Philosophy

易經
I Ching

Appendix V
說卦 – Shuo Gua

Treatise of Remarks on the Trigrams

Chapter I.

1. Anciently, when the sages made the Yî, in order to give mysterious assistance to the spiritual Intelligences, they produced (the rules for the use of) the divining plant.

2. The number 3 was assigned to heaven, 2 to earth, and from these came the (other) numbers.

3. They contemplated the changes in the divided and undivided lines (by the process of manipulating the stalks), and formed the trigrams; from the movements that took place in the strong and weak lines, they produced (their teaching about) the separate lines. There ensued a harmonious conformity to the course (of duty) and to virtue, with a discrimination of what was right (in each particular case). They (thus) made an exhaustive discrimination of what was right, and effected the complete development of (every) nature, till they arrived (in the Yî) at what was appointed for it (by Heaven).

Chapter II.

4. Anciently, when the sages made the Yî, it was with the design that (its figures) should be in conformity with the principles underlying the natures (of men and things), and the ordinances (for them) appointed (by Heaven). With this view they exhibited (in them) the way of heaven, calling (the lines) yin and yang; the way of earth, calling (them) the weak (or soft) and the strong (or hard); and the way of men, under the names of benevolence and righteousness. Each (trigram) embraced (those) three Powers; and, being repeated, its full form consisted of six lines. A distinction was made of (the places assigned) to the yin and yang lines, which were variously occupied, now by the strong and now by the weak forms, and thus the figure (of each hexagram) was completed.

Chapter III.

5. (The symbols of) heaven and earth received their determinate positions; (those for) mountains and collections of water interchanged their influences; (those for) thunder and wind excited each other the more; and (those for) water and fire did each other no harm. (Then) among these eight symbols there was a mutual communication.

6. The numbering of the past is a natural process.; the knowledge of the coming is anticipation. Therefore in the Yî we have (both) anticipation (and the natural process).

Chapter IV.

7. Thunder serves to put things in motion; wind to scatter (the genial seeds of) them; rain to moisten them; the sun to warm them; (what is symbolised by) Kăn, to arrest (and keep them in their places); (by) Tui, to give them joyful course; (by) Khien, to rule them; and by Khwăn, to store them up.

Chapter V.

8. God comes forth in Kăn (to His producing work); He brings (His processes) into full and equal action in Sun; they are manifested to one another in Lî; the greatest service is done for Him in Khwăn; He rejoices in Tui; He struggles in Khien; He is comforted and enters into rest in Khân; and He completes (the work of the year) in Kăn.

9. All things are made to issue forth in Kăn, which is placed at the east. (The processes of production) are brought into full and equal action in Sun, which is placed at the south-east. The being brought into full and equal action refers to the purity and equal arrangement of all things. Lî gives the idea of brightness. All things are now made manifest to one another. It is the trigram of the south. The sages turn their faces to the south when they give audience to all under the sky, administering government towards the region of brightness:—the idea in this procedure was taken from this. Khwăn denotes the earth, (and is placed at the south-west). All things receive from it their fullest nourishment, and hence it is said, 'The greatest service is done for Him in Khwăn.' Tui corresponds (to the west) and to the autumn,—the season in which all things rejoice. Hence it is said, 'He rejoices in Tui.' He struggles in Khien, which is the trigram of the north-west. The idea is that there the inactive and active conditions beat against each other. Khan denotes water. It is the trigram of the exact north,—the trigram of comfort and rest, what all things are tending to. Hence it is said, 'He is comforted and enters into rest in Khan. Kăn is the trigram of the north-east. In it all things bring to a full end the issues of the past (year), and prepare the commencement of the next. Hence it is said, 'He completes (the work of the year) in Kăn.'

Chapter VI.

10. When we speak of Spirit we mean the subtle (presence and operation of God) with all things. For putting all things in motion there is nothing more vehement than thunder; for scattering them there is nothing more effective than wind; for drying them up there is nothing more parching than fire; for giving them pleasure and satisfaction there is nothing more grateful than a lake or marsh; for moistening them there is nothing more enriching than water; for bringing them to an end and making them begin again there is nothing more fully adapted than Kăn. Thus water and fire contribute together to the one object; thunder and wind do not act contrary to each other; mountains and collections of water interchange their influences. It is in this way, that they are able to change and transform, and to give completion to all things.

Chapter VII.

11. Khien is (the symbol of) strength; Khwăn, of docility; Kăn, of stimulus to movement; Sun, of penetration; Khan, of what is precipitous and perilous; Lî, of what is bright and what is catching; Kăn, of stoppage or arrest; and Tui, of pleasure and satisfaction.

Chapter VIII.

12. Khien (suggests the idea of) a horse; Khwăn, that of an ox; Kăn, that of the dragon; Sun, that of a fowl; Khan, that of a pig; Lî, that of a pheasant; Kăn, that of a dog; and Tui, that of a sheep.

Chapter IX.

13. Khien suggests the idea of the head; Khwăn, that of the belly; Kăn, that of the feet Sun, that of the thighs; Khan, that of the cars Lî, that of the eyes; Kăn, that of the hands and Tui, that of the mouth.

Chapter X.

14. Khien is (the symbol of) heaven, and hence has the appellation of father. Khwăn is (the symbol of) earth, and hence has the appellation of mother, Kăn shows a first application (of Khwăn to Khien), resulting in getting (the first of) its male (or undivided lines), and hence is called 'the oldest son.' Sun shows a first application (of Khien to Khwăn), resulting in getting (the first of) its female (or divided lines), and hence is called 'the oldest daughter.' Khan shows a second application (of Khwăn to Khien), resulting in getting (the second of) its male (or undivided lines), and hence is called 'the second son.' Lî shows a second application (of Khien to Khwăn), resulting in getting the second of its female (or divided lines), and hence is called 'the second daughter.' Kăn shows a third application (of Khwăn to Khien), resulting in getting (the third of) its male (or undivided lines), and hence is called 'the youngest son.' Tui shows a third application (of Khien to Khwăn), resulting in getting (the third of) its female (or divided lines), and hence is called 'the youngest daughter.'

Chapter XI.

15. Khien suggests the idea of heaven; of a circle; of a ruler; of a father; of jade; of metal; of cold; of ice; of deep red; of a good horse; of an old horse; of a thin horse; of a piebald horse; and of the fruit of trees.

16. Khwăn suggests the idea of the earth; of a mother; of cloth; of a caldron; of parsimony; of a turning lathe; of a young heifer; of a large waggon; of what is variegated; of a multitude; and of a handle and support. Among, soils it denotes what is black.

17. Kăn suggests the idea of thunder; of the dragon; of (the union of) the azure and the yellow; of development; of a great highway; of the eldest son; of decision and vehemence; of bright young bamboos; of sedges and rushes; among horses, of the good neigher; of one whose white hind-leg appears, of the prancer, and of one with a white star in his forehead. Among the productions of husbandry it suggests the idea of what returns to life from its disappearance (beneath the surface), of what in the end becomes the strongest, and of what is the most luxuriant.

18. Sun suggests the idea of wood; of wind; of the oldest daughter; of a plumb-line; of a carpenter's square; of being white; of being long; of being lofty; of advancing and receding; of want of decision; and of strong scents. It suggests in the human body, the idea of deficiency of hair; of a wide forehead; of a large development of the white of the eye. (Among tendencies), it suggests the close pursuit of gain, even to making three hundred per cent in the market. In the end it may become the trigram of decision.

19. Khan suggests the idea of water; of channels and ditches (for draining and irrigation); of being hidden and lying concealed; of being now straight, and now crooked; of a bow, and of a wheel. As referred to man, it suggests the idea of an increase of anxiety; of distress of mind; of pain in the ears;—it is the trigram of the blood; it suggests the idea of what is red. As referred to horses, it suggests the idea of the horse with an elegant spine; of one with a high spirit; of one with a drooping head; of one with a thin hoof; and of one with a shambling step. As referred to carriages, it suggests one that encounters many risks. It suggests what goes right through; the moon; a thief. Referred to trees, it suggests that which is strong, and firm-hearted.

20. Lî suggests the emblem of fire; of the sun; of lightning; of the second daughter; of buff-coat and helmet; of spear and sword. Referred to men, it suggests the large belly. It is the trigram of dryness. It suggests the emblem of a turtle; of a crab; of a spiral univalve; of the mussel; and of the tortoise. Referred to trees, it suggests one which is hollow and rotten above.

21. Kăn suggests the emblem of a mountain; of a by-path; of a small rock; of a gateway; of the fruits of trees and creeping plants; of a porter or a eunuch; of the (ring) finger; of the dog; of the rat; of birds with powerful bills; among trees, of those which are strong, with many joints.

22. Tui suggests the emblem of a low-lying collection of water; of the youngest daughter; of a sorceress; of the mouth and tongue; of the decay and putting down (of things in harvest); of the removal (of fruits) hanging (from the stems or branches); among soils, of what is strong and salt; of a concubine; and of a sheep.

說卦 – Shuo Gua

昔者聖人之作《易》也,幽贊於神明而生蓍,參天兩地而倚數,觀變於陰陽而立卦,發揮於剛柔而生爻,和順於道德而理於義,窮理盡性以至於命。

昔者聖人之作《易》也,將以順性命之理,是以立天之道曰陰與陽,立地之道曰柔與剛,立人之道曰仁與義。
兼三才而兩之,故《易》六畫而成卦。
分陰分陽,迭用柔剛,故《易》六位而成章。

天地定位,山澤通氣,雷風相薄,水火不相射,八卦相錯。
數往者順,知來者逆,是故《易》逆數也。

雷以動之,風以散之,雨以潤之,日以烜之,艮以止之,兌以說之,乾以君之,坤以藏之。

帝出乎震,齊乎巽,相見乎離,致役乎坤,說言乎兌,戰乎乾,勞乎坎,成言乎艮。
萬物出乎震,震東方也。
齊乎巽,巽東南也,齊也者、言萬物之絜齊也。
離也者、明也,萬物皆相見,南方之卦也。
聖人南面而聽天下,嚮明而治,蓋取諸此也。
坤也者、地也,萬物皆致養焉,故曰:致役乎坤。
兌、正秋也,萬物之所說也,故曰:說言乎兌。
戰乎乾,乾、西北之卦也,言陰陽相薄也。
坎者、水也,正北方之卦也,勞卦也,萬物之所歸也,故曰:勞乎坎。
艮、東北之卦也。
萬物之所成終而所成始也。
故曰:成言乎艮。

神也者、妙萬物而為言者也。
動萬物者莫疾乎雷,橈萬物者莫疾乎風,燥萬物者莫熯乎火,說萬物者莫說乎澤,潤萬物者莫潤乎水,終萬物、始萬物者、莫盛乎艮。
故水火相逮,雷風不相悖,山澤通氣,然後能變化,既成萬物也。

乾,健也;坤,順也;震,動也;巽,入也;坎,陷也;離,麗也;艮,止也;兌,說也。

乾為馬。
坤為牛。
震為龍。
巽為雞。
坎為豕。
離為雉。
艮為狗。
兌為羊。

乾為首。
坤為腹。
震為足。
巽為股。
坎為耳。
離為目。
艮為手。
兌為口。

乾,天也,故稱乎父。
坤,地也,故稱乎母。
震一索而得男,故謂之長男。
巽一索而得女,故謂之長女。
坎再索而得男,故謂之中男。
離再索而得女,故謂之中女。
艮三索而得男,故謂之少男。
兌三索而得女,故謂之少女。

乾為天,為圜,為君,為父,為玉,為金,為寒,為冰,為大赤,為良馬,為老馬,為瘠馬,為駁馬,為木果。

坤為地,為母,為布,為釜,為吝嗇,為均,為子母牛,為大輿,為文,為眾,為柄,其於地也為黑。

震為雷,為龍,為玄黃,為旉,為大塗,為長子,為決躁,為蒼筤竹,為萑葦。
其於馬也,為善鳴,為馵足,為作足,為的顙。
其於稼也,為反生。
其究為健,為蕃鮮。

巽為木,為風,為長女,為繩直,為工,為白,為長,為高,為進退,為不果,為臭。
其於人也,為寡髮,為廣顙,為多白眼,為近利市三倍,其究為躁卦。

坎為水,為溝瀆,為隱伏,為矯輮,為弓輪。
其於人也,為加憂,為心病,為耳痛,為血卦,為赤。
其於馬也,為美脊,為亟心,為下首,為薄蹄,為曳。
其於輿也,為多眚,為通,為月,為盜。
其於木也,為堅多心。

離為火,為日,為電,為中女,為甲胃,為戈兵。
其於人也,為大腹。
為乾卦,為鱉,為蟹,為蠃,為蚌,為龜。
其於木也,為科上槁。

艮為山,為徑路,為小石,為門闕,為果蓏,為閽寺,為指,為狗,為鼠,為黔喙之屬。
其於木也,為堅多節。

兌為澤,為少女,為巫,為口舌,為毀折,為附決。
其於地也,為剛鹵。
為妾,為羊。

Footnotes

id="app-5-fn-1">I Chapter I, paragraphs 1-3, treats of the rise of the scheme of the Yî from the wonderful qualities of the divining plant, the use of certain numbers, and the formation of the lineal figures.

P. Regis translates paragraph 1 by—'The ancient (sages), the most excellent men, were the authors of the Yî-king, in making which they were assisted by an intelligent spirit, who for their help produced the plant called Shih.'

But the text will not admit of this version, nor have I found the view given in it in any Chinese writer. It is difficult to make up one's mind whether to translate—'the sage,' or 'the sages.' Khung Yin-tâ contends that the writer had Fû-hsî and him alone in his mind. To me it seems otherwise. Fû-hsî, if we accept the testimony of universal Chinese consent, made the eight trigrams; but he did not make the Yî, which, by the same consent, was the production of king Wăn and his son.

The text would seem to say that the sages 'produced' the plant, but this is so extravagant that the view indicated in my supplementary clause appears in all the best commentators. So understood, the Yî may be said to 'give mysterious assistance to the spiritual Intelligences,' or, if we take that name as singular (according to the analogy of chapter 6), to the Divine Being in affording a revelation of His will, as in paragraph 3. We may well say that it is a pity the revelation should be so enigmatical; but the author, it must be remembered, is writing from his own standpoint. Wăn and his son, as I have endeavoured to show in the Introduction, merely wished to convey, under the style and veil of divination, their moral and political lessons.

On paragraph 2 it is said that heaven is round; and as the circumference of a circle is three times its diameter, hence 3 is the number of heaven. Again, earth is square, and as the circumference of a square is four times its length or breadth, or it consists of two pairs of equal sides, hence 2 is the number of earth.

The concluding statement about I the other numbers' is understood of the manipulation of the divining stalks, as in Appendix III, i, 51. That manipulation, thrice repeated, might leave three stalks each time, and 3 x 3 = 9; or 2, being in the same way in all = 6; or twice 3 and once 2 = 8; or twice 2 and once 3 = 7. These are the numbers of the 4 binary symbols, employed in forming the new figures; , the old yang, = 9; , the young yin, = 8; , the young yang, = 7; and , the old yin, = 6.

id="app-5-fn-2">II Chapter II. The top line in each trigram thus belongs to the category of heaven; the bottom line to that of earth; and the middle line to that of man. The odd places should be occupied, 1 correctly,' by the undivided lines; and the even by the divided. The trigram being increased to the hexagram, lines 5 and 6 were assigned to heaven; 1 and 2 to earth; and 3 and 4 to man. 5 is the yang characteristic of heaven, and 6 the yin; so 1 and 2 in regard to earth; while 3 represents the benevolence of man, and 4 his righteousness. But all this is merely the play of fancy, and confuses the mind of the student.

id="app-5-fn-3">III Chapter III, paragraphs 5 and 6, is understood, though not very clearly, by referring to the circular arrangement of the trigrams according to Fû-hsî, as shown in Figure 2, of Plate III. Paragraph 5 refers to the correlation of Khien and Khwăn, Kăn and Tui, Kăn and Sun, Khân and Lî. Paragraph 6 is less easy of apprehension. Starting in the same figure from Khien and numbering on the left we come to Kăn by a natural process. Then we turn back, and numbering on the right, from Sun, we come by a backward process to Khwăn. The same process is illustrated on a large scale by the circular arrangement of the 64 hexagrams in Plate I. But what the scope of the paragraph is I cannot tell, and am tempted to say of it, as P. Regis does, 'Haec observatio prorsus inanis est.'

id="app-5-fn-4">IV In chapter IV we have the same circular arrangement of the trigrams, though they are named in a different order; the last first and the first last. The first four are mentioned by their elemental names; the last four by the names of their lineal figures. No special significance is attached to this. If it ever had any, it has been lost.

id="app-5-fn-5">V Chapter V, paragraphs 8 and 9, sets forth the operations of nature in the various seasons, as being really the operations of God, who is named Tî, 'the Lord and Ruler of Heaven.' Those operations are represented in the progress by the seasons of the year, as denoted by the trigrams, according to the arrangement of them by king Wăn, as shown also in Plate III, Figure 2.

'The greatest service is done for Tî in Khwăn;' Yang Wan-lî (of our twelfth century, but earlier than Kû Hsî) says:—'Khwăn is a minister or servant. Tî is his ruler, All that a ruler has to do with his minister is to require his service.' 'On the struggles in Khien' he says:—'Khien is the trigram of the north-west, when the yin influence is growing strong and the yang diminishing.'

The 'purity' predicated in paragraph 9 of things in Sun, was explained by Kăng Khang-khăng (our second century) as equivalent to 'newness,' referring to the brightness of all things in the light of spring and summer. On 'all things receive from the earth their fullest nourishment' the same Yang, quoted above, says:—'The earth performs the part of a mother, All things are its children. What a mother has to do for her children is simply to nourish them.'

id="app-5-fn-6">VI Chapter VI is the sequel of the preceding. There ought to have been some mention of Shăn or, Spirit' in chapter 5. It is the first character in this chapter, and the two characters that follow show that it is here resumed for the purpose of being explained. As it does not occur in chapter 5, we must suppose that the author of it here brings forward and explains the idea of it that was in his mind. Many of the commentators recognise this,—e. g. Liang Yin, as quoted in the Introduction, p. 33.

Two other peculiarities in the style of the chapter are pointed out and explained (after a fashion) by Žhui King (earlier, probably, than the Sung dynasty):—'The action of six of the trigrams is described, but no mention is made of Khien or Khwăn. But heaven and earth do nothing, and yet do everything; hence they are able to perfect the spirit-like subtilty of the action of thunder, wind, and the other things. (Moreover), we have the trigram Kân mentioned, the only one mentioned by its name, instead of our reading "mountains," The reason is, that the putting in motion, the scattering, the parching, and the moistening, are all the palpable effects of thunder, wind, fire, and water. But what is ascribed to Kăn, the ending and the recommencing all things, is not so evident of mountains. On this account the name of the trigram is given, while the things in nature represented by the trigrams are given in those other cases. The style suitable in each case is employed.'

id="app-5-fn-7">VII Chapter VII mentions the attributes, called also the 'virtues,' of the different trigrams. It is not easy to account for the qualities—'their nature and feelings'—ascribed to them. Khung Ying-tâ says:—'Khien is represented by heaven, which revolves without ceasing, and so it is the symbol of strength; Khwăn by the earth, which receives docilely the action of heaven, and so it is the symbol of docility; Kân by thunder, which excites and moves all things, and so it is the symbol of what produces movement; Sun by Wind, which enters everywhere, and so it is the symbol of penetration; Khân by water, found in a place perilous and precipitous, and the name is explained accordingly; Lî by fire, and fire is sure to lay hold of things, and so it is the symbol of being attached to; Kân by a mountain, the mass of which is still and arrests progress, and so it is the symbol of stoppage or arrest; and Tui by a lake or marsh, which moistens all things, and so it is the symbol of satisfaction.'

The Khang-hsî editors consider this explanation of the qualities of the trigrams to be unsatisfactory, and certainly it has all the appearance of an e x post facto account. They prefer the views of the philosopher Shâo (of our eleventh century), which is based on the arrangement of the undivided and divided lines in the figures. This to me is more unsatisfactory than the other. The editors say, moreover, that Shâo's account of the three yang trigrams, Kăn, Khan, and Kăn is correct, and that of the three yin, Sun, Lî, and Tui incorrect; but this would be based on king Wăn's arrangement, which does not appear to have place here.

id="app-5-fn-8">VIII Chapter VIII. In the Great Appendix, p. 383, it is said that Fû-hsî, in making his trigrams, was guided by 'the consideration of things apart from his own person.' Of such things we have a specimen here. The creatures are assigned, in their classes, to the different trigrams, symbolising the ideas in the last chapter. We must not make any difference of sex in translating their names.

id="app-5-fn-9">IX Chapter IX. Fû-hsî found also 'things near at hand, in his own person,' while making the trigrams. We have here a specimen of such things.

id="app-5-fn-10">X Chapter X has been discussed in the Introduction, pp. 49 and 50. Let it simply be added here, that the account which it does give of the formation of the six subsidiary trigrams is inconsistent with their gradual rise from the mutual imposition of the undivided and divided lines.

id="app-5-fn-11">XI Chapter XI may be made to comprehend all the paragraphs from the 15th to the end, and shows how universally the ideas underlying the Yî are diffused through the world of nature. The quality of the several trigrams will be found with more or less of truth, and with less or more of fancy, in the objects mentioned in connexion with them. More needs not to be said on the chapter than has been done in the Introduction, pp. 53 and 54.