book) was now complete.

48. The appellations and names (of the diagrams and lines) are but small matters, but the classes of things comprehended under them are large. Their scope reaches far, and the explanations attached to them are elegant. The words are indirect, but to the point; the matters seem plainly set forth, but there is a secret principle in them. Their object is, in cases that are doubtful, to help the people in their conduct, and to make plain the recompenses of good and evil.

Chapter VII.

49. Was it not in the middle period of antiquity that the Yî began to flourish? Was not he who made it familiar with anxiety and calamity?

50. Therefore (the 10th diagram), Lî, shows us the foundation of virtue; (the 15th), Hsien, its handle; (the 24th), Fû, its root; (the 32nd), Hăng, its solidity; (the 41st), Sun, its cultivation; (the 42nd), Yî, its abundance; (the 47th), Khwăn, its exercise of discrimination; (the 48th), Žing, its field and (the 57th), Sun, its regulation.

51. In Lî we have the perfection of harmony; in Hsien, we have the giving honour to others, and the distinction thence arising; in Fû we have what is small (at first), but there is in it a (nice) discrimination of (the qualities of) things; in Ming we have a mixed experience, but without any weariness; in Sun we have difficulty in the beginning and ease in the end; in Yî we have abundance of growth without any contrivance; in Khwăn we have the pressure of extreme difficulty, ending in a free course,; in Žing we have abiding in one's place and at the same time removal (to meet the movement of others); and in Sun we have the weighing of things (and action accordingly), but secretly and unobserved.

52. (The use of) Lî appears in the harmony of the conduct; of Hsien, in the regulation of ceremonies; of Fû, in self-knowledge; of Hăng, in uniformity of virtue; of Sun, in keeping what is harmful at a distance; of Yî, in the promotion of what is advantageous; of Khwăn, in the diminution of resentments; of Žing, in the discrimination of what is righteous; and of Sun, in the doing of what is appropriate to time and to circumstances.

Chapter VIII.

53. The Yî is a book which should not be let slip from the mind. Its method (of teaching) is marked by the frequent changing (of its lines). They change and move without staying (in one place), flowing about into any one of the six places of the hexagram. They ascend and descend, ever inconstant. The strong and the weak lines change places, so that an invariable and compendious rule cannot be derived from them;—it must vary as their changes indicate.

54. The goings forth and comings in (of the lines) are according to rule and measure. (People) learn from them in external and internal affairs to stand in awe.

55. (The book), moreover, makes plain the nature of anxieties and calamities, and the causes of them. Though (its students) have neither master nor guardian, it is as if their parents drew near to them.

56. Beginning with taking note of its explanations, we reason out the principles to which they point. We thus find out that it does supply a constant and standard rule. But if there be not the Proper men (to carry this out), the course cannot be pursued without them.

Chapter IX.

57. The Yî is a book in which the form (of each diagram) is determined by the lines from the first to the last, which must be carefully observed. The six lines are mixed together, according to the time (when they enter the figure) and their substance (as whole and divided).

58. There is difficulty in knowing (the significance of) the first line, while to know that of the topmost line is easy;—they form the beginning and the end (of the diagram). The explanation of the first line tasks the calculating (of the makers), but in the end they had (but) to complete this.

59. As to the variously-disposed intermediate lines with their diverse formations, for determining their qualities, and discriminating the right and wrong in them, we should be unprovided but for the explanations of them.

60. Yea, moreover, if we wish to know what is likely to be preserved and what to perish, what will be lucky and what will be unlucky, this may easily be known (from the explanations of the different lines). But if the wise will look at the explanations of the entire diagrams, their thoughts will embrace more than half of this knowledge.

61. The second and fourth lines are of the same

quality (as being in even places), but their positions (with respect to the fifth line) are different, and their value is not the same; but the second is the object of much commendation, and the fourth the subject of many apprehensions,—from its nearness (to that line). But for a line in a place of weakness it is not good to be far (from the occupant of the place of strength), and what its subject should desire in such a case is (merely) to be without blame. The advantage (here) is in (the second line) being in the central place.

62. The third and fifth lines are of the same quality, (as being in odd places), but their positions are different; and the (occupant of) the third meets with many misfortunes, while the occupant of the fifth achieves much merit:—this arises from one being in the noble position and the other in the mean. Are they occupied by the symbol of weakness? There will be peril. By that of strength? There will be victory.

Chapter X.

63. The Yî is a book of wide comprehension and great scope, embracing everything. There are in it the way of heaven, the way of man, and the way of earth. It then takes (the lines representing) those three Powers, and doubles them till they amount to six. What these six lines show is simply this,—the way of the three Powers.

64. This way is marked by changes and movements, and hence we have the imitative lines. Those lines are of different grades (in the trigrams), and hence we designate them from their component elements. These are mixed together, and elegant forms arise. When such forms are not in their appropriate places, the ideas of good fortune and bad are thus produced.

Chapter XI.

65. Was it not in the last age of Yin, when the virtue of Kâu had reached its highest point, and during the troubles between king Wăn and (the tyrant) Kâu, that the (study of the Yî) began to flourish? On this account the explanations (in the book) express (a feeling of) anxious apprehension, (and teach) how peril may be turned into security, and easy carelessness is sure to meet with overthrow. The method in which these things come about is very comprehensive, and must be acknowledged in every sphere of things. If at the beginning there be a cautious apprehension as to the end, there will probably be no error or cause for blame. This is what is called the way of the Yî.

Chapter XII.

66. (The hexagram) Khien represents the strongest of all under the sky. Through this quality its operations are always manifested with ease, for it knows where there would be peril and embarrassment. (The hexagram) Khwăn represents the most docile of all under the sky. Through this quality its operations are always manifested with the promptest decision, for it knows where there would be obstruction.

67. (The sages, who are thus represented, and who made the Yî,) were able to rejoice in heart (in the absolute truth of things), and were able (also) to weigh carefully all matters that could occasion anxiety; (thus) they fixed the good and bad fortune (of all things) under the sky, and could accomplish the things requiring strenuous efforts.

68. Therefore amid the changes and transformations (taking place in heaven and earth), and the words and deeds of men, events that are to be fortunate have their happy omens. (The sages) knew the definite principles underlying the prognostications of the former class, and the future of those of the latter, (now to be) ascertained by divination.

69. The places of heaven and earth (in the diagrams) having been determined, the sages were able (by means of the Yî) to carry out and complete their ability. (In this way even) the common people were able to share with them in (deciding about) the counsels of men and the counsels of spiritual beings.

70. The eight trigrams communicate their information by their emblematic figures. The explanations appended to the lines and the completed figures tell how the contemplation of them affected (the makers). The strong and the weak lines appear mixed in them, and (thus) the good and the evil (which they indicate) can be seen.

71. The changes and movements (which take place in the manipulation of the stalks and the formation of the diagrams) speak as from the standpoint of what is advantageous. The (intimations of) good and evil vary according to the place and nature (of the lines). Thus they may indicate a mutual influence (in any two of them) of love or hatred, and good or evil is the result; or that mutual influence may be affected by the nearness of the lines to, or their distance from, each other, and then repentance or regret is the result; or the influence may be that of truth or of hypocrisy, and then the result is what is advantageous, or what is injurious. In all these relations of the (lines in the) Yî, if two are near and do not blend harmoniously, there may be (all these results),—evil, or what is injurious, or occasion for repentance and regret.

72. The language of him who is meditating a revolt (from the right) betrays his inward shame; that of him whose inward heart doubts about it diverges to other topics. The words of a good man are few; those of a coarse man are many. The words of one who slanders what is good are unsubstantial; those of him who is losing what he ought to keep are crooked.

繫辭 – Xi Ci
繫辭上 – Xi Ci I

天尊地卑,乾坤定矣。
卑高以陳,貴賤位矣。
動靜有常,剛柔斷矣。
方以類聚,物以群分,吉凶生矣。
在天成象,在地成形,變化見矣。

是故,剛柔相摩,八卦相盪。
鼓之以雷霆,潤之以風雨,日月運行,一寒一暑,乾道成男,坤道成女。
乾知大始,坤作成物。
乾以易知,坤以簡能。

易則易知,簡則易從。
易知則有親,易從則有功。
有親則可久,有功則可大。
可久則賢人之德,可大則賢人之業。
易簡,而天下之理得矣;天下之理得,而成位乎其中矣。

聖人設卦觀象,繫辭焉而明吉凶,剛柔相推而生變化。

是故,吉凶者,失得之象也。
悔吝者,懮虞之象也。
變化者,進退之象也。
剛柔者,晝夜之象也。
六爻之動,三極之道也。
是故,君子所居而安者,易之序也。
所樂而玩者,爻之辭也。

是故,君子居則觀其象,而玩其辭;動則觀其變,而玩其占。
是以自天祐之,吉无不利。

彖者,言乎象者也。
爻者,言乎變者也。
吉凶者,言乎其失得也。
悔吝者,言乎其小疵也。
无咎者,善補過也。

是故,列貴賤者存乎位。
齊小大者,存乎卦。
辯吉凶者,存乎辭。
懮悔吝者,存乎介。
震无咎者,存乎悔。
是故,卦有小大,辭有險易。
辭也者,各指其所之。

易與天地準,故能彌綸天地之道。
仰以觀於天文,俯以察於地理,是故知幽明之故。
原始反終,故知死生之說。
精氣為物,遊魂為變,是故知鬼神之情狀。
與天地相似,故不違。
知周乎萬物,而道濟天下,故不過。
旁行而不流,樂天知命,故不懮。
安土敦乎仁,故能愛。
範圍天地之化而不過,曲成萬物而不遺,通乎晝夜之道而知,故神无方而易无體。

一陰一陽之謂道,繼之者善也,成之者性也。
仁者見之謂之仁,知者見之謂之知。
百姓日用而不知,故君子之道鮮矣。
顯諸仁,藏諸用,鼓萬物而不與聖人同懮,盛德大業至矣哉。
富有之謂大業,日新之謂盛德。
生生之謂易,成象之謂乾,效法之為坤,極數知來之謂占,通變之謂事,陰陽不測之謂神。

夫易,廣矣大矣,以言乎遠,則不禦;以言乎邇,則靜而正;以言乎天地之間,則備矣。
夫乾,其靜也專,其動也直,是以大生焉。
夫坤,其靜也翕,其動也闢,是以廣生焉。
廣大配天地,變通配四時,陰陽之義配日月,易簡之善配至德。

子曰:「易其至矣乎!」,夫易,聖人所以崇德而廣業也。
知崇禮卑,崇效天,卑法地。
天地設位,而易行乎其中矣,成性存存,道義之門。

聖人有以見天下之賾,而擬諸其形容,象其物宜,是故謂之象。
聖人有以見天下之動,而觀其會通,以行其典禮。
繫辭焉,以斷其吉凶,是故謂之爻。
言天下之至賾,而不可惡也。
言天下之至動,而不可亂也。
擬之而後言,議之而後動,擬議以成其變化。
「鳴鶴在陰,其子和之,我有好爵,吾與爾靡之。」

子曰:「君子居其室,出其言,善則千里之外應之,況其邇者乎,居其室,出其言不善,則千里之外違之,況其邇者乎,言出乎身,加乎民,行發乎邇,見乎遠。
言行君子之樞機,樞機之發,榮辱之主也。
言行,君子之所以動天地也,可不慎乎。」

「同人,先號咷而後笑。」
子曰:「君子之道,或出或處,或默或語,二人同心,其利斷金。
同心之言,其臭如蘭。」

「初六,藉用白茅,无咎。」
子曰:「苟錯諸地而可矣。
藉之用茅,何咎之有?慎之至也。
夫茅之為物薄,而用可重也。
慎斯術也以往,其无所失矣。」

「勞謙君子,有終吉。」
子曰:「勞而不伐,有功而不德,厚之至也,語以其功下人者也。
德言盛,禮言恭,謙也者,致恭以存其位者也。」

「亢龍有悔」,子曰:「貴而无位,高而无民,賢人在下位而无輔,是以動而有悔也。」

「不出戶庭,无咎。」
子曰:「亂之所生也,則言語以為階。
君不密,則失臣;臣不密,則失身;幾事不密,則害成。
是以君子慎密而不出也。」

子曰:「作易者其知盜乎?易曰:負且乘,致寇至。
負也者,小人之事也。
乘也者,君子之器也。
小人而乘君子之器,盜思奪之矣!上慢下暴,盜思伐之矣!慢藏誨盜,冶容誨淫,易曰:「負且乘,致寇至,盜之招也。」

天一地二,天三地四,天五地六,天七地八,天九地十。
天數五,地數五,五位相得而各有合。
天數二十有五,地數三十,凡天地之數,五十有五,此所以成變化,而行鬼神也。
大衍之數五十,其用四十有九。
分而為二以象兩,掛一以象三,揲之以四以象四時,歸奇於扐以象閏。
五歲再閏,故再扐而後掛。

乾之策,二百一十有六;坤之策,百四十有四,凡三百有六十,當期之日。
二篇之策,萬有一千五百二十,當萬物之數也。
是故,四營而成易,十有八變而成卦。
八卦而小成,引而伸之,觸類而長之,天下之能事畢矣。
顯道神德行,是故可與酬酢,可與祐神矣。
子曰:「知變化之道者,其知神之所為乎。」

易有聖人之道四焉;以言者尚其辭,以動者尚其變,以制器者尚其象,以卜筮者尚其占。
以君子將有為也,將有行也,問焉而以言,其受命也如響,无有遠近幽深,遂知來物。
非天下之至精,其孰能與於此。

參伍以變,錯綜其數,通其變,遂成天下之文。
極其數,遂定天下之象。
非天下之至變,其孰能與於此。
易无思也,无為也,寂然不動,感而遂通天下之故。
非天下之至神,其孰能與於此。

夫易,聖人之所以極深而研幾也。
唯深也,故能通天下之志。
唯幾也,故能成天下之務。
唯神也,故不疾而速,不行而至。
子曰:「易有聖人之道四焉」者,此之謂也。

子曰:「夫易,何為者也?夫易開物成務,冒天下之道,如斯而已者也。
是故,聖人以通天下之志,以定天下之業,以斷天下之疑。」
是故,蓍之德,圓而神;卦之德,方以知;六爻之義,易以貢。
聖人以此洗心,退藏於密,吉凶與民同患。
神以知來,知以藏往,其孰能與此哉!古之聰明叡知神武而不殺者夫?

是以,明於天之道,而察於民之故,是興神物以前民用。
聖人以此齊戒,以神明其德夫!是故,闔戶謂之坤;闢戶謂之乾;一闔一闢謂之變;往來不窮謂之通;見乃謂之象;形乃謂之器;制而用之,謂之法;利用出入,民咸用之,謂之神。

是故,易有太極,是生兩儀,兩儀生四象,四象生八卦,八卦定吉凶,吉凶生大業。
是故,法象莫大乎天地,變通莫大乎四時,縣象著明莫大乎日月,崇高莫大乎富貴;備物致用,立成器以為天下利,莫大乎聖人;探賾索隱,鉤深致遠,以定天下之吉凶,成天下之亹亹者,莫大乎蓍龜。

是故,天生神物,聖人則之;天地變化,聖人效之;天垂象,見吉凶,聖人象之。
河出圖,洛出書,聖人則之。
易有四象,所以示也。
繫辭焉,所以告也。
定之以吉凶,所以斷也。

易曰:「自天祐之,吉无不利。」
子曰:「祐者,助也。
天之所助者,順也;人之所助者,信也。
履信思乎順,又以尚賢也。
是以自天祐之,吉无不利也。」

子曰:「書不盡言,言不盡意。
然則聖人之意,其不可見乎。」
子曰:「聖人立象以盡意,設卦以盡情偽,繫辭以盡其言,變而通之以盡利,鼓之舞之以盡神。」

乾坤其易之縕邪?乾坤成列,而易立乎其中矣。
乾坤毀,則无以見易,易不可見,則乾坤或幾乎息矣。
是故,形而上者謂之道,形而下者謂之器。
化而裁之謂之變,推而行之謂之通,舉而錯之天下之民,謂之事業。

是故,夫象,聖人有以見天下之賾,而擬諸其形容,象其物宜,是故謂之象。
聖人有以見天下之動,而觀其會通,以行其典禮,繫辭焉,以斷其吉凶,是故謂之爻。
極天下之賾者,存乎卦;鼓天下之動者,存乎辭;化而裁之,存乎變;推而行之,存乎通;神而明之,存乎其人;默而成之,不言而信,存乎德行。

繫辭下 – Xi Ci II

八卦成列,象在其中矣。
因而重之,爻在其中矣。
剛柔相推,變在其中矣。
繫辭焉而命之,動在其中矣。

吉凶悔吝者,生乎動者也。
剛柔者,立本者也。
變通者,趣時者也。

吉凶者,貞勝者也。
天地之道,貞觀者也。
日月之道,貞明者也,天下之動,貞夫一者也。

夫乾,確然示人易矣。
夫坤,隤然示人簡矣。
爻也者,效此者也。
象也者,像此者也。

爻象動乎內,吉凶見乎外,功業見乎變,聖人之情見乎辭。

天地之大德曰生,聖人之大寶曰位。
何以守位曰仁,何以聚人曰財。
理財正辭,禁民為非曰義。

古者包犧氏之王天下也,仰則觀象於天,俯則觀法於地,觀鳥獸之文,與地之宜,近取諸身,遠取諸物,於是始作八卦,以通神明之德,以類萬物之情。

作結繩而為罔罟,以佃以漁,蓋取諸離。

包犧氏沒,神農氏作,斲木為耜,揉木為耒,耒耨之利,以教天下,蓋取諸益。

日中為市,致天下之民,聚天下之貨,交易而退,各得其所,蓋取諸噬嗑。

神農氏沒,黃帝、堯、舜氏作,通其變,使民不倦,神而化之,使民宜之。
易窮則變,變則通,通則久。
是以自天祐之,吉无不利,黃帝、堯、舜垂衣裳而天下治,蓋取諸乾坤。

刳木為舟,剡木為楫,舟楫之利,以濟不通,致遠以利天下,蓋取諸渙。

服牛乘馬,引重致遠,以利天下,蓋取諸隨。

重門擊柝,以待暴客,蓋取諸豫。

斷木為杵,掘地為臼,臼杵之利,萬民以濟,蓋取諸小過。

弦木為弧,剡木為矢,弧矢之利,以威天下,蓋取諸睽。

上古穴居而野處,後世聖人易之以宮室,上棟下宇,以待風雨,蓋取諸大壯。

古之葬者,厚衣之以薪,葬之中野,不封不樹,喪期无數。
後世聖人易之以棺槨,蓋取諸大過。

上古結繩而治,後世聖人易之以書契,百官以治,萬民以察,蓋取諸夬。

是故,易者,象也,象也者像也。
彖者,材也,爻也者,效天下之動者也。
是故,吉凶生,而悔吝著也。

陽卦多陰,陰卦多陽,其故何也?陽卦奇,陰卦偶。
其德行何也?陽一君而二民,君子之道也。
陰二君而一民,小人之道也。

易曰:「憧憧往來,朋從爾思。
」子曰:「天下何思何慮?天下同歸而殊塗,一致而百慮,天下何思何慮?」

「日往則月來,月往則日來,日月相推而明生焉。
寒往則暑來,暑往則寒來,寒暑相推而歲成焉。
往者屈也,來者信也,屈信相感而利生焉。」

「尺蠖之屈,以求信也。龍蛇之蟄,以存身也。
精義入神,以致用也。
利用安身,以崇德也。
過此以往,未之或知也。
窮神知化,德之盛也。」

易曰:「困于石,據于蒺蔾,入于其宮,不見其妻,凶。
」子曰:「非所困而困焉,名必辱。
非所據而據焉,身必危。
既辱且危,死期將至,妻其可得見耶?」

易曰:「公用射隼,于高墉之上,獲之无不利。
」子曰:「隼者禽也,弓矢者器也,射之者人也。
君子藏器於身,待時而動,何不利之有?動而不括,是以出而有獲,語成器而動者也。」

子曰:「小人不恥不仁,不畏不義,不見利不勸,不威不懲,小懲而大誡,此小人之福也。
易曰:『履校滅趾无咎,此之謂也』。」

「善不積,不足以成名;惡不積,不足以滅身。
小人以小善為无益,而弗為也,以小惡為无傷,而弗去也,故惡積而不可掩,罪大而不可解。
易曰:『何校滅耳凶』。」

子曰:「危者,安其位者也;亡者,保其存者也;亂者,有其治者也。
是故,君子安而不忘危,存而不忘亡,治而不忘亂;是以身安而國家可保也。
易曰:『其亡其亡,繫于苞桑』。」

子曰:「德薄而位尊,知小而謀大,力小而任重,鮮不及矣,易曰:『鼎折足,覆公餗,其形渥,凶。
』言不勝其任也。」

子曰:「知幾其神乎?君子上交不諂,下交不瀆,其知幾乎,幾者動之微,吉之先見者也,君子見幾而作,不俟終日。
易曰:『介于石,不終日,貞吉。
』介如石焉,寧用終日,斷可識矣,君子知微知彰,知柔知剛,萬夫之望。」

子曰:「顏氏之子,其殆庶幾乎?有不善未嘗不知,知之未嘗復行也。
易曰:『不遠復,无祇悔,元吉。』」

天地絪縕,萬物化醇,男女構精,萬物化生,易曰:『三人行,則損一人;一人行,則得其友。』
言致一也。

子曰:「君子安其身而後動,易其心而後語,定其交而後求,君子脩此三者,故全也,危以動,則民不與也,懼以語,則民不應也,无交而求,則民不與也,莫之與,則傷之者至矣。
易曰:『莫益之,或擊之,立心勿恆,凶。』

子曰:「乾坤其易之門邪?乾,陽物也;坤,陰物也;陰陽合德,而剛柔有體,以體天地之撰,以通神明之德,其稱名也雜而不越,於稽其類,其衰世之意邪?」夫易,彰往而察來,而微顯闡幽,開而當名,辨物正言,斷辭則備矣,其稱名也小,其取類也大,其旨遠,其辭文,其言曲而中,其事肆而隱,因貳以濟民行,以明失得之報。

易之興也,其於中古乎,作易者,其有憂患乎。

是故,履,德之基也;謙,德之柄也;復,德之本也;恆,德之固也;損德之脩也;益,德之裕也;困,德之辨也;井,德之地也;巽,德之制也。

履,和而至;謙,尊而光;復,小而辨於物;恆,雜而不厭;損,先難而後易;益,長裕而不設;困,窮而通;井,居其所而遷,巽,稱而隱。

履以和行,謙以制禮,復以自知,恆以一德,損以遠害,益以興利,困以寡怨,井以辯義,巽以行權。

易之為書也不可遠,為道也屢遷,變動不居,周流六虛,上下无常,剛柔相易,不可為典要,唯變所適,其出入以度,外內使知懼,又明於憂患與故,无有師保,如臨父母,初率其辭,而揆其方,既有典常,苟非其人,道不虛行。

易之為書也,原始要終,以為質也,六爻相雜,唯其時物也,其初難知,其上易知,本末也,初辭擬之,卒成之終,若夫雜物撰德,辨是與非,則非其中爻不備。

噫,亦要存亡吉凶,則居可知矣,知者觀其彖辭,則思過半矣。

二與四同功,而異位,其善不同,二多譽,四多懼,近也,柔之為道,不利遠者,其要无咎,其用柔中也,三與五同功,而異位,三多凶,五多功,貴賤之等也,其柔危,其剛勝邪?

易之為書也,廣大悉備,有天道焉,有人道焉,有地道焉。
兼三材而兩之,故六六者,非它也,三材之道也,道有變動,故曰爻,爻有等,故曰物,物相雜,故曰文,文不當,故吉凶生焉。

易之興也,其當殷之末世,周之盛德邪,當文王與紂之事邪,是故其辭危,危者使平,易者使傾,其道甚大,百物不廢,懼以終始,其要无咎,此之謂易之道也。

夫乾,天下之至健也,德行恆易以知險,夫坤,天下之至順也,德行恆簡以知阻。

能說諸心,能研諸侯之慮,定天下之吉凶,成天下之亹亹者,是故,變化云為,吉事有祥,象事知器,占事知來。
天地設位,聖人成能。
人謀鬼謀,百姓與能。

八卦以象告,爻彖以情言,剛柔雜居,而吉凶可見矣。

變動以利言,吉凶以情遷。
是故愛惡相攻而吉凶生,遠近相取而悔吝生,情偽相感而利害生。
凡易之情,近而不相得則凶,或害之,悔且吝。

將叛者其辭慚,中心疑者其辭枝,吉人之辭寡,躁人之辭多,誣善之人其辭游,失其守者其辭屈。

Footnotes

1:I Chapter I is an attempt to show the correspondency between the phenomena of external nature ever changing, and the figures of the Yî King ever varying. The first four paragraphs, it is said, show, from the phenomena of production and transformation in external nature, the principles on which the figures of the Yî were made. The fifth and sixth paragraphs show, particularly, how the attributes represented by the figures Khien and Khwăn are to be found in (the operations of) heaven and earth. The last two paragraphs show both those attributes embodied or realised in man. The realisation takes place, indeed, fully only in the sage or the ideal man, who thus becomes the pattern for all men.

In paragraph 3 we have five of the six derivative trigrams;—the six children,' according to the nomenclature of the Wăn arrangement. 'Thunder' stands for kăn ( ), 'lightning' for lî ( ), 'wind' for sun ( ), and 'rain' for khan ( ). 'The sun,' however, is also an emblem of lî, and 'the moon' one of kăn ( ), generally said to represent 'mountains,' while tui ( ) representing 'collections of water,' has no place in the enumeration. Kû Hsî says that in paragraph 3 we have the natural changes seen in the phenomena of the sky, while in 4 we have such changes as find body and figure on the earth.

Paragraphs 5 and 6 have both been misunderstood from neglect of the peculiar meaning of the character kih (知), and from taking it in its common acceptation of 'knowing.' Both commentaries and dictionaries point out that it is here used in the sense of 'directing,' 'presiding over.' In paragraph 7, however, it resumes its ordinary significancy.

1:II Chapter II, paragraphs 9-14, is divided into two parts. The former contains paragraphs 9-12, and tells us how the sages, king Wăn and the duke of Kâu, proceeded in making the Yî, so that the good fortune and bad of men's courses should be indicated by it in harmony with right and wrong, and the processes of nature. Paragraphs 13, 14 form the second part, and speak of the study of the Yî by the superior man, desirous of doing what is right and increasing his knowledge, and the advantages flowing from it.

I can follow to some extent the first two statements of paragraph 12, so far as the ideas of the writer are concerned, though asserting any correspondence between the changes of the lines of the diagrams, and the operations of external nature, as in the succession of day and night, is merely an amusement of the fancy. I all but fail, however, to grasp the idea in the last statement. In the trigram, the first line represents earth; the second, man; and the third, heaven; in the hexagram, the first and second lines are assigned to earth; the third and fourth, to man; and the fifth and sixth, to heaven. These are the three Powers, and each Power has 'a Grand Extreme,' where its nature and operation are seen in their highest ideal. This is to some extent conceivable; but when I try to follow our author, and find an analogy between the course of these extremes and the movements in the places of the diagrams, I have no clue by which to trace my way. For the concluding sentence of paragraph 14 see the duke of Kâu on the last line of hexagram 14.

1:III Chapter III, paragraphs 15-19, gives additional information about the constituent parts of the Yî, that is, the Text of the classic as we have it from king Wăn and his son. The imperial editors say that it expands the meaning of the fourth paragraph, the third of chapter 2. It does do so, but this account hardly covers all its contents.

To understand the names 'small and great,' as used of the diagrams in paragraphs 17 and 19, it should be noted that hexagrams to which the divided or yin line gives their character are termed 'small,' and those where the undivided or yang line rules are called 'great.' Kâu (44, ), Thun (33, ), and Phei (12, ) are instances of the former class; Fû (24, ), Lin (19, ) and Thâi (11, ), of the other.

It is observed by Žhâi Khing (early in the Ming dynasty) that the terms 'diagrams' and 'explanations' must be understood not only of the whole figures but also as embracing the several lines.

1:IV Chapter IV, paragraphs 20-23, is intended still more to exalt the Yî, and seems to say that the sage by means of it can make an exhaustive study of all principles and of human nature, till he attains to the knowledge of the ordinances of Heaven. Such is the account of the chapter given by Kû Hsî; but the second character in paragraph 21 must be understood in the signification which it has in all the sixty-four sentences which explain the emblematic structure of the hexagrams, as = 'in accordance with' and not 'by means of.' The imperial editors append to their statement of Kû's account, that it must be borne in mind that the sages had not to wait till the Yî was made to conduct their exhaustive study. They had done that before, and the Yî may be considered as a talk on the results, drawn out in its own peculiar style. It holds the mirror up to nature; but its authors knew nature before they made it.

In paragraph 21, 'the brilliant phenomena of the heavens' are the various shining bodies of the sky, with their rising and setting; 'the definite arrangements of the earth' are the different situations of its parts according to the points of the compass, and its surface as diversified by mountain and valley; and by the study of these the causes of day and night are known as being the expansion and contraction of the elementary ether. The same thing produces the facts of birth or life and death.

Žing, which I have translated 'essence,' denotes the more subtle and pure part of matter, and belongs to the grosser form of the elementary ether; khî, or 'spirit,' is the breath, still material, but purer than the žing, and belongs to the finer, and more active form of the ether. Here khî is 'the breath of life.' In the hwun or 'soul (animus),' the khî predominates, and the žing in the pho or animal soul. At death the hwun wanders away, ascending, and the pho descends and is changed into a ghostly shade. So did the ancient Chinese grope their way from material things to the concept and representation of what was immaterial.

For my 'characteristics of the anima and animus,' Dr. Medhurst rendered 'the circumstances and conditions of the Kwei Shăns' (Theology of the Chinese, pp. 10-12); but he observes that 'the Kwei Shăns in the passage are evidently the expanding and contracting principles of human life.' The kwei shăns are brought about by the dissolution of the human frame, and consist of the expanding and ascending shăn, which rambles about in space, and of the contracted and shrivelled kwei, which reverts to earth and nonentity. It is difficult to express one's self clearly on a subject treated so briefly and enigmatically in the text.

We must understand that the subject of the predicates in this and the next two paragraphs is 'the sage,' who has endeavoured to give a transcript of his views and doings in the Yî. The character, which I have translated by 'spirit-like' in paragraph 23, is different from khî in paragraph 21. It is shăn, a character of the phonetic class, while its primary material signification has not been satisfactorily ascertained. 'The Chinese,' says P'. Regis (vol. ii. p. 445), 'use it in naming the soul, true angels, and the genii of idolaters; and the Christian Chinese use it when they speak of God, of the Holy Spirit, of angels, and of the soul of man. For what else could they do?'

1:V Chapter V, paragraphs 24-32, Still shows us the Yî fashioned so as to give a picture of the phenomena of the external universe; but the writer dwells more on the latter, and the different paragraphs give an interesting view of his ideas on the subject. He supposes a constant change from rest to movement and from movement to rest, through which all things are formed, now still, now in motion, now expanding, now contracting. It is customary to speak of two forms of an original ether as the two elementary principles, but they are really one and the same ether, in a twofold condition, with a twofold action. By their successive movement the phenomena of existence are produced,—what I have called 'the course (of things)' in paragraph 24. It is attempted, however, by many native scholars and by some sinologists, to give to tâo, the last character in that paragraph, the meaning of 'reason,' that which intelligently guides and directs the movements of the two elements. But this view is not in harmony with the scope of the chapter, nor can the characters be fairly construed so as to justify such an interpretation.

The imperial editors say that the germ of the Mencian doctrine about the goodness of human nature is in paragraph 25; but it says more widely, that 'every creature is good,' according to its ideal as from the plastic yin and yang. But few, the next paragraph tells us, can understand the measure of this goodness.

'The benevolent operations' in the course of things in paragraph 27 are illustrated from the phenomena of growth and beauty in spring and summer; and the cessation of these in autumn and winter may be called 'a concealing and storing them up.'

Paragraph 29 seems to state the origin of the name Yî as applied to the book, the Yî King.

In paragraph 30 the names Khien and Khwăn take the place of yin and yang, as used in paragraphs 24 and 32, In Khien, the symbol of heaven, every one of its three lines is undivided; it is the concentration of the yang faculty; so Khwăn, the symbol of the earth, is the concentration of the yin. The critics themselves call attention to the equivalence of the symbolic names here given to yin and yang. The connexion of the two is necessary to the production of any one substantial thing. The yang originates a shadowy outline which the yin fills up with a definite substance. So actually in nature Heaven (Khien) and Earth (Khwăn) operate together in the production of all material things and beings.

The 'numbers,' mentioned in paragraph 31, are not all or any numbers generally, but 7, 8, 9, 6, those assigned to the four 'emblematic figures,' that grow out of the undivided and divided lines, and by means of which the hexagrams are made up in divination. The 'future or coming events' which are prognosticated are not particular events, which the diviner has not already forecast, but the character of events or courses of actions already contemplated, as good or evil, lucky or unlucky, in their issue.

The best commentary on paragraph 32 is supplied by paragraphs 8-10 of Appendix VI. The 'Spirit' is that of 'God;' and this settles the meaning of tâo in paragraph 24, as being the course of nature, in which, according to the author, 'God worketh all in all.'

1:VI Chapter VI, paragraphs 33-35, goes on further to celebrate the Yî as holding up the mirror to nature in all its operations and in its widest extent. The grandiloquent language, however, amounts only to this, that, when we have made ourselves acquainted with the phenomena of nature, we can, with a heated fancy, see some analogy to them in the changes of the diagrams and lines of the Yî book.

Khien and Khwăn must be taken as the same names are understood in paragraph 3o above.

'The Yî,' with which paragraph 33 begins, must be understood also at the commencement of paragraph 35. The character which I have translated by 'corresponds' throughout this last chapter, should not, it is observed, have stress laid upon it. Kû Hsî says that it is simply equal to the 'there is a similarity' of paragraph 22. 'The bright or active element' and 'the dark or inactive' are in the original, 'the yang and the yin.' The correspondence predicated between them and the sun and moon, the brightness and warmth of the one, and the paleness and coldness of the other, shows us how those names arose, and that it is foreign to the original concept of them to call them 'the male and female principles:'—with the last clause compare paragraphs 6-8.

1:VII Chapter VII, paragraphs 36, 37, is understood to set forth how the sages embodied the teachings of the Yî in their character and conduct. But when it is said that 'it was by the Yî that they exalted their virtue and enlarged their sphere of occupation,' the meaning can only he that what they did in these directions was in harmony with the principles which they endeavoured to set forth in the symbols of the Yî.

'Their rules of conduct were solid,' in paragraph 36, is, literally, 'their rules were low.' To the height of heaven reached by the wisdom of the sages, the author opposes the low-lying earth, between which and their substantial practices and virtues he discovered some analogy.

It will be seen that the chapter commences with 'The Master said.' Kû Hsî observes that 'as the Ten Appendixes were all made by the Master, these words are out of place, and that he conjectures that wherever they occur here and elsewhere, they were added after the sage's time.' Their occurrence very seriously affects the question of the authorship of the Appendixes, which I have discussed in the Introduction, pages 28-31.

1:VIII Chapter VIII, paragraphs 38-48. In the first two paragraphs here we have an account of the formation of the diagrams, and of the explanation of the whole hexagrams and of the individual lines. 'The sage' in paragraph 38 is intended presumably of Fû-hsî; but we cannot say, from it, whether the writer thought of him as having formed only the eight trigrams, or all the sixty-four hexagrams. In the diagrams, however, we have semblances, or representations, of the phenomena of nature, even the most complex, and hard to be disentangled. Paragraph 39 goes on to speak of the explanation more especially of the individual lines, by the duke of Kâu, as symbolical of good luck or evil, as they turned up in the processes of divination.

Paragraph 40 declares the usableness (so to speak) of the diagrams and the explanations of them; and 41 shows us how a learner or consulter of the Yî would actually proceed in using it.

In paragraphs 42-48 we have the words of Confucius on seven lines in so many hexagrams, or rather his amplification of the words of the duke of Kâu's explanations of their symbolism. The lines are 2 of hexagram 61; 5 of 13; 1 of 28; 3 of 15; 6 of 1; 1 of 60; and 3 of 40. What Confucius says is not without interest, but does not make the principles on which the Yî was made any clearer to us. It shows how his object was to turn the symbolism that he found to a moral or ethical account; and no doubt he could have varied the symbolism, if he had been inclined to do so.

I have spoken in the preceding chapter of the difficulty which the phrase 'The Master said' presents to our accepting the Appendix as from the hand of Confucius himself. But his words in paragraph 43 are in rhyme. He did not speak so. If he rhymed his explanation of the symbolism of the line that is the groundwork of that paragraph, why did he not rhyme his explanations of the other lines? To answer these questions categorically is beyond our power. The facts that suggest them increase the difficulty in ascribing this and the other additions to the Yî to the later sage.

1:IX Chapter IX, paragraphs 49-58, is of a different character from any of the preceding, and treats, unsatisfactorily, of the use of numbers in connexion with the figure of the Yî and the practice of divination.

In the Thang edition of the Yî, published in the seventh century, paragraph 49 is the first of the eleventh chapter according to the arrangement now followed. Khăng-žze restored it to its present place, which it occupied, as has been proved, during the Han dynasty, and to which it properly belongs. It and the next paragraph should be taken together, and are distinct from what follows, though the Thang edition is further confused in placing 51 before 50.

In 49 and 50 'heaven' and 'earth' are used as we have seen Khien and Khwăn are in paragraphs 3o and 34. Odd numbers belong to the strong or undivided line, which is symbolical of the active operation in nature, and the even numbers to the weak or divided line, symbolical of its inaction. The phraseology of the paragraphs, however, can only be understood by a reference to 'the river map,' which has been given in the Introduction, pages 15, 16.

The map, as it appeared on the back of 'the dragon-horse,' consisted of so many circles, and so many dark circular markings, the former, it was assumed, being of the yang character, and the latter of the yin. Fû-hsî for the circle substituted the strong or undivided line (), and for the dark markings the weak or divided (). It will be seen that the yang symbols are the 1, 3, 5, 7 and 9 circles, and the yin are the 2, 4, 6, 8 and 10 circular markings, which is the pictorial delineation of paragraph 49. The only thing to be said upon it is that the arrangement of the five circles and ten circular markings is peculiar, and evidently, devised 'for a purpose.' So far, however, as we know, no figure of the map was attempted till after the beginning of our twelfth century.

The same figure is supposed to illustrate what is said in paragraph 50: 'The numbers of the two series correspond to each other in their fixed positions.' 1 and 2, and 3 and 4 certainly front each other, and perhaps 5 and 6; but 7 and 8, and 9 and 10 do not do so in the same way. It is said also that 'each has another that may be considered its mate.' So it is with 1 and 6, 2 and 7, 3 and 8, 4 and 9, but hardly with 5 and 10. Further, 1 + 3 + 5 + 7 + 9 = 25; 2 + 4 + 6 + 8 + 10 = 30; and 25 + 30=55; all of which points are stated.

The last statement in the paragraph, however, derives no illustration, so far as I can see, from the figure. How can the numbers effect the things that are predicated of them? There is a jargon indeed about the formation of the five elements, but in order to make it appear not reasonable, but capable of being related, writers call in 1 the Lo writing' to the aid of 1 the Ho map;' and 'the five elements' is a division of the constituents of material things, which is foreign to the Yî.

Paragraph 51 is intended to describe the process of divination in manipulating the stalks, but the description is confused by introducing into it the four seasons and the subject of intercalation, so as to be very difficult to understand.

In the middle of the Ho map are the five circles symbolical of heaven and the ten dark terrestrial markings (five above and five below the others). These multiplied together give fifty, which form 'the great expansion.' But 50 divining stalks or slips, when divided, give either two odd numbers or two even; and therefore one was put on one side. The remaining 49, however divided, were sure to give two parcels of stalks, one containing an even number of stalks, and the other an odd, and so might be said fancifully to represent the undivided or strong, and the divided or weak line. It is needless to go minutely into the other steps of the process. Then comes in the counting the stalks by four, because there are four seasons in the year, and those that remain represent the intercalary days. But how could such a process be of any value to determine the days necessary to be intercalated in any particular year? The paragraph shows, however, that, when it was written, the rule was to intercalate two months in five years. But it does not say how many days would remain to be carried on to the sixth year after the second intercalation.

Paragraph 52. The actual number of the undivided and divided lines in the hexagrams is the same, 192 of each. But the representative number of an undivided line is 9, and of a divided line 6. Now 9 x 4 (the number of the emblematic figures) x 6 (the lines of each hexagram)=216; and 6 x 4 x 6=144. The sum of these products is 360, which was assumed, for the purpose of working the intercalation, as the standard length of the year. But this was derived from observation, and other considerations;—it did not come out of the Yî.

Paragraphs 53-56. The number in 53 arises thus:—192 (the number of each series of lines in the sixty-four hexagrams) x 36 (obtained as above) =6912, and 192 x 24 = 4608, the sum of which = 11,520. This is said to be 'the number of all things,' the meaning of which I do not know. The 'four operations' are those described in paragraph 31. They were thrice repeated in divination to determine each new line, and of course it took eighteen of them to form a hexagram. The diagrams might be extended ad infinitum, both in the number of lines and of figures, by the natural process of their formation as shown in the Introduction, page 14, without the aid of the divining stalks; and no sufficient reason can be given why the makers of the figures stopped at sixty-four.

It is difficult to believe the first statement in paragraph 57 and to understand the second. What is it 'to Shăn or spiritualise virtuous actions?' The concluding statement approximates to impiety.

We may grant what is affirmed in paragraph 58, but does the Yî really give us any knowledge of the processes of change and transformation in nature? What wiser are we after all the affirmations about numbers? 'Change' = changings, understood actively:—the work of Heaven; 'transformations' = evolution:—the finish given by earth to the changing caused by Heaven.

1:X Chapter X, paragraphs 59-65, enlarges on the service rendered to men by the Yî, owing to the way in which it was made by the sages to express their views and carry into effect their wishes.

Paragraph 59 mentions the four things in which its usefulness appears. 'The emblematic figures' are the four hsiang, which are produced by the manipulation of the undivided and divided lines, and whose representative numbers are 9, 8, 7, 6. 'Divination' appears in the paragraph as pû-shih, which means 'divination by the tortoise-shell and by the stalks.' But the tortoise-shell had nothing to do with the use of the Yî. Before the composition of these Appendixes the two terms must have been combined to express the practice of divination, without reference to its mode.

Paragraph 60 speaks of the explanations and prognostications of the Yî. The 'exquisiteness' ascribed to it would be due to the sages who had devised it, and appended their explanations to it; but the whole thing has no existence save in cloud-land.

Paragraph 61 speaks of the operations with the stalks till the various changes in the results issued in the determination of the emblematic figures, and then in the fixing of the individual lines and entire hexagrams. Even Kû Hsî admits that the references to the different processes are now hardly intelligible.

Paragraph 62. How could the writer speak of the Yî without thought or action as being most 'spirit-like?' If it did what he asserts, those who contrived it might be so described? They would have been beings whose operation was indeed like that of spirits, inscrutable, 'unfathomable' (paragraph 32), even like that of the Spirit of God (VI, 10).

Paragraphs 63 and 64 ought not to be taken as saying that the sages did the things described for themselves by the Yî. They knew them of themselves, and made the Yî that others might come by it to do the same. So the writer imagined. No words could indicate more clearly than those of paragraph 65 that the paragraphs between it and 59 did not come from Confucius, but from the compiler of the Great Appendix, whoever he was.

1:XI Chapter XI, paragraphs 66-74, treats of divination, and the scheme of it supplied in the Yî. That scheme must be referred first to Heaven, which produced the spirit-like things,—the divining-plant and the tortoise; and next to the sages, who knew the mind of Heaven, and made the plant and shell subservient to the purpose for which they were intended.

Paragraph 66 answers the question of what the Yî does; and if there were truth or reason in it, the book and its use would be most important. I have closed the quotation of "the Master's" words at the end of the paragraph; but really- we do not know if they extend so far, or farther.

Paragraphs 67 and 68 glorify the sages and their work. The virtues of the divining-plant all belonged to them, and it was thus that they were able to organise the scheme of divination. The production of 'the spirit-like things' is, in paragraph 73, ascribed to Heaven;' the characters about them in these paragraphs mean no more than is expressed in the translation.

Paragraph 69 shows how the antinomy of the yin and yang pervades all nature, and how the sages turned it, as existing preeminently in the divining-plant, to account.

Paragraph 70. Evidently the author had in view here the genesis of the diagrams of the Yî, the number of figures increasing in a geometrical progression with the ratio of 2, while the lines of the figures form an arithmetical progression with the common difference of 1. This is quite plain after 'the two elementary forms ( and )' have been made. They give birth to 'the four emblematic symbols,' each of two lines ( , , , , known, in this order, as the Grand or old Yang, the young Yin, the young Yang, and the Grand or old Yin). By the addition to each of these symbols first of the yang line, and then of the yin, there arise the eight trigrams, each of three lines and the process of formation might be continued indefinitely.

But how was the first step taken in the formation of the two elementary lines? Here, it is said, they were produced by the Thâi Kî, or the Grand Terminus. This is represented in Kû Hsî's 'Youth's Introduction to the Study of the Yî,' by a circle; but he tells us that that representation of it was first made by Kâu-žze (A.D. 1017-1073, called also Kâu Tun-î, Kâu Mâu-shû, and, most of all, Kâu Lien-khî), and that his readers must be careful not to suppose that Fû-hsî had such a figure in his mind's eye. I fail myself to understand how there can be generated from a circle the undivided and the broken line. Given those two lines, and the formation of the sixty-four hexagrams proceeds regularly according to the method above described. We must start from them, whether we can account or not for the rise of the idea of them in the mind of Fû-hsî.

Leaving the subject of the figure of the Thâi Kî, the name gives us hardly any clue to its meaning. Kî is used for the extreme term of anything, as the ridge-pole of a house, or the pinnacle of a pagoda. The comment on the first sentence in the paragraph by Wang Pî (A.D. 226-249) is:—'Existence must begin in nonexistence, and therefore the Grand Terminus produced the two elementary Forms. Thâi Kî is the denomination of what has no denomination. As it cannot be named, the text takes the extreme point of anything that exists as an analogous term for the Thâi Kî.' Expanding Wang's comment, Khung Ying-tâ says:—'Thâi Kî means the original subtle matter, that formed the one chaotic mass before heaven and earth were divided;' and then he refers to certain passages in Lâo-žze's Tâo Teh King, and identifies the Thâi Kî with his Tâo. This would seem to give to Thâi Kî a material meaning. The later philosophers of the Sung school, however, insist on its being immaterial, now calling it lî, the principle of order in nature, now tâo, the defined course of things, now Tî, the Supreme Power or God, now shin, the spiritual working of God. According to Khăng-žze, all these names are to be referred to that of 'Heaven,' of which they express so many different concepts.

Paragraph 71 speaks of divination in practice, and paragraph 72 celebrates the service done by that through the plant and shell, as equal to, and indeed the complement of, all the other services rendered by heaven and earth, the seasons, the sun and moon, the sages, and the greatest potentates. Surely, it is all very extravagant.

The last two paragraphs resume the theme of the making of the Yî by the sages, and their teaching the practice of divination. Of the Ho map and the Lo writing, I have spoken in the introduction, pages 14-18. But if we accept the statement that the Lo writing had anything to do with the making of the Yî, we must except Fû-hsî from the sages to whom we are indebted for it. It was to the Great Yü, more than a thousand years later than Fû-hsî, that the Lo disclosed its writing; and Yü is never said to have had anything to do with the Yî. Nor is either of these things mentioned in Section ii, paragraph 11, where the work of Fû-hsî is described more in detail.

1:XII Chapter XII, paragraphs 75-81, endeavours to show how we have in the Yî a representation of the changing phenomena of nature, and such a representation as words or speech could not convey.

Paragraph 75 has a good meaning, taken by itself; but it has no apparent connexion with the rest of the chapter. Kû Hsî thought it was misplaced in its present position, and should be at the end of chapter 8. Compare paragraph 14.

The first two statements of paragraph 76 are general, but made here specially to exalt the Yî, as teaching more clearly and fully than written characters could have done. The Khang-hsî editors decide that I the emblematic figures' here are the eight trigrams of Fû-hsî,—against the view of Kû Hsî, which restricts them to signify the undivided and divided lines. The repetition of the words, 'The Master said,' is probably the error of an early transcriber.

Paragraphs 77 and 78 refer to the phenomena of nature and the course of human affairs, as suggesting and controlling the formation of the system of the Yî. The formation of that becomes the subject in paragraph 79. Khien and Khwăn are used, as we have already seen them more than once, for the active and inactive conditions in nature, indicated by the divided and undivided lines. It is difficult to translate what is said in paragraph 78, about Tâo and Khî;—what I have called, 'an ideal method' and 'a definite' thing. P. Regis translates the text by—'Quod non est inter figurata aut corporea sed supereminet est rationale, est ratio, Tâo; quod (est) inter figurata subjacetque certae figurae est sensibile, est instrumentum! But tâo cannot here signify ratio or reason; for tâo and khî are names for the same thing under different conditions; first as a possibility, and next as an actuality. Such is the natural interpretation of the text, and so all the great scholars of the Sung dynasty construed it, as may be seen in the 'Collected Comments' of the imperial edition. So far they were correct, however many of them might stumble and fall in confounding this 'ideal method' with God.

What follows in the paragraph has no connexion with these two statements. P. Regis, who divides his translation into two paragraphs, says:—'Satis patet utramque textus hujus partem. non cohaerere. Quod ergo illas divisimus, id fecimus majoris perspicuitatis causa, non ratione ordinis qui certe nullus est, ut in re potius assuta quam connexa.'

Paragraph 79 is a repetition of paragraphs 38, 39, 'to introduce,' says Kû Hsî, 'the two paragraphs' that follow.

The editors of the imperial edition find in 80, 81, an amplification mainly of 76, showing how what is said there of the natural phenomena is exhibited in the Yî. The concluding sentence is a declaration (hardly necessary) about the sage makers, to the effect that they were as distinguished for virtuous conduct as for wisdom,—'the proper men' to stand between Heaven and the mass of men as they did.

2:I Chapter I, paragraphs 1-10, is an amplification, according to Khung Ying-tâ and the editors of the imperial edition of the present dynasty, of the second chapter of Section i. The latter say that as all the chapters of Section i from the third onwards serve to elucidate chapter 2, so it is with this chapter and all that follow in this Section. The formation of the diagrams, and of their several lines, their indication of good fortune and bad, and the analogy between the processes of nature and the operations of divination, and other kindred subjects, are all touched on.

The order of the eight trigrams in paragraph 1, is khien, tui, lî, kăn, sun, khan, kăn, khwăn. The three lines of each are emblematic,—the first of heaven, the second of man, the third of earth. This is the most likely explanation of hsiang, 'the emblems' or 'similitudes' here. Why the maker—'sages'—stopt at sixty-four figures, of six lines each, is a question that cannot be answered.

Paragraph 2. Of course it was a great delusion to suppose that the changes of lines consequent on divination could be so connected with the movements of life as to justify the characterising them as good or evil, or afford any guidance in the ordering of conduct.

Paragraph 4. Who can tell 'the requirements of the time' amid the complexity of the phenomena of nature or the ever-varying events of human experience and history? The wiser men are, the more correct will be their judgments in such matters; but is there any reason for trusting to divination about them?

Paragraphs 5, 6. It is difficult to say what is 'the exact rule' intended here; unless it be that the factors in every movement shall act according to their proper nature. The Khang-hsî editors say:—'We see the good sometimes meeting with misfortune, and the bad with good fortune; but such is not the general rule.' 'The lessons that heaven and earth give forth' are those concerning the method of their operation as stated in paragraph 7, and more fully in 6, 7, 8 of Section i.

What is said in paragraph 10 is striking and important, and in harmony with the general strain of Confucian teaching;—as in the Great Learning, chapter 10, and many other places; but I fail to see its appropriateness in its present place in the Yî.

2:II Chapter II, paragraphs 11-23, treats of the progress. of civilisation in China, and how the great men of antiquity who led the way in the various steps of that progress were guided by the Yî. Only five of these are mentioned;—the first, Fû-hsî, the beginning of whose reign, according to the least unlikely of the chronological accounts, must be placed in the 34th century B. C., while Shun's reign ended in B. C. 2203. The time embraced in this chapter therefore is about twelve centuries and a half. But the writer gives his own opinion that the various discoveries and inventions mentioned were suggested to their authors by certain hexagrams of the Yî. The most commonly received view, however, is that Fû-hsî had only the eight trigrams, and that the multiplication of them to the 64 hexagrams was the work of king Wăn, fully a thousand years later than Shun. This is the view of the editors of the imperial Yî. If it be contended that Fû-hsî himself multiplied his trigrams, and gave their names to the resulting hexagrams, how could he have wrapped tip in them the intimations of discoveries which were not made till many centuries after his death? The statements in the chapter cannot be received as historical. It came from another hand, and not from Confucius himself. The writer or compiler gives the legends current about the various inventions of his time. The making of the trigrams is placed first of all to do honour to the Yî. The account of it is different from that given in paragraph 73 of the former Section, and we hear nothing of the Ho map or Lo writing.

Paragraph 11. Pâo-hsî here and in 13 is the same as Fû-hsî. As Pâo is written here, there is no meaning in it; but another character Phâo (庖) is more common, and Phâo-hsî would mean the inventor of the kitchen and cookery. This was the first step towards civilisation, and was appropriately followed by the hunting and fishing—both by means of nets—in paragraph 12.

Paragraphs 13, 14 celebrate the work of Shăn-năng, 'the marvellous or spirit-like husbandman.' There was no metal about the primitive plough. The market for the exchange of commodities, without the use of coin, was an important advance.

The invention of the robes, or of dress, mentioned in paragraph 15, would seem to show that previously men had been in a very rude state. The passage indicates, however, the courtesies and proprieties of social life, in which dress plays an important part, and which now began to be organised.

The infant navigation in paragraph 16 was as little indebted to the use of metal as the agriculture of 13.

Paragraphs 17 and 18 show that in those primitive times there were already the practices of rapine and war. 'The double gates' were those of the city wall, and of the enclosed suburb. The clapper may still be heard all over China. Bows and arrows, however, came rather later, as in 20.

I suppose 'the sages' in paragraphs 21, 22, 23 refer generally to the great names mentioned in the previous chapters; nor can we define the distinction in the writer or compiler's mind between 'antiquity' and 'the highest antiquity.' Compare what is said on the rise of the coffin in 22 with Mencius' remarks on the same subject in Book III, ii, 5. 4. He would hardly have expressed himself as he did, if he had been familiar with this text. The invention of written characters is generally ascribed to Fû-hsî. Paragraph 23 does not say so, but the inventor is said to have been a sage of a subsequent age to the time of 'high antiquity.' That 'high antiquity' must stretch back very far.

2:III Chapter III, paragraphs 24-27, treats of the Yî as made up of figurative diagrams, which again are composed of lines ever changing, in accordance with the phenomena of nature and human experience, while to the resulting figures their moral character and providential issues are appended by the sages. It may be regarded as an epitome of chapter 2 in Section i.

Paragraph 24. It is observed by the editors of the imperial edition that a chapter should not begin with a 'therefore;' and they are inclined to agree with many critics who would enter this as the last paragraph of the preceding chapter. In that case it would be a summing-up of the concluding sentences of the different paragraphs, the truth and genuineness of which are deservedly suspected. The characters for 'therefore,' however, are very loosely used in these Appendixes.—The lines, as they were intended by Fû-hsî, were emblematic; and they are still more so, as interpreted by the duke of Kâu. Meanings are drawn from the figures that resemble or illustrate principles in the subjects to which they are applied.

Paragraph 25. The character rendered 'the significance' means materials, and is illustrated by reference to all the different materials out of which a house is composed. So there are half-a-dozen things about the diagrams, their lineal structure, emblematic intention, their attributes, &c., out of which their interpretation is fashioned.

Paragraph 26. E.g. an undivided line may appear in an odd place, which is right, or in an even place, which is wrong; and the case is the opposite with the divided lines. But what has this to do with the right or wrong of the events divined about?

2:IV Chapter IV, paragraphs 28-30. Of the distinction of the trigrams into Yang and Yin.

The trigrams that contain only one undivided line—kăn ( ), khan ( ), and kăn ( )—are called Yang. The undivided line is called 'the lord' in them. It is just the opposite with the Yin trigrams, in which there are two undivided lines, and one divided,—sun ( ), lî ( ), and tui ( ). These together constitute the 'six children,' or 'three sons' and 'three daughters' in the later arrangement of the trigrams, ascribed to king Wăn.

Paragraph 29. Each part of the divided line counts as one hence a yang trigram counts as 1 + 2 + 2 = 5 strokes, four of which are yin, while a yin trigram counts as 2 + 1 + 1 = 4, only two of which are yang. But this is mere trifling.

In explanation of paragraph 30 it is said that 'we have in the yang trigrams two (or more) subjects serving one ruler, and in the yin one subject serving two rulers, and two rulers striving together for the allegiance of one Subject.' This is ingenious, but fanciful; as indeed this distinction of the trigrams into a yang class and a yin is a mere play of fancy.

2:V Chapter V, paragraphs 31-44, gives the words of the duke of Kâu on eleven different lines in the Text of the Yî, along with remarks of Confucius in farther illustration of them. But they seem also to be intended to bring forth more fully the meaning of certain previous utterances about the structure and scope of the Yî.

Paragraphs 31-34 start from the fourth line of the 31st hexagram, which would seem merely to require a steady and unvarying purpose in any one, in order to the full development of his influence. The editors of the imperial edition, however, make the whole a sequel of paragraph 5. But granted that there is no 'anxious scheming' in the processes of the natural world or in the phenomena of insect life, there is really no analogy to their proceedings in the course of the man who makes himself master of 'the nature and reasons of things,' as described in 33 and 34. Nor are 'the nature and reasons of things' to be found in the Yî, as the writer believed they were. Such as it is, it requires immense thought to understand it, and when we have laid hold of it, there is nothing substantial in our grasp. The 'virtue' predicated of such attainment is not so much moral excellence, as apprehension and the power and ability to invent, and to affect others.

Paragraph 35. See on the third line of Khwăn, the 47th hexagram. If we were to translate the explanations of the line after Confucius, we should put the first two statements hypothetically; but the four that compose it seem to run on in the same way. They are all, I apprehend, hypothetical.

Paragraph 36. See on the last line of Kieh, the 40th hexagram.

Paragraph 37. See on the first line of Shih Ho, the 21st hexagram. The 'self-correction in what is small' implies of course that the small man has been 'awed.' What is said about him here is true; but we hardly expect it in this place.

Paragraph 38 should probably begin, like those before and after it, with 'The Master said.' The characters quoted from the Yî are again from the text of Shih Ho, on the last line.

Paragraph 39. See on the fifth line of Phî, the 12th hexagram.

Paragraph 40 gives Confucius' views on the fourth line of Ting, the 50th hexagram.

In paragraph 41 we are conducted to the 16th 'hexagram,—the second line of it. The being 'firm as a rock' is understood to symbolise the state of 'rest,' the quiet self-possession out of which successful movement and action is understood to spring.

In paragraph 42, 'the son of the Yen family' is Yen Hui, the favourite disciple of Confucius. The passage quoted from the Yî is that on the first line of Fû, the 24th hexagram.

To paragraph 43, as to paragraph 38, I would prefix the characters for 'The Master said.' 'Male and female' is to be taken generally, and not confined to the individuals of the human pair. One Chinese writer says that in the transformations ascribed to heaven and earth, birds, fishes, animals, and plants are included, but from the 'transformation in its living types' plants are excluded, because in their generation there is nothing analogous to the emission and reception of seed. Other Chinese writers, however, are well enough acquainted with the sexual system of plants. It would seem to me that Confucius, if the paragraph were really his, intended only plants or the vegetable world in his reference to the operation of heaven and earth, and had all living tribes in view in his mention of male and female. The passage of the Yî referred to is on the third line of Sun, the 41st hexagram. The application of it is far-fetched.

Paragraph 44. See on the fifth line of Yî, the 42nd hexagram.

2:VI The principal object, it is said, of chapter VI, paragraphs 45-48, is to set forth the views of king Wăn and his son in the explanations which they appended to the diagrams and lines; and in doing this the writer begins in 45, with Fû-hsî's starting, in the formation of his eight trigrams, from the devising of the whole and divided lines, to represent the two primitive forms in nature. The two 'pure' trigrams formed of these lines, unmixed, give rise to all the others, or rather the lines of which they are formed do so; and are thus compared to a gate by which the various diagrams enter to complete the system that is intended to represent the changing phenomena of nature and experience. The next sentence in the above version of paragraph 45 appears in Canon McClatchie's translation of the Yî, as follows:—'Khien is the membrum virile, and Khwăn is the pudendum muliebre (the sakti of Khien).' It is, hardly possible, on reading such a version, to suppress the exclamation proh pudor! Can a single passage be adduced in support of it from among all the Chinese critics in the line of centuries? I believe not. The ideas which it expresses are gratuitously and wantonly thrust into this text of the Yî. 'Khien' and 'Khwăn' are not spoken of thus. If the latter half of the paragraph be unintelligible, this interpretation of the former would make the whole disgusting.

In paragraph 46 the writer passes from the work of Fû-hsî to that of king Wăn and his son, and the composition of the written Yî is referred to 'a decaying age,'—the age, namely, of the tyrant Eau. Then king Wan and the duke of Kâu, it is said, deploring the degeneracy of their times and the enormities of the government, indicated, by their treatment of the ancient symbols, their sense of right and wrong, and the methods by which the prevailing evils might be rectified.

Paragraphs 47 and 48 follow and expand the meaning of 45. The editors of the imperial edition say that the former sentence of 47 is the sequel of 45, and the latter of 46, bringing us finally to the explanations and decisions of king Wăn, as the most important portion of the Yî. Kû Hsî, moreover, observes that throughout the chapter, as well as in the chapters that follow, there must be many characters wanting in the text, while there are many also that are doubtful. This is specially the case with 48. Where the order of the characters has been disarranged merely, correction is easy; but where characters are evidently missing, attempts to fill the lacunae are merely guess-work.

2:VII Chapter VII, paragraphs 49-52, is occupied with nine hexagrams, as specially indicating how the superior man, or the ruler, should deal with a time of trouble and solicitude, specially by the cultivation of his own virtue. Not, we are told, that the same thing might not be learned from other diagrams, but these nine specially occurred to the writer, or, as many think, to Confucius.

Paragraph 49 is important as agreeing in its testimony with 46. The Yî was made in middle-antiquity; that is, in the end of the Shang dynasty, and the rise of the Kâu; and the maker or makers had personal and public reasons for anxiety about the signs of the times.

Paragraph 50 shows the particular phase of virtue in each of the nine hexagrams that are mentioned; 51, the marvellous characteristics of each phase; and 52, its use. The 'therefore' with which paragraph 50 commences shows the process of thought by which the writer passed from the anxiety that possessed the mind of the author of the Yî to the use to be derived, in such circumstances, from the study of Lî and the other hexagrams.

2:VIII Chapter VIII, paragraphs 53-56, describes the method of studying the Yî as consisting very much in watching the changes that take place in the lines, and reflecting on the appended explanations; while, after all, much must depend on there being 'the proper men,' to carry its lessons into practice. There seems to be a contradiction between the statements in paragraphs 53 and 56 about the book supplying, and not supplying, a standard rule; but the meaning, probably, is that while it does not give a rule generally applicable, it gives rules for particular cases.

Kû Hsî says he does not understand 54, and thinks some characters must have been lost. 'The six places of the hexagram' in 53 are, literally, 'the six empties.' The places are so called, because it is only a temporary possession of them, which is held by the fugitive lines, whether whole or divided.

2:IX Chapter IX, paragraphs 56-62, speaks of the hexagrams as made up of the different lines, and various things to be attended to in those lines to determine their meaning.

Paragraph 57. The time or order in which the lines enter determines of course the place and number of each in the figure. Their 'substance' is their form, as whole or divided, being yang or yin.

Paragraph 58 belongs to the first and sixth lines. We are hardly prepared for the statement that 'the maker or makers' had so much difficulty in determining the meaning of the first line. Of course when they had fixed that and completed the figure, explaining all the lines, it was easy for the student to follow their exposition, as paragraph 59 says.

Paragraph 60 seems to say that the work of the duke of Kâu on each line was but an indicating in detail of the processes of his father's mind in explaining the whole figure.

The last two paragraphs mention several points important to be attended to in studying, more especially, the duke of Kâu on the several lines. Three different views of the concluding statement,—'are they occupied,' &c.,—are given in the imperial edition. 'It belongs,' says Wû Kăng, 'to the fifth line;' 'to the third line,' says Hû Ping-wăn (also of the Yüan dynasty); while Hân Hsing-kwo (of the Thang dynasty) held that it belonged to both. The Khang-hsî editors say that 'by discriminating and combining these views, we get to the meaning of the text.' I am unable to do so.

2:X Chapter X, paragraphs 63, 64, speaks of the great comprehensiveness of the Yî, its figures and explanations being applicable to the three Powers—heaven, earth, and man.

With paragraph 63, compare paragraph 4, Appendix VI. In the trigram the upper line represents heaven, the middle line man, and the lowest earth. This paragraph and that other are the nearest approach I know to an attempt to account for the doubling of the number of lines, and stopping with the hexagram; but the doing so was entirely arbitrary. Kû Hsî says:—'The upper two characters belong to heaven, the middle two to man, and the lower two to earth.' No words could be more express; and yet Canon McClatchie says (p. 354):—'The two upper strokes represent Heaven, or Thâi-yî, the husband; the two middle strokes, Earth, his wife; and the two lower strokes, Man, their son; all being animated by the same Divine Reason (tâo) or Supreme God (Chih Shăn).' This note shows how one error, or misunderstanding of the Chinese original, draws other errors with it. The character tâo in the paragraph has not at all the sense of reason, human or divine, but its primary and ordinary signification of the path or course. As Lû Žî (Han dynasty) says:—'In the way of heaven there are the changes of day and night, sun and moon; in that of earth, those of hardness and softness, dryness and moisture; in that of man, those of action and rest, of movement and stillness, of good fortune and bad, of good and evil.'

'The imitative lines' in the translation of 64, is simply 'the Yâo' in the Chinese text, which I have rendered according to the account of them in paragraph 8, et al. Their different grades are their position as high or low in the figures (paragraph 1, Section i), and their 'component elements,' literally 'their substance, or thing-nature,' is their structure as being yang or yin, according to the use of wuh in paragraphs 57, 59, et al. A yang line in an even place, or a yin line in an odd, is not in its appropriate place, and gives an indication of what is bad.

2:XI Chapter XI, paragraph 65. P. Regis observes on this chapter:—'I do not hesitate to say that there is found nowhere in the whole Yî a passage which affords more light for the explanation of the book.' Paragraph 49 told us that 'the study of the Yî flourished in the middle period of antiquity, and that the author of it was familiar with anxiety and troubles.' That information becomes here more particular. The Yî, existing when this Appendix was written, was made in the closing period of the Yin dynasty, and the making of it was somehow connected with the attempts of the tyrant Kâu against king Wăn. We are not told expressly that the book was written, in part at least, by king Wăn; but the tradition to that effect derives a certain amount of support from what is said here. The general object of the author is also stated clearly enough,—to inculcate a cautious and reverent administration of affairs, never forgetful of the uncertainties of life and fortune.

2:XII Chapter XII, paragraphs 66-72, is generally divided into three sections;—the first, embracing 66-68, and treating of the sages, the makers of the Yî, as themselves independent of it, knowing all that it enables us to know, and able to accomplish all that it enables us to accomplish; the second, embracing 69-71, and telling how the sages formed the Yî, and made all men, by means of it, partakers of their now unlimited knowledge and power; the third, comprised in paragraph 72, and saying, if it be genuine and in its proper place, that the ordinary speech of men is as mysterious and indicative of what is in them, as the explanations of the Yî are, when we consider who were its authors.

'The sages,' who are the subject of 65-68, are not mentioned in the text; but 67 makes it plain that the subject must be some personal being or beings. Neither Khien nor Khwăn can 'rejoice in heart, and weigh carefully matters occasioning anxiety.' The commentators generally interpolate 'the sages;' even Ying-tâ of the Thang dynasty, who doer, not introduce the sages in his exposition, yet makes the subject to be 'the disposer and nourisher of all things.' He gets to his view by an unnatural interpretation of two characters in 67, which are now thrown out of the text by all critics as not genuine. That 'the sages' is really the subject in the mind of the writer appears from the express mention of them in 69, when also 'heaven and earth' take the place of Khien and Khwăn. It is absurd, not to say blasphemous, to assume that the sages who made the Yî had the knowledge and ability here ascribed to them; but the theory of the Yî as containing a scheme for the discovery of the future necessitated the ascribing such attributes to them. Compare with the whole Section, and especially with paragraph 68, what is said in 'the Doctrine of the Mean,' chapter 24.

The first Section shows how the sages were themselves independent of the Yî, and had no need of it; the second goes on to tell how they devised and constructed it, to make all men equal to themselves in a knowledge of phenomena and human events, and of their indications of, and issues in, the future. Summing up its lessons, the editors of the imperial edition say, 'There is no passage in the Appendix more full and clear than this on the five points in regard to the lines which the student of the Yî has to attend to. Those points are:—their time, position, quality, mutual nearness, and responsive relation. It is by a consideration of the two latter points, moreover, that he must form his judgment on their appropriateness or inappropriateness in the three others.'

Paragraph 72 has really no connexion with the rest of the chapter. I have stated above how the critics attempt to make out such a connexion; but I agree myself with P. Regis, who appends to his version of the paragraph this note:—'Quae sententiae quidem sapiunt doctrinam Confucianam, at non ordinem, utpote cum praecedentibus minime cohaerentes, sed omnino ab iis abscissae avulsaeque.'