Philosophy

易經
I Ching

XI. 泰 The Thâi Hexagram

In Thâi (we see) the little gone and the great come. (It indicates that) there will be good fortune, with progress and success.

1. The first NINE, undivided, suggests the idea of grass pulled up, and bringing with it other stalks with whose roots it is connected. Advance (on the part of its subject) will be fortunate.

2. The second NINE, undivided, shows one who can bear with the uncultivated, will cross the Ho without a boat, does not forget the distant, and has no (selfish) friendships. Thus does he prove himself acting in accordance with the course of the due Mean.

3. The third NINE, undivided, shows that, while there is no state of peace that is not liable to be disturbed, and no departure (of evil men) so that they shall not return, yet when one is firm and correct, as he realises the distresses that may arise, he will commit no error. There is no occasion for sadness at the certainty (of such recurring changes); and in this mood the happiness (of the present) may be (long) enjoyed.

4. The fourth SIX, divided, shows its subject fluttering (down);—not relying on his own rich resources, but calling in his neighbours. (They all come) not as having received warning, but in the sincerity (of their hearts).

5. The fifth six, divided, reminds us of (king) Tî-yî's (rule about the) marriage of his younger sister. By such a course there is happiness and there will be great good fortune.

6. The sixth six, divided, shows us the city wall returned into the moat. It is not the time to use the army. (The subject of the line) may, indeed, announce his orders to the people of his own city; but however correct and firm he may be, he will have cause for regret.

泰 – Tai

小往大来,吉亨。

彖曰:泰, 小往大来, 吉亨。
则是天地交, 而万物通也; 上下交, 而其志同也。
内阳而外阴,内健而外顺,内君子而外小人,君子道长,小人道消也。

象曰:天地交泰,后以财裁 成天地之道,辅相天地之宜,以左右民。

初九:拔茅茹,以其夤,征吉

象曰:拔茅征吉,志在外也。

九二:包荒,用冯河,不遐遗,朋亡,得尚于中行。

象曰:包荒,得尚于中行,以光大也。

九三:无平不陂,无往不复,艰贞无咎。
勿恤其孚,于食有福

象曰:无往不复,天地际也。

六四:翩翩不富,以其邻,不戒以孚

象曰:翩翩不富,皆失实也。
不戒以孚,中心愿也。

六五:帝乙归妹,以祉元吉。

象曰:以祉元吉,中以行愿也。

上六:城复于隍,勿用师。
自邑告命,贞吝。

象曰:城复于隍,其命乱也。

Appendix 1

'The little come and the great gone in Thâi, and its indication that there will be good fortune with progress and success' show to us heaven and earth in communication with each other, and all things in consequence having free course, and (also) the high and the low, (superiors and inferiors), in communication with one another, and possessed by the same aim. The inner (trigram) is made up of the strong and undivided lines, and the outer of the weak and divided; the inner is (the symbol of) strength, and the outer of docility; the inner (represents) the superior man, and the outer the small man. (Thus) the way of the superior man appears increasing, and that of the small man decreasing.

Appendix 2

(The trigrams for) heaven and earth in communication together form Thâi. The (sage) sovereign, in harmony with this, fashions and completes (his regulations) after the courses of heaven and earth, and assists the application of the adaptations furnished by them,—in order to benefit the people.

1. 'The good fortune of advance, (as suggested by the emblem of) the grass pulled up,' arises from the will (of the party intended) being set on what is external to himself.

2. 'He bears with the uncultivated, and proves himself acting in accordance with the due mean:'—for (his intelligence is) bright and (his capacity is) great.

3. 'There is no going away so that there shall not be a return' refers to this as the point where the interaction of heaven and earth takes place.

4. 'He comes fluttering (down), not relying on his own rich resources:'—both he and his neighbours are out of their real (place where they are). 'They have not received warning, but (come) in the sincerity (of their hearts):'—this is what they have desired in the core of their hearts.

5. 'By such a course there is happiness, and there will be great good fortune:'—(the subject of the line) employs the virtue proper to his central position to carry his wishes into effect.

6. 'The city wall returned back into the moat' shows how the (governmental) orders have (long) been in disorder.

Footnotes

XI The language of the Thwan has reference to the form of Thâi, with the three strong lines of Khien below, and the three weak lines of Khwăn above. The former are 'the great,' active and vigorous; the latter are 'the small,' inactive and submissive. But where have the former 'come' from, and whither are the latter gone?' In many editions of the Yî beneath the hexagram of Thâi here, there appears that of Kwei Mei, the 54th in order ( ), which becomes Thâi, if the third and fourth lines exchange places. But in the notes on the Thwan, in the first Appendix, on hexagram 6, I have spoken of the doctrine of 'changing figures,' and intimated my disbelief of it. The different hexagrams arose necessarily by the continued manipulation of the undivided and divided lines, and placing them each over itself and over the other. When king Wăn wrote these Thwan, he was taking the 64 hexagrams, as they were ready to his hand, and not forming one from another by any process of divination. The 'gone' and 'come' are merely equivalent to 'below' and 'above,' in the lower trigram or in the upper.

A course in which the motive forces are represented by the three strong, and the opposing by the three weak lines, must be progressive and successful. Thâi is called the hexagram of the first month of the year, the first month of the natural spring, when for six months, through the fostering sun and genial skies, the processes of growth will be going on.

The symbolism of paragraph 1 is suggested by the three strong lines of Khien all together, and all possessed by the same instinct to advance. The movement of the first will be supported by that of the others, and be fortunate.

The second line is strong, but in an even place. This is supposed to temper the strength of its subject; which is expressed by the first of his characteristics. But the even place is the central; and it is responded to by a proper correlate in the fifth line above. Hence come all the symbolism of the paragraph and the auspice of good fortune implied in it.

Beneath the symbolism in paragraph 3 there lies the persuasion of the constant change that is taking place in nature and in human affairs. As night succeeds to day, and winter to summer, so calamity may be expected to follow prosperity, and decay the flourishing of a state. The third is the last of the lines of Khien, by whose strength and activity the happy state of Thâi has been produced. Another aspect of things may be looked for; but by firmness and correctness the good estate of the present may be long continued.

According to the treatise on the Thwan, the subjects of the fourth and other upper lines are not 'the small returning' as opponents of the strong lines below, as is generally supposed; but as the correlates of those lines, of one heart and mind with them to maintain the state of Thâi, and giving them, humbly but readily, all the help in their power.

Tî-yî, the last sovereign but one of the Yin dynasty, reigned from B. C. 1191 to 1155; but what was the history of him and his sister here referred to we do not know. P. Regis assumes that he gave his sister in marriage to the lord of Kâu, known in subsequent time as king Wăn, and that she was the famous Thaî-sze;—contrary to all the evidence I have been able to find on the subject. According to Khăng-žze, Tî-yî was the first to enact a law that daughters of the royal house, in marrying princes of the states, should be in subjection to them, as if they were not superior to them in rank. Here line 5, while occupying the place of dignity and authority in the hexagram, is yet a weak line in the place of a strong and its subject, accordingly, humbly condescends to his one, strong and proper correlate in line 2.

The course denoted by Thâi has been run; and will be followed by one of a different and unhappy character. The earth dug from the moat had been built up to form a protecting wall; but it is now again fallen into the ditch. War will only aggravate the evil; and however the ruler may address good proclamations to himself and the people of his capital, the coming evil cannot be altogether averted.

App-1-1:XI There is nothing to be said on the explanation of the Thwan here beyond what has been noticed on the different paragraphs of the Text. Canon McClatchie translates:—'The Thwan means that Heaven and Earth have now conjugal intercourse with each other .... and the upper and lower (classes) unite together.' But in both clauses the Chinese characters are the same. Why did he not go on to say—'the upper and lower classes have conjugal intercourse together;' or rather, why did he not dismiss, the idea of such intercourse from his mind altogether? Why make the Yî appear to be gross, when there is not the shadow of grossness in it? The paragraph here well illustrates how the ruling idea in all the antinomies of the Yî is that of authority and strength on the one side, and of inferiority and weakness on the other.

App-1-1:XI It is difficult to translate the application of 'the Great Symbolism' here, so that it shall be intelligible to a reader. Khăng-žze says:—'A ruler should frame his laws; and regulations so that the people may avail themselves of the seasons of heaven, and of the advantages afforded by the earth, assisting their transforming and nourishing services, and completing their abundant and admirable benefits. Thus the breath of spring, calling forth all vegetable life, gives the law for sowing and planting; the breath of autumn, completing and solidifying all things, gives the law for ingathering and storing,' &c.

The subject of line 1 has 'his will on what is external to himself:'—he is bent on going forward.

Kû Hsî explains what is said on paragraph 4, that the upper lines 'are out of their real place where they are,' or, literally, 'have lost their substantiality,' by the remark that 'their proper place, as being weak lines, is below.' The editors of the imperial edition prefer another explanation, on which I need not enter.