Philosophy
易經
I Ching
TEXT. SECTION II.
XXXI. 咸 The Hsien Hexagram
Hsien indicates that, (on the fulfilment of the conditions implied in it), there will be free course and success. Its advantageousness will depend on the being firm and correct, (as) in marrying a young lady. There will be good fortune.
1. The first SIX, divided, shows one moving his great toes.
2. The second SIX, divided, shows one moving the calves of his leg. There will be evil. If he abide (quiet in his place), there will be good fortune.
3. The third NINE, undivided, shows one moving his thighs, and keeping close hold of those whom he follows. Going forward (in this way) will cause regret.
4. The fourth NINE, undivided, shows that firm correctness whi.ch will lead to good fortune, and prevent all occasion for repentance. If its subject be unsettled in his movements, (only) his friends will follow his purpose.
5. The fifth NINE, undivided, shows one moving the flesh along the spine above the heart. There will be no occasion for repentance.
6. The sixth SIX, divided, shows one moving his jaws and tongue.
咸 – Xian
亨,利贞,取女吉。
彖曰:咸,感也。
柔上而刚下,二气感应以相与,止而说,男下女,是以亨利贞,取女吉也。
天地感而万物化生,圣人感人心而天下和平;
观其所感,而天地万物之情可见矣!
象曰:山上有泽,咸;
君子以虚受人。
初六:咸其拇。
象曰:咸其拇,志在外也。
六二:咸其腓,凶,居吉。
象曰:虽凶,居吉,顺不害也。
九三:咸其股,执其随,往吝。
象曰:咸其股,亦不处也。
志在随人,所执下也。
九四:贞吉悔亡,憧憧往来,朋从尔思。
象曰:贞吉悔亡,未感害也。
憧憧往来,未光大也。
九五:咸其脢,无悔。
象曰:咸其脢,志末也。
上六:咸其辅,颊,舌。
象曰:咸其辅,颊,舌,滕口说也。
脢 = 月 + 每
Appendix 1
1. Hsien is here used in the sense of Kan, meaning (mutually) influencing.
2. The weak (trigram) above, and the strong one below; their two influences moving and responding to each other, and thereby forming a union; the repression (of the one) and the satisfaction (of the other); (with their relative position), where the male is placed below the female:—all these things convey the notion of 'a free and successful course (on the fulfilment of the conditions), while the advantage will depend on being firm and correct, as in marrying a young lady, and there will be good fortune.'
3. Heaven and earth exert their influences, and there ensue the transformation and production of all things. The sages influence the minds of men, and the result is harmony and peace all under the sky. If we look at (the method and issues) of those influences, the true character of heaven and earth and of all things can be seen.
Appendix 2
(The trigram representing) a mountain and above it that for (the waters of) a marsh form Hsien. The superior man, in accordance with this, keeps his mind free from pre-occupation, and open to receive (the influences of) others.
1. 'He moves his great toe:'—his mind is set on what is beyond (himself).
2. Though 'there would be evil; yet, if he abide (quiet) in his place, there will be good fortune:'—through compliance (with the circumstances of his condition and place) there will be no injury.
3. 'He moves his thighs:'—he still does not (want to) rest in his place. His will is set on 'following others:'—what he holds in his grasp is low.
4. 'Firm correctness will lead to good fortune, and prevent all occasion for repentance:'—there has not yet been any harm from (a selfish wish to) influence. 'He is unsettled in his movements:'(his power to influence) is not yet either brilliant or great.
5. 'He (tries to) move the flesh along the spine above the heart:'—his aim is trivial.
6. 'He moves his jaws and tongue:'—he (only) talks with loquacious mouth.
Footnotes
XXXI With the 31st hexagram commences the Second Section of the Text. It is difficult to say why any division of the hexagrams should be made here, for the student tries in vain to discover any continuity in the thoughts of the author that is now broken. The First Section does not contain a class of subjects different from those which we find in the Second. That the division was made, however, at a very early time, appears from the sixth Appendix on the Sequence of the Hexagrams, where the writer sets forth an analogy between the first and second figures, representing heaven and earth, as the originators of all things, and this figure and the next, representing (each of them) husband and wife, as the originators of all the social relations. This, however, is far from carrying conviction to my mind. The division of the Text of the Yî into two sections is a fact of which I am unable to give a satisfactory account.
Hsien, as explained in the treatise on the Thwan, has here the meaning of mutual influence, and the duke of Kâu, on the various lines, always uses Kan for it in the sense of 'moving' or 'influencing to movement or action.' This is to my mind the subject of the hexagram considered as an essay,—'Influence; the different ways of bringing it to bear, and their issues.'
The Chinese character called hsien is 咸 , the graphic symbol for 'all, together, jointly.' Kan, the symbol for 'influencing,' has hsien in it as its phonetic constituent (though the changes in pronunciation make it hard for an English reader to appreciate this), with the addition of hsin, the symbol for the heart.' Thus 感 kan, 'to affect or influence,' = 咸 + 心; and it may have been that while the name or word was used with the significance of 'influencing,' the 心 was purposely dropt from it, to indicate the most important element in the thing,—the absence of all purpose or motive. I venture to think that this would have been a device worthy of a diviner.
With regard to the idea of husband and wife being in the teaching of the hexagram, it is derived from the more recent symbolism of the eight trigrams ascribed to king Wăn, and exhibited on p. 33 and plate III. The more ancient usage of them is given in the paragraph on the Great Symbolism of Appendix II. The figure consists of Kăn 'the youngest son,' and over it Tui ( ), 'the youngest daughter.' These are in 'happy union.' No influence, it is said, is so powerful and constant as that between husband and wife; and where these are young, it is especially active. Hence it is that Hsien is made up of Kăn and Tui. All this is to me very doubtful. I can dimly apprehend why the whole line () was assumed as the symbol of strength and authority, and the broken line as that of weakness and submission. Beyond this I cannot follow Fû-hsî in his formation of the trigrams; and still less can I assent to the more recent symbolism of them ascribed to king Wăn.
Coming now to the figure, and its lines, the subject is that of mutual influence; and the author teaches that that influence, correct in itself, and for correct ends, is sure to be effective. He gives an instance,—the case of a man marrying a young lady, the regulations for which have been laid down in China from the earliest times with great strictness and particularity. Such influence will be effective and fortunate.
Line 1 is weak, and at the bottom of the hexagram. Though 4 be a proper correlate, yet the influence indicated by it must be ineffective. However much a man's great toes may be moved, that will not enable him to walk.
The calves cannot move of themselves. They follow the moving of the feet. The moving of them indicates too much anxiety to move. Line 2, moreover, is weak. But it is also the central line, and if its subject abide quiet, till he is acted on from above, there will be good fortune.
Neither can the thighs move of themselves. The attempt to move them is inauspicious. Its subject, however, the line being strong, and in an odd place, will wish to move, and follows the subject of 4, which is understood to be the seat of the mind. He exercises his influence therefore with a mind and purpose, which is not good.
Line 4 is strong, but in an even place. It is the seat of the mind. Its subject therefore is warned to be firm and correct in order to a good issue. If he be wavering and uncertain, his influence will not extend beyond the circle of his friends.
The symbolism of line 5 refers to a part of the body behind the heart, and is supposed therefore to indicate an influence, ineffective indeed, but free from selfish motive, and not needing to be repented of.
Line 6 is weak, and in an even place. It is the topmost line also of the trigram of satisfaction. Its influence by means of speech will only be that of loquacity and flattery, the evil of which needs not to be pointed out.
App-1-2:XXXI Paragraph 2. Tui, the upper trigram, is weak and yin; and Kăn, the lower, is strong and yang; see Appendixes III, ii, 4, and V, 10. Kăn is below Tui; whereas the subject of the lower trigram should always take the initiative in these figures.
App-2-2:XXXI In various ways the waters of a marsh, placed high above the adjacent land, will descend to water and fertilise them. This symbolism agrees sufficiently well with the idea of influence passing between a superior and inferior party in relation with each other. There is nothing in the representation, however, to suggest particularly the relation between husband and wife; and the more I think of it, the more doubtful it becomes to me that king Wan intended by the trigrams of this figure to give the idea of man and wife. The application of the symbolism is sufficiently appropriate. The commentators see in it especially the lesson of humility—emptiness of self, or poverty of spirit—in order that the influences to which we are subjected may have free course.
Paragraph 1. What is beyond one's self is represented by line 4, a proper correlate of 1. There is the desire to influence; but it is ineffectively exhibited.
Paragraph 2. 'Compliance (with the circumstances of his condition and place)' is merely another way of 'being firm and correct.'
Paragraph 3. The language, 'What he holds in his grasp is low,' makes Kû Hsî and the older commentators generally understand low of lines 1 and 2, and their weak subjects. But 'following' leads the mind to the lines above, as the Khang-hsî editors point out. 'Low' is to be understood in the sense of 'mean.'
Paragraph 4. The 'being firm and correct' appears here as equivalent to the want of 'a selfish wish to influence.'
Paragraph 5. The triviality of the aim explains the ineffectiveness of the movement, but not its giving no occasion for repentance. That the mei which are moved are behind and above the region of the heart seems too mechanical and trivial an explanation.