Philosophy

易經
I Ching

IX. 小畜 The Hsiâo Khû Hexagram

Hsiâo Khû indicates that (under its conditions) there will be progress and success. (We see) dense clouds, but no rain coming from our borders in the west.

1. The first NINE, undivided, shows its subject returning and pursuing his own course. What mistake should he fall into? There will be good fortune.

2. The second NINE, undivided, shows its subject, by the attraction (of the former line), returning (to the proper course). There will be good fortune.

3. The third NINE, undivided, suggests the idea of a carriage, the strap beneath which has been removed, or of a husband and wife looking on each other with averted eyes.

4. The fourth SIX, divided, shows its subject possessed of sincerity. The danger of bloodshed is thereby averted, and his (ground for) apprehension dismissed. There will be no mistake.

5. The fifth NINE, undivided, shows its subject possessed of sincerity, and drawing others to unite with him. Rich in resources, he employs his neighbours (in the same cause with himself).

6. The topmost NINE, undivided, shows how the rain has fallen, and the (onward progress) is stayed;—(so) must we value the full accumulation of the virtue (represented by the upper trigram). But a wife (exercising restraint), however firm and correct she may be, is in a position of peril, (and like) the moon approaching to the full. If the superior man prosecute his measures (in such circumstances), there will be evil.

小畜 – Xiao Xu

亨。
密云不雨,自我西郊。

彖曰:小畜;
柔得位,而上下应之,曰小畜。
健而巽,刚中而志行,乃亨。
密云不雨,尚往也。
自我西郊,施未行也。

象曰:风行天上,小畜;君子以懿文德。

初九:复自道,何其咎,吉。

象曰:复自道,其义吉也。

九二:牵复,吉。

象曰:牵复在中,亦不自失也。

九三:舆说辐,夫妻反目。

象曰:夫妻反目,不能正室也。

六四:有孚,血去惕出,无咎。

象曰:有孚惕出,上合志也。

九五:有孚挛如,富以其邻。

象曰:有孚挛如,不独富也。

上九:既雨既处,尚德载,妇贞厉。
月几望,君子征凶。

象曰:既雨既处,德积载也。
君子征凶,有所疑也。

Appendix 1

1. In Hsiâo Khû the weak line occupies its (proper) position, and (the lines) above and below respond to it. Hence comes the name of Hsiâo Khû (Small Restraint).

2. (It presents the symbols of) strength and flexibility. Strong lines are in the central places, and the will (of their subjects) will have free course. Thus it indicates that there will be progress and success.

3. 'Dense clouds but no rain' indicate the movement (of the strong lines) still going forward. The 'Commencing at our western border' indicates that the (beneficial) influence has not yet been widely displayed.

Appendix 2

(The trigram representing) the sky, and that representing wind moving above it, form Hsiâo Khû The superior man, in accordance with this, adorns the outward manifestation of his virtue.

1. 'He returns and pursues his own path:'—it is right that there should be good fortune.

2. 'By the attraction (of the subject of the former line) he returns (to its own course),' and is in the central place:—neither will he err in what is due from him.

3. 'Husband and wife look on each other with averted eyes:'—(the subject of line three is like a husband who) cannot maintain correctly his relations with his wife.

4. 'He is possessed of sincerity; his (ground for) apprehension is dismissed:'—(the subjects of the lines) above agree in aim with him.

5. 'He is possessed of sincerity, and draws others to unite with him:'—he does not use only his own rich resources.

6. 'The rain has fallen and (the onward progress) is stayed:'—the power (denoted in the figure) has accumulated to the full. 'If the superior man prosecute his measures, there will be evil:'—he will find himself obstructed.

Footnotes

IX The name Hsiâo Khû is interpreted as meaning 'small restraint.' The idea of 'restraint' having once been determined on as that to be conveyed by the figure, it is easily made out that the restraint must be small, for its representative is the divided line in the fourth place; and the check given by that to all the undivided lines cannot be great. Even if we suppose, as many critics do, that all the virtue of that upper trigram Sun is concentrated in its first line, the attribute ascribed to Sun is that of docile flexibility, which cannot long be successful against the strength emblemed by the lower trigram Khien. The restraint therefore is small, and in the end there will be 'progress and success.'

The second sentence of the Thwan contains indications of the place, time, and personality of the writer which it seems possible to ascertain. The fief of Kâu was the western portion of the kingdom of Yin or Shang, the China of the twelfth century B. C., the era of king Wăn. Rain coming and moistening the ground is the cause of the beauty and luxuriance of the vegetable world, and the emblem of the blessings flowing from good training and good government. Here therefore in the west, the hereditary territory of the house of Kâu, are blessings which might enrich the whole kingdom; but they are somehow restrained. The dense clouds do not empty their stores.

P. Regis says:—'To declare openly that no rain fell from the heavens long covered with dense clouds over the great tract of country, which stretched from the western border to the court and on to the eastern sea, was nothing else but leaving it to all thoughtful minds to draw the conclusion that the family of Wan was as worthy of the supreme seat as that of Shâu, the tyrant, however ancient, was unworthy of it (vol. i, p. 356).' The intimation is not put in the Text, however, so clearly as by P. Regis.

Line 1 is undivided, the first line of Khien, occupying its proper place. Its subject, therefore, notwithstanding the check of line 4, resumes his movement, and will act according to his strong nature, and go forward.

Line 2 is also strong, and though an even place is not appropriate to it, that place being central, its subject will make common cause with the subject of line 1; and there will be good fortune.

Line 3, though strong, and in a proper place, yet not being in the centre, is supposed to be less able to resist the restraint of line 4; and hence it has the ill omens that are given.

The subject of line 4, one weak line against all the strong lines of the hexagram, might well expect wounds, and feel apprehension in trying to restrain the others; but it is in its proper place; it is the first line also of Sun, whose attribute is docile flexibility. The strong lines are moved to sympathy and help, and 'there is no mistake.'

Line 5 occupies the central place of Sun, and converts, by the sincerity, of its subject, 4 and 6 into its neighbours, who suffer themselves to be used by it, and effect their common object.

In line 6, the idea of the hexagram has run its course. The harmony of nature is restored. The rain falls, and the onward march of the strong lines should now stop. But weakness that has achieved such a result, if it plume itself on it, will be in a position of peril; and like the full moon, which must henceforth wane. Let the superior man, when he has attained his end, remain in quiet.

App-1-1:IX The weak line' is said to occupy 'its proper position,' because it is in the fourth,—an even place. The 'responding' on the part of all the other lines above and below is their submitting to be restrained by it; and this arises simply from the meaning which king Wăn chose to attach to the hexagram.

But the restraint can only be small. The attributes of the two parts of the figure do not indicate anything else. The undivided line represents vigour and activity, and such a line is in the middle of each trigram. There cannot but be progress and success.

It is not easy to explain the symbolism of the last paragraph in harmony with the appended explanations. What Khăng-žze, Wang Făng, and other scholars say is to this effect:—Dense clouds ought to give rain. That they exist without doing so, shows the restraining influence of the hexagram to be still at work. But the other and active influence is, according to the general idea of the figure, continuing in operation;—there will be rain ere long. And this was taking place in the western regions subject to the House of Kâu, which still was only a fief of Shang. It was not for the inferior House to rule the superior. Kâu was for a time restrained by Shang. Let their positions be reversed by Kâu superseding Shang, and the rain of beneficent government would descend on all the kingdom. This seems to be the meaning of the paragraph. This is the answer to the riddle of it. Confucius, in his treatise on the Thwan, hints at it, but no Chinese critic has the boldness to declare it fully.

App-2-1:IX The suitability of the symbolism here is made all to turn on the wind. 'Wind,' says Kû, 'is simply the air, without solid substance; it can restrain, but not for long.' The wind moves in the sky for a time, and then ceases. The process of thought from the symbol to the lesson is not easily traced. Is it meant to say that virtue manifesting itself outwardly—in the carriage and speech—is, however good, but a small matter, admirable in an officer, or even a feudal lord, but that we look for more in a king, the Head of a nation?

Khăng-žze calls attention to the addition to the duke of Kâu's explanation in the notice on line 2, that 'it is in the central place,' adding that this explains how the subject of the line restrains himself, and does not go beyond what is due from him.

Only half of the symbolism in the Text of line 3 is taken up here. Line 1, it is said, is far from line 4, the mauvais sujet of the hexagram, and little affected by it; line 2 is nearer, but, being in the centre, suffers little; line 3 is close on it, and, not being in the centre, comes under its evil influence; while line 6 gives no help.

Line 4 is weak, and in an even place, appropriate to it; and hence its subject is said to 'have sincerity.' Being the first line, moreover, of Sun, the two others take their character from it.

Line 5, being undivided, and occupying the most important place in the figure, according to the value usually attached to the lines, is said 'to be rich,' or 'to have rich resources.' With these he unites with the 'subjects' of line 4 to effect their common object.

Under line 6 we are told that the restraint is at its height, and the restrained should keep still for a time. The paragraph is metrical. The paragraphs to lines 1, 2, 3, all rhyme together. So do those to 4, 5; and now under 6, we have a couplet:—

Lo! rain, lo! rest, the power is full!
Good man! hold hard. Obstructions rule.'